Finally a spade struck upon the coffin with a dull woody accent, and within another minute or two the men had hoisted it out on the ground. | Наконец лопата с глухим деревянным стуком ударилась о крышку гроба, еще минута или две - и Поттер вдвоем с индейцем Джо вытащили гроб из могилы. |
They pried off the lid with their shovels, got out the body and dumped it rudely on the ground. | Они сорвали с него крышку лопатами, вытащили мертвое тело и грубо швырнули его на землю. |
The moon drifted from behind the clouds and exposed the pallid face. | Луна вышла из-за облаков и осветила бледное лицо покойника. |
The barrow was got ready and the corpse placed on it, covered with a blanket, and bound to its place with the rope. | Тачка стояла наготове, труп взвалили на нее, прикрыли одеялом и крепко привязали веревками. |
Potter took out a large spring-knife and cut off the dangling end of the rope and then said: | Поттер достал из кармана большой складной нож, обрезал болтающийся конец веревки и сказал: |
"Now the cussed thing's ready, Sawbones, and you'll just out with another five, or here she stays." | - Ну, все готово, господин Живодер; вот что, выкладывайте еще пятерку, а то бросим здесь эту падаль. |
"That's the talk!" said Injun Joe. | - Вот это дело, так с ними и надо разговаривать! -сказал индеец Джо. |
"Look here, what does this mean?" said the doctor. | - Послушайте, что это значит? - сказал доктор. |
"You required your pay in advance, and I've paid you." | - Вы же просили заплатить вперед, я вам и заплатил. |
"Yes, and you done more than that," said Injun Joe, approaching the doctor, who was now standing. | - Да, только есть за вами и еще должок, - начал индеец, подступая к доктору, который теперь поднялся на ноги. |
"Five years ago you drove me away from your father's kitchen one night, when I come to ask for something to eat, and you said I warn't there for any good; and when I swore I'd get even with you if it took a hundred years, your father had me jailed for a vagrant. | - Пять лет назад вы выгнали меня из кухни вашего папаши, когда я просил чего-нибудь поесть, и сказали, что я не за добром пришел; а когда я поклялся, что отплачу вам, хотя бы через сто лет, ваш папаша засадил меня в тюрьму, как бродягу. |
Did you think I'd forget? | Вы думаете, я забыл? |
The Injun blood ain't in me for nothing. | Недаром во мне индейская кровь. |
And now I've GOT you, and you got to SETTLE, you know!" | Теперь вы попались, не уйдете так, поняли? |
He was threatening the doctor, with his fist in his face, by this time. | Он погрозил доктору кулаком. |
The doctor struck out suddenly and stretched the ruffian on the ground. | Доктор вдруг размахнулся, и индеец покатился на землю. |
Potter dropped his knife, and exclaimed: | Поттер уронил свой нож и закричал: |
"Here, now, don't you hit my pard!" and the next moment he had grappled with the doctor and the two were struggling with might and main, trampling the grass and tearing the ground with their heels. | - Эй вы, не троньте моего приятеля! - Ив следующую минуту они с доктором схватились врукопашную, топча траву и взрывая землю каблуками. |
Injun Joe sprang to his feet, his eyes flaming with passion, snatched up Potter's knife, and went creeping, catlike and stooping, round and round about the combatants, seeking an opportunity. | Индеец Джо вскочил на ноги, глаза его загорелись злобой, он поднял нож Мэфа Поттера, и, весь согнувшись, крадучись, как кошка, стал кружить около дерущихся, выжидая удобного случая. |
All at once the doctor flung himself free, seized the heavy headboard of Williams' grave and felled Potter to the earth with it--and in the same instant the half-breed saw his chance and drove the knife to the hilt in the young man's breast. | Вдруг молодой доктор вырвался из рук Поттера, схватил тяжелую надгробную доску с могилы Вильямса и сбил с ног Мэфа Поттера, и в то же мгновение метис вонзил нож по самую рукоятку в грудь доктора. |
He reeled and fell partly upon Potter, flooding him with his blood, and in the same moment the clouds blotted out the dreadful spectacle and the two frightened boys went speeding away in the dark. | Тот зашатался и повалился на Поттера, заливая его своей кровью; в эту минуту на луну набежали облака и скрыли страшную картину от перепуганных мальчиков, которые бросились бежать, в темноте не разбирая дороги. |
Presently, when the moon emerged again, Injun Joe was standing over the two forms, contemplating them. | Когда луна показалась снова, индеец Джо стоял над двумя распростертыми телами, созерцая их. |
The doctor murmured inarticulately, gave a long gasp or two and was still. | Доктор пробормотал что-то невнятное, вздохнул раза два и затих. |
The half-breed muttered: | Метис проворчал: |
"THAT score is settled--damn you." | - С этим счеты покончены, черт бы его взял. |
Then he robbed the body. | И он обобрал убитого. |
After which he put the fatal knife in Potter's open right hand, and sat down on the dismantled coffin. | Потом вложил предательский нож в раскрытую правую ладонь Поттера и сел на взломанный гроб. |
Three --four--five minutes passed, and then Potter began to stir and moan. | Прошло три, четыре, пять минут, Поттер зашевелился и начал стонать. |
His hand closed upon the knife; he raised it, glanced at it, and let it fall, with a shudder. | Его рука крепко стиснула нож; он поднес его к глазам, оглядел и, вздрогнув, уронил снова. |
Then he sat up, pushing the body from him, and gazed at it, and then around him, confusedly. His eyes met Joe's. | Он сел, оттолкнул от себя труп, взглянул на него, потом осмотрелся по сторонам, еще ничего не понимая, и встретился взглядом с Джо. |
"Lord, how is this, Joe?" he said. | - Господи, как это случилось? - спросил он. |
"It's a dirty business," said Joe, without moving. | - Нехорошо вышло, - сказал Джо, не двигаясь с места. |
"What did you do it for?" | - Для чего ты это сделал? |
"I! | - Я? |
I never done it!" | Нет, это не я! |
"Look here! | - Ну, знаешь ли! |
That kind of talk won't wash." | Эти разговоры тебе уже не помогут. |
Potter trembled and grew white. | Поттер задрожал и весь побелел. |
"I thought I'd got sober. | - Я думал, что успею протрезвиться. |
I'd no business to drink to-night. | И для чего только я пил сегодня! |
But it's in my head yet--worse'n when we started here. I'm all in a muddle; can't recollect anything of it, hardly. | И сейчас в голове неладно - хуже, чем когда мы сюда пошли. |
Tell me, Joe--HONEST, now, old feller--did I do it? | Скажи мне, Джо, - только по чистой совести, старик, - неужели это я сделал? Я как в тумане; ничего не помню. |
Joe, I never meant to--'pon my soul and honor, I never meant to, Joe. | Джо, я не хотел, - честное слово, не хотел, Джо. |
Tell me how it was, Joe. | Скажи мне, как это вышло, Джо? |
Oh, it's awful--and him so young and promising." | Ох, какая беда - такой молодой, способный человек. |
"Why, you two was scuffling, and he fetched you one with the headboard and you fell flat; and then up you come, all reeling and staggering like, and snatched the knife and jammed it into him, just as he fetched you another awful clip--and here you've laid, as dead as a wedge til now." | - Вы с ним подрались, он хватил тебя доской, ты растянулся на земле, потом вскочил, а сам шатаешься, едва на ногах держишься, выхватил нож и всадил в него в ту самую минуту, как он ударил тебя во второй раз, - и тут вы оба повалились и все это время лежали, как мертвые. |
"Oh, I didn't know what I was a-doing. | - Ох, я сам не знал, что делаю. |
I wish I may die this minute if I did. | Лучше мне не жить, если так. |
It was all on account of the whiskey and the excitement, I reckon. | Все это водка наделала, ну и нервы тоже, я думаю. |
I never used a weepon in my life before, Joe. | Я и в руки-то не знаю, как нож взять, не приходилось никогда. |
I've fought, but never with weepons. | Дрался, правда, только не ножом. |
They'll all say that. Joe, don't tell! | Это и все тебе скажут, Джо, не говори никому! |
Say you won't tell, Joe--that's a good feller. | Обещай, что не скажешь, - ты ведь хороший малый, Джо. |
I always liked you, Joe, and stood up for you, too. | Я тебя всегда любил и заступался за тебя, помнишь? |
Don't you remember? | Неужели не помнишь? |
You WON'T tell, WILL you, Joe?" | Ты ведь не скажешь, правда, не скажешь, Джо? |
And the poor creature dropped on his knees before the stolid murderer, and clasped his appealing hands. |