Приключения Тома Сойера (The adventures of Tom Sawer) — страница 28 из 89

- И несчастный, умоляюще сжав руки, упал на колени перед равнодушным убийцей."No, you've always been fair and square with me, Muff Potter, and I won't go back on you.- Да, ты всегда поступал со мной по совести, Мэф Поттер, и я отплачу тебе тем же.There, now, that's as fair as a man can say."Это я могу обещать, чего же больше."Oh, Joe, you're an angel.- Джо, ты ангел.I'll bless you for this the longest day I live."Сколько б я ни прожил, всю жизнь буду на тебя молиться.And Potter began to cry.- И Поттер заплакал."Come, now, that's enough of that.- Ну, ладно, будет уж.
This ain't any time for blubbering.Хныкать теперь не время.
You be off yonder way and I'll go this.Ты ступай в эту сторону, а я пойду в другую.
Move, now, and don't leave any tracks behind you."Ну, шевелись же, да не оставляй после себя улик.
Potter started on a trot that quickly increased to a run.Поттер сначала пошел быстрым шагом, а потом припустился бежать.
The half-breed stood looking after him.Метис долго стоял и глядел ему вслед.
He muttered:Потом пробормотал:
"If he's as much stunned with the lick and fuddled with the rum as he had the look of being, he won't think of the knife till he's gone so far he'll be afraid to come back after it to such a place by himself --chicken-heart!"- Если его так оглушило ударом, да если еще он так пьян, как кажется, то он и не вспомнит про нож, а и вспомнит, так побоится прийти за ним один на кладбище - сердце у него куриное.
Two or three minutes later the murdered man, the blanketed corpse, the lidless coffin, and the open grave were under no inspection but the moon's.Двумя или тремя минутами позже одна только луна смотрела на убитого доктора, на труп в одеяле, на гроб без крышки на разрытую могилу.
The stillness was complete again, too.И снова наступила мертвая тишина.
CHAPTER XГЛАВА X
THE two boys flew on and on, toward the village, speechless with horror.Оба мальчика со всех ног бежали к городку, задыхаясь от страха.
They glanced backward over their shoulders from time to time, apprehensively, as if they feared they might be followed.Время от времени они боязливо оглядывались через плечо, точно опасаясь погони.
Every stump that started up in their path seemed a man and an enemy, and made them catch their breath; and as they sped by some outlying cottages that lay near the village, the barking of the aroused watch-dogs seemed to give wings to their feet.Каждый пень, выраставший перед ними из мрака, они принимали за человека, за врага и цепенели от ужаса; а когда они пробегали мимо уединенно стоявших домиков, уже совсем близко от городка, то от лая проснувшихся сторожевых собак у них на ногах словно выросли крылья.
"If we can only get to the old tannery before we break down!" whispered Tom, in short catches between breaths.- Только бы добежать до старого кожевенного завода! - прошептал Том, прерывисто дыша после каждого слова.
"I can't stand it much longer."- Я больше не могу!
Huckleberry's hard pantings were his only reply, and the boys fixed their eyes on the goal of their hopes and bent to their work to win it.Вместо ответа Г екльберри только громко пыхтел, и оба мальчика, собравшись с последними силами, пустились бежать к желанной цели, не сводя с нее глаз.
They gained steadily on it, and at last, breast to breast, they burst through the open door and fell grateful and exhausted in the sheltering shadows beyond.Эта цель становилась все ближе и ближе, и, наконец, они влетели в отворенную дверь плечо к плечу и упали на землю в спасительной тени, радостные и запыхавшиеся.
By and by their pulses slowed down, and Tom whispered:Мало-помалу они отдышались, сердце стало биться ровней, и Том прошептал:
"Huckleberry, what do you reckon'll come of this?"- Гекльберри, как по-твоему, чем это кончится?
"If Doctor Robinson dies, I reckon hanging'll come of it."- Если доктор Робинсон умрет, то кончится виселицей.
"Do you though?"- Ты так думаешь?
"Why, I KNOW it, Tom."- И думать тут нечего, знаю.
Tom thought a while, then he said:Том промолчал, потом опять спросил:
"Who'll tell?- А кто же донесет?
We?"Мы с тобой?
"What are you talking about?- Что ты мелешь?
S'pose something happened and Injun Joe DIDN'T hang?Мало ли что может случиться. А вдруг индейца Джо не повесят?
Why, he'd kill us some time or other, just as dead sure as we're a laying here."Он же нас убьет, не теперь, так после, это как пить дать.
"That's just what I was thinking to myself, Huck."- Я и сам так думал, Гек.
"If anybody tells, let Muff Potter do it, if he's fool enough. He's generally drunk enough."- Если доносить, пускай уж лучше Мэф Поттер доносит, раз он такой дурак, да еще и пьяница; а пьяному море по колено.
Tom said nothing--went on thinking. Presently he whispered:Том ничего не ответил - он думал, потом прошептал:
"Huck, Muff Potter don't know it.- Гек, Мэф Поттер не знает ничего.
How can he tell?"Как же он может донести?
"What's the reason he don't know it?"- Почему же это он ничего не знает?
"Because he'd just got that whack when Injun Joe done it.- Потому что он свалился замертво, как раз когда индеец Джо замахнулся ножом.
D'you reckon he could see anything?И ты думаешь, он что-нибудь видел?
D'you reckon he knowed anything?"Ты думаешь, что он что-нибудь знает?
"By hokey, that's so, Tom!"- А ведь, ей-богу, это верно, Том!
"And besides, look-a-here--maybe that whack done for HIM!"- А еще знаешь что? Может, от удара доской он тоже ноги протянет.
"No, 'taint likely, Tom.- Нет, это вряд ли, Том.
He had liquor in him; I could see that; and besides, he always has.Он же был выпивши, сразу видно, да он и никогда трезвый не бывает.
Well, when pap's full, you might take and belt him over the head with a church and you couldn't phase him.Взять хоть моего отца: когда налижется, лупи ты его хоть колокольней, ничего ему не сделается.
He says so, his own self.Он и сам так говорит.
So it's the same with Muff Potter, of course.То же самое и Мэф Поттер, ясное дело.
But if a man was dead sober, I reckon maybe that whack might fetch him; I dono."Вот если б он был трезвый, тогда, пожалуй, мог бы окочуриться от такой затрещины, да и то еще неизвестно.
After another reflective silence, Tom said:После нового раздумья Том сказал:
"Hucky, you sure you can keep mum?"- Гекки, а ты не проговоришься?
"Tom, we GOT to keep mum.- Том, проговариваться нам никак нельзя.
You know that. That Injun devil wouldn't make any more of drownding us than a couple of cats, if we was to squeak 'bout this and they didn't hang him.Сам знаешь: если этого индейского дьявола не повесят, он не задумается нас утопить, как котят. Попробуй только, проговорись!
Now, look-a-here, Tom, less take and swear to one another--that's what we got to do--swear to keep mum."Вот что, Том, дадим друг другу клятву, что будем молчать, - без этого нельзя.
"I'm agreed.- Что ж, я согласен.
It's the best thing.Это лучше всего.
Would you just hold hands and swear that we--"Просто давай возьмемся за руки и поклянемся, что...
"Oh no, that wouldn't do for this.- Нет, так не годится.
That's good enough for little rubbishy common things--specially with gals, cuz THEY go back on you anyway, and blab if they get in a huff--but there orter be writing 'bout a big thing like this.Это хорошо для каких-нибудь пустяков, особенно с девчонками: они вечно ябедничают и непременно все выболтают, если попадутся. А тут дело важное, значит, надо писать.
And blood."И обязательно кровью.
Tom's whole being applauded this idea.Том от всей души приветствовал эту мысль.
It was deep, and dark, and awful; the hour, the circumstances, the surroundings, were in keeping with it.Выходило таинственно, непонятно и страшно: ночная пора, этот случай, окружающая обстановка - все одно к одному.
He picked up a clean pine shingle that lay in the moonlight, took a little fragment of "red keel" out of his pocket, got the moon on his work, and painfully scrawled these lines, emphasizing each slow down-stroke by clamping his tongue between his teeth, and letting up the pressure on the up-strokes. [See next page.]Он подобрал сосновую щепку, белевшую в лунном све