They turned and saw the strange dog standing within a few feet of where Potter was lying, and FACING Potter, with his nose pointing heavenward. | Они обернулись и увидели, что какая-то собака стоит в нескольких шагах от того места, где лежит Мэф Поттер, мордой к нему, и воет, задрав голову кверху. |
"Oh, geeminy, it's HIM!" exclaimed both boys, in a breath. | - Ой, господи! Это она на него! - в одно слово сказали мальчики. |
"Say, Tom--they say a stray dog come howling around Johnny Miller's house, 'bout midnight, as much as two weeks ago; and a whippoorwill come in and lit on the banisters and sung, the very same evening; and there ain't anybody dead there yet." | - Слушай, Том, говорят, будто бродячая собака выла в полночь около дома Джонни Миллера, недели две назад, и в тот же вечер козодой сел на перила и запел, а ведь у них до сих пор никто не помер. |
"Well, I know that. | - Да, я знаю. |
And suppose there ain't. | Ну так что ж, что не помер. |
Didn't Gracie Miller fall in the kitchen fire and burn herself terrible the very next Saturday?" | А помнишь, Грэси Миллер в ту же субботу упала в очаг на кухне и страшно обожглась. |
"Yes, but she ain't DEAD. | - А все-таки не померла. |
And what's more, she's getting better, too." | И даже поправляется. |
"All right, you wait and see. | - Ладно, вот увидишь. |
She's a goner, just as dead sure as Muff Potter's a goner. | Ее дело пропащее, все равно помрет, и Мэф Поттер тоже помрет. |
That's what the niggers say, and they know all about these kind of things, Huck." | Негры так говорят, а уж они-то в этих делах разбираются, Гек. |
Then they separated, cogitating. | После этого они разошлись, сильно призадумавшись. |
When Tom crept in at his bedroom window the night was almost spent. | Когда Том влез в окно спальни, ночь была уже на исходе. |
He undressed with excessive caution, and fell asleep congratulating himself that nobody knew of his escapade. | Он разделся как можно осторожнее и уснул, поздравляя себя с тем, что никто не знает о его вылазке. |
He was not aware that the gently-snoring Sid was awake, and had been so for an hour. | Он и не подозревал, что мирно храпящий Сид не спит уже около часа. |
When Tom awoke, Sid was dressed and gone. | Когда Том проснулся, Сид успел уже одеться и уйти. |
There was a late look in the light, a late sense in the atmosphere. | По тому, как солнце освещало комнату, было заметно, что уже не рано, это чувствовалось и в воздухе. |
He was startled. | Том удивился. |
Why had he not been called--persecuted till he was up, as usual? | Почему его не будили, не приставали к нему, как всегда? |
The thought filled him with bodings. | Эта мысль вызвала у него самые мрачные подозрения. |
Within five minutes he was dressed and down-stairs, feeling sore and drowsy. | Через пять минут он оделся и сошел вниз, чувствуя себя разбитым и невыспавшимся. |
The family were still at table, but they had finished breakfast. | Вся семья еще сидела за столом, но завтракать уже кончили. |
There was no voice of rebuke; but there were averted eyes; there was a silence and an air of solemnity that struck a chill to the culprit's heart. | Никто не стал его попрекать, но все избегали смотреть на него; за столом царило молчание и какая-то натянутость, от которой у преступника побежали по спине мурашки. |
He sat down and tried to seem gay, but it was up-hill work; it roused no smile, no response, and he lapsed into silence and let his heart sink down to the depths. | Он сел на свое место, притворяясь веселым; однако это было все равно что везти воз в гору, никто не откликнулся, не улыбнулся, и у него тоже язык прилип к гортани и душа ушла в пятки. |
After breakfast his aunt took him aside, and Tom almost brightened in the hope that he was going to be flogged; but it was not so. | После завтрака тетка подозвала его к себе, и Том обрадовался, надеясь, что его только выпорют, но вышло хуже. |
His aunt wept over him and asked him how he could go and break her old heart so; and finally told him to go on, and ruin himself and bring her gray hairs with sorrow to the grave, for it was no use for her to try any more. | Тетка плакала над ним и спрашивала, как это он может так сокрушать ее старое сердце, а в конце концов сказала, чтобы он и дальше продолжал в том же духе, - пускай погубит себя, а старуху тетку сведет в могилу: ей уже не исправить его, нечего больше и стараться. |
This was worse than a thousand whippings, and Tom's heart was sorer now than his body. | Это было хуже всякой порки, и душа Тома ныла больше, чем тело. |
He cried, he pleaded for forgiveness, promised to reform over and over again, and then received his dismissal, feeling that he had won but an imperfect forgiveness and established but a feeble confidence. | Он плакал, просил прощения, сто раз обещал исправиться и наконец был отпущен на волю, сознавая, что простили его не совсем и верят ему плохо. |
He left the presence too miserable to even feel revengeful toward Sid; and so the latter's prompt retreat through the back gate was unnecessary. | Он ушел от тетки, чувствуя себя таким несчастным, что ему не хотелось даже мстить Сиду; так что поспешное отступление Сида через заднюю калитку оказалось совершенно излишним. |
He moped to school gloomy and sad, and took his flogging, along with Joe Harper, for playing hookey the day before, with the air of one whose heart was busy with heavier woes and wholly dead to trifles. | Он поплелся в школу мрачный и угрюмый, был наказан вместе с Джо Гарпером за то, что накануне сбежал с уроков, и вытерпел порку с достойным видом человека, удрученного серьезным горем и совершенно нечувствительного к пустякам. |
Then he betook himself to his seat, rested his elbows on his desk and his jaws in his hands, and stared at the wall with the stony stare of suffering that has reached the limit and can no further go. | После этого он отправился на свое место, сел, опершись локтями на парту, и, положив подбородок на руки, стал смотреть в стенку с каменным выражением страдальца, мучения которого достигли предела и дальше идти не могут. |
His elbow was pressing against some hard substance. | Под локтем он чувствовал что-то твердое. |
After a long time he slowly and sadly changed his position, and took up this object with a sigh. | Прошло довольно много времени; он медленно и со вздохом переменил положение и взял этот предмет в руки. |
It was in a paper. | Он был завернут в бумажку. |
He unrolled it. | Том развернул ее. |
A long, lingering, colossal sigh followed, and his heart broke. | Последовал долгий, затяжной, глубочайший вздох - и сердце его разбилось. |
It was his brass andiron knob! | Это была та самая медная шишечка от тагана. |
This final feather broke the camel's back. | Последнее перышко сломало спину верблюда. |
CHAPTER XI | ГЛАВА XI |
CLOSE upon the hour of noon the whole village was suddenly electrified with the ghastly news. | Около полудня городок неожиданно взволновала страшная новость. |
No need of the as yet undreamed-of telegraph; the tale flew from man to man, from group to group, from house to house, with little less than telegraphic speed. | Не понадобилось и телеграфа, о котором в те времена еще и не мечтали, - слух облетел весь город, переходя из уст в уста, от одной кучки любопытных к другой, из дома в дом. |
Of course the schoolmaster gave holiday for that afternoon; the town would have thought strangely of him if he had not. | Разумеется, учитель распустил учеников с половины уроков; все нашли бы странным, если бы он поступил иначе. |