Приключения Тома Сойера (The adventures of Tom Sawer) — страница 32 из 89

Injun Joe helped to raise the body of the murdered man and put it in a wagon for removal; and it was whispered through the shuddering crowd that the wound bled a little!Индеец Джо помог перенести труп убитого и положить его в повозку; и в толпе, дрожа от страха, перешептывались и говорили, будто из раны выступила кровь.
The boys thought that this happy circumstance would turn suspicion in the right direction; but they were disappointed, for more than one villager remarked:Мальчики подумали было, что это счастливое обстоятельство направит подозрения по верному пути, и очень разочаровались, когда некоторые горожане заметили:
"It was within three feet of Muff Potter when it done it."- Тело было в трех шагах от Мэфа Поттера, когда показалась кровь.
Tom's fearful secret and gnawing conscience disturbed his sleep for as much as a week after this; and at breakfast one morning Sid said:Ужасная тайна и муки совести не давали Тому спать спокойно целую не- делю после этого события, и как-то утром во время завтрака Сид сказал:
"Tom, you pitch around and talk in your sleep so much that you keep me awake half the time."- Том, ты так мечешься и бормочешь во сне, что не даешь мне спать до полуночи.
Tom blanched and dropped his eyes.Том побледнел и опустил глаза.
"It's a bad sign," said Aunt Polly, gravely.- Плохой признак, - сурово сказала тетя Полли.
"What you got on your mind, Tom?"- Что такое у тебя на душе, Том?
"Nothing.- Ничего.
Nothing 't I know of."Ничего особенного.
But the boy's hand shook so that he spilled his coffee.- Но рука у него так дрожала, что он пролил свой кофе.
"And you do talk such stuff," Sid said.- И такую несешь чепуху, - сказал Сид.
"Last night you said,- Вчера ночью ты кричал:
' It's blood, it's blood, that's what it is!'"Это кровь, это кровь, вот что это такое!"
You said that over and over.Заладил одно и то же.
And you said,А потом:
' Don't torment me so—I'll tell!'"Не мучайте меня, я все расскажу!"
Tell WHAT?Что расскажешь?
What is it you'll tell?"О чем это ты?
Everything was swimming before Tom.Все поплыло у Тома перед глазами.
There is no telling what might have happened, now, but luckily the concern passed out of Aunt Polly's face and she came to Tom's relief without knowing it.Неизвестно, чем бы это могло кончиться, но, к счастью, выражение заботы сошло с лица тети Полли, и она, сама того не зная, пришла Тому на выручку.
She said:Она сказала:
"Sho!- Ну конечно!
It's that dreadful murder.А все это ужасное убийство!
I dream about it most every night myself.Я сама чуть не каждую ночь вижу его во сне.
Sometimes I dream it's me that done it."Иногда мне снится, что я сама и убила.
Mary said she had been affected much the same way.Мэри сказала, что и на нее это почти так же подействовало.
Sid seemed satisfied.Сид как будто успокоился.
Tom got out of the presence as quick as he plausibly could, and after that he complained of toothache for a week, and tied up his jaws every night.Том постарался как можно скорее избавиться от его общества и после того целую неделю жаловался на зубную боль и на ночь подвязывал зубы платком.
He never knew that Sid lay nightly watching, and frequently slipped the bandage free and then leaned on his elbow listening a good while at a time, and afterward slipped the bandage back to its place again.Он не знал, что Сид не спит по ночам, следя за ним; иногда стаскивает с него повязку и довольно долго слушает, приподнявшись на локте, а после этого опять надевает повязку на старое место.
Tom's distress of mind wore off gradually and the toothache grew irksome and was discarded.Понемногу Том успокоился, зубная боль ему надоела, и он ее отменил.
If Sid really managed to make anything out of Tom's disjointed mutterings, he kept it to himself.Если Сид что-нибудь и понял из бессвязного бормотанья Тома, то держал это про себя.
It seemed to Tom that his schoolmates never would get done holding inquests on dead cats, and thus keeping his trouble present to his mind.Тому казалось, что его школьные товарищи никогда не перестанут вести судебные следствия над дохлыми кошками и не дадут ему забыть о том, что его мучит.
Sid noticed that Tom never was coroner at one of these inquiries, though it had been his habit to take the lead in all new enterprises; he noticed, too, that Tom never acted as a witness--and that was strange; and Sid did not overlook the fact that Tom even showed a marked aversion to these inquests, and always avoided them when he could.Сид заметил, что Том ни разу не изображал следователя, хотя раньше имел обыкновение брать на себя роль вожака во всех новых затеях. Кроме того, он заметил, что Том уклоняется и от роли свидетеля, - а это было странно; не ускользнуло от Сида и то обстоятельство, что Том вообще проявляет заметное отвращение к таким следствиям и по возможности избегает участвовать в них.
Sid marvelled, but said nothing.Сид удивился, но смолчал.
However, even inquests went out of vogue at last, and ceased to torture Tom's conscience.В конце концов даже и эти следствия вышли из моды и перестали терзать совесть Тома.
Every day or two, during this time of sorrow, Tom watched his opportunity and went to the little grated jail-window and smuggled such small comforts through to the "murderer" as he could get hold of.В продолжение всего этого тревожного времени Том каждый день или через день, улучив удобный случай, ходил к маленькому решетчатому окошечку тюрьмы и тайком просовывал через него угощение для "убийцы", какое удавалось промыслить.
The jail was a trifling little brick den that stood in a marsh at the edge of the village, and no guards were afforded for it; indeed, it was seldom occupied.Тюрьмой была небольшая кирпичная будка на болоте, за городской чертой, и сторожа при ней не полагалось, да и занята она бывала редко.
These offerings greatly helped to ease Tom's conscience.Эти подарки очень облегчали совесть Тома.
The villagers had a strong desire to tar-and-feather Injun Joe and ride him on a rail, for body-snatching, but so formidable was his character that nobody could be found who was willing to take the lead in the matter, so it was dropped.Горожанам хотелось обмазать индейца Джо дегтем, обвалять в перьях и прокатить на тачке за похищение мертвого тела, но его так боялись, что зачинщиков не нашлось, и эту мысль оставили.
He had been careful to begin both of his inquest-statements with the fight, without confessing the grave-robbery that preceded it; therefore it was deemed wisest not to try the case in the courts at present.Он был достаточно осторожен, чтобы начать оба свои показания с драки, не упоминая об ограблении могилы, которое предшествовало драке; и потому решили, что будет благоразумнее пока что не привлекать его к суду.
CHAPTER XIIГЛАВА XII
ONE of the reasons why Tom's mind had drifted away from its secret troubles was, that it had found a new and weighty matter to interest itself about.Том отвлекся от своих тайных тревог, потому что их вытеснила другая, более важная забота.
Becky Thatcher had stopped coming to school.Бекки Тэтчер перестала ходить в школу.
Tom had struggled with his pride a few days, and tried to "whistle her down the wind," but failed.Несколько дней Том боролся со своей гордостью, пробовал развеять по ветру свою тоску о Бекки и наконец не выдержал.
He began to find himself hanging around her father's house, nights, and feeling very miserable.Он начал околачиваться по вечерам близ ее дома, чувствуя себя очень несчастным.
She was ill.Она заболела.
What if she should die!А что, если она умрет?
There was distraction in the thought.Эта мысль доводила его до отчаяния.
He no longer took an interest in war, nor even in piracy.Он не интересовался больше ни войной, ни даже пиратами.
The charm of life was gone; there was nothing but dreariness left.Жизнь потеряла для него всякую прелесть, осталось одно сплошное уныние.
He put his hoop away, and his bat; there was no joy in them any more.Он забросил обруч с палкой; они не доставляли ему больше никакого удовольствия.
His aunt was concerned.Тетя Полли встревожилась.
She began to try all manner of remedies on him.Она перепробовала на нем все лекарства.
She was one of those people who are infatuated with patent medicines and all new-fangled methods of producing health or mending it.Она была из тех людей, которые увлекаются патентованными средствами и всякими новыми лекарствами и способами укрепления здоровья.