The boys thought that this happy circumstance would turn suspicion in the right direction; but they were disappointed, for more than one villager remarked: | Мальчики подумали было, что это счастливое обстоятельство направит подозрения по верному пути, и очень разочаровались, когда некоторые горожане заметили: |
"It was within three feet of Muff Potter when it done it." | - Тело было в трех шагах от Мэфа Поттера, когда показалась кровь. |
Tom's fearful secret and gnawing conscience disturbed his sleep for as much as a week after this; and at breakfast one morning Sid said: | Ужасная тайна и муки совести не давали Тому спать спокойно целую не- делю после этого события, и как-то утром во время завтрака Сид сказал: |
"Tom, you pitch around and talk in your sleep so much that you keep me awake half the time." | - Том, ты так мечешься и бормочешь во сне, что не даешь мне спать до полуночи. |
Tom blanched and dropped his eyes. | Том побледнел и опустил глаза. |
"It's a bad sign," said Aunt Polly, gravely. | - Плохой признак, - сурово сказала тетя Полли. |
"What you got on your mind, Tom?" | - Что такое у тебя на душе, Том? |
"Nothing. | - Ничего. |
Nothing 't I know of." | Ничего особенного. |
But the boy's hand shook so that he spilled his coffee. | - Но рука у него так дрожала, что он пролил свой кофе. |
"And you do talk such stuff," Sid said. | - И такую несешь чепуху, - сказал Сид. |
"Last night you said, | - Вчера ночью ты кричал: |
' It's blood, it's blood, that's what it is!' | "Это кровь, это кровь, вот что это такое!" |
You said that over and over. | Заладил одно и то же. |
And you said, | А потом: |
' Don't torment me so—I'll tell!' | "Не мучайте меня, я все расскажу!" |
Tell WHAT? | Что расскажешь? |
What is it you'll tell?" | О чем это ты? |
Everything was swimming before Tom. | Все поплыло у Тома перед глазами. |
There is no telling what might have happened, now, but luckily the concern passed out of Aunt Polly's face and she came to Tom's relief without knowing it. | Неизвестно, чем бы это могло кончиться, но, к счастью, выражение заботы сошло с лица тети Полли, и она, сама того не зная, пришла Тому на выручку. |
She said: | Она сказала: |
"Sho! | - Ну конечно! |
It's that dreadful murder. | А все это ужасное убийство! |
I dream about it most every night myself. | Я сама чуть не каждую ночь вижу его во сне. |
Sometimes I dream it's me that done it." | Иногда мне снится, что я сама и убила. |
Mary said she had been affected much the same way. | Мэри сказала, что и на нее это почти так же подействовало. |
Sid seemed satisfied. | Сид как будто успокоился. |
Tom got out of the presence as quick as he plausibly could, and after that he complained of toothache for a week, and tied up his jaws every night. | Том постарался как можно скорее избавиться от его общества и после того целую неделю жаловался на зубную боль и на ночь подвязывал зубы платком. |
He never knew that Sid lay nightly watching, and frequently slipped the bandage free and then leaned on his elbow listening a good while at a time, and afterward slipped the bandage back to its place again. | Он не знал, что Сид не спит по ночам, следя за ним; иногда стаскивает с него повязку и довольно долго слушает, приподнявшись на локте, а после этого опять надевает повязку на старое место. |
Tom's distress of mind wore off gradually and the toothache grew irksome and was discarded. | Понемногу Том успокоился, зубная боль ему надоела, и он ее отменил. |
If Sid really managed to make anything out of Tom's disjointed mutterings, he kept it to himself. | Если Сид что-нибудь и понял из бессвязного бормотанья Тома, то держал это про себя. |
It seemed to Tom that his schoolmates never would get done holding inquests on dead cats, and thus keeping his trouble present to his mind. | Тому казалось, что его школьные товарищи никогда не перестанут вести судебные следствия над дохлыми кошками и не дадут ему забыть о том, что его мучит. |
Sid noticed that Tom never was coroner at one of these inquiries, though it had been his habit to take the lead in all new enterprises; he noticed, too, that Tom never acted as a witness--and that was strange; and Sid did not overlook the fact that Tom even showed a marked aversion to these inquests, and always avoided them when he could. | Сид заметил, что Том ни разу не изображал следователя, хотя раньше имел обыкновение брать на себя роль вожака во всех новых затеях. Кроме того, он заметил, что Том уклоняется и от роли свидетеля, - а это было странно; не ускользнуло от Сида и то обстоятельство, что Том вообще проявляет заметное отвращение к таким следствиям и по возможности избегает участвовать в них. |
Sid marvelled, but said nothing. | Сид удивился, но смолчал. |
However, even inquests went out of vogue at last, and ceased to torture Tom's conscience. | В конце концов даже и эти следствия вышли из моды и перестали терзать совесть Тома. |
Every day or two, during this time of sorrow, Tom watched his opportunity and went to the little grated jail-window and smuggled such small comforts through to the "murderer" as he could get hold of. | В продолжение всего этого тревожного времени Том каждый день или через день, улучив удобный случай, ходил к маленькому решетчатому окошечку тюрьмы и тайком просовывал через него угощение для "убийцы", какое удавалось промыслить. |
The jail was a trifling little brick den that stood in a marsh at the edge of the village, and no guards were afforded for it; indeed, it was seldom occupied. | Тюрьмой была небольшая кирпичная будка на болоте, за городской чертой, и сторожа при ней не полагалось, да и занята она бывала редко. |
These offerings greatly helped to ease Tom's conscience. | Эти подарки очень облегчали совесть Тома. |
The villagers had a strong desire to tar-and-feather Injun Joe and ride him on a rail, for body-snatching, but so formidable was his character that nobody could be found who was willing to take the lead in the matter, so it was dropped. | Горожанам хотелось обмазать индейца Джо дегтем, обвалять в перьях и прокатить на тачке за похищение мертвого тела, но его так боялись, что зачинщиков не нашлось, и эту мысль оставили. |
He had been careful to begin both of his inquest-statements with the fight, without confessing the grave-robbery that preceded it; therefore it was deemed wisest not to try the case in the courts at present. | Он был достаточно осторожен, чтобы начать оба свои показания с драки, не упоминая об ограблении могилы, которое предшествовало драке; и потому решили, что будет благоразумнее пока что не привлекать его к суду. |
CHAPTER XII | ГЛАВА XII |
ONE of the reasons why Tom's mind had drifted away from its secret troubles was, that it had found a new and weighty matter to interest itself about. | Том отвлекся от своих тайных тревог, потому что их вытеснила другая, более важная забота. |
Becky Thatcher had stopped coming to school. | Бекки Тэтчер перестала ходить в школу. |
Tom had struggled with his pride a few days, and tried to "whistle her down the wind," but failed. | Несколько дней Том боролся со своей гордостью, пробовал развеять по ветру свою тоску о Бекки и наконец не выдержал. |
He began to find himself hanging around her father's house, nights, and feeling very miserable. | Он начал околачиваться по вечерам близ ее дома, чувствуя себя очень несчастным. |
She was ill. | Она заболела. |
What if she should die! | А что, если она умрет? |
There was distraction in the thought. | Эта мысль доводила его до отчаяния. |
He no longer took an interest in war, nor even in piracy. | Он не интересовался больше ни войной, ни даже пиратами. |
The charm of life was gone; there was nothing but dreariness left. | Жизнь потеряла для него всякую прелесть, осталось одно сплошное уныние. |
He put his hoop away, and his bat; there was no joy in them any more. | Он забросил обруч с палкой; они не доставляли ему больше никакого удовольствия. |
His aunt was concerned. | Тетя Полли встревожилась. |
She began to try all manner of remedies on him. | Она перепробовала на нем все лекарства. |
She was one of those people who are infatuated with patent medicines and all new-fangled methods of producing health or mending it. | Она была из тех людей, которые увлекаются патентованными средствами и всякими новыми лекарствами и способами укрепления здоровья. |