She gathered together her quack periodicals and her quack medicines, and thus armed with death, went about on her pale horse, metaphorically speaking, with "hell following after." | Она собирала все шарлатанские журналы и патентованные средства и, выражаясь образно, со смертью в руках шествовала на бледном коне, и ад следовал за нею. |
But she never suspected that she was not an angel of healing and the balm of Gilead in disguise, to the suffering neighbors. | Ей и в голову не приходило, что для страждущих соседей она не является ангелом-исцелителем, так сказать, воплощенным ханаанским бальзамом. |
The water treatment was new, now, and Tom's low condition was a windfall to her. | Водолечение тогда только еще входило в моду, и подавленное состояние Тома оказалось для тети Полли просто находкой. |
She had him out at daylight every morning, stood him up in the woodshed and drowned him with a deluge of cold water; then she scrubbed him down with a towel like a file, and so brought him to; then she rolled him up in a wet sheet and put him away under blankets till she sweated his soul clean and "the yellow stains of it came through his pores"--as Tom said. | Каждое утро она поднимала его с зарей, выводила в дровяной сарай и выливала на него целый поток ледяной воды, потом растирала жестким, как напильник, полотенцем, потом закатывала в мокрую простыню, укладывала под одеяло и доводила до седьмого пота, так, что, по словам Тома, "душа вылезала через поры желтыми пятнышками". |
Yet notwithstanding all this, the boy grew more and more melancholy and pale and dejected. | Но, несмотря на все это, мальчик худел и бледнел и нисколько не становился веселее. |
She added hot baths, sitz baths, shower baths, and plunges. | Она прибавила еще горячие ванны, ножные ванны, души и обливания. |
The boy remained as dismal as a hearse. | Мальчик оставался унылым, как катафалк. |
She began to assist the water with a slim oatmeal diet and blister-plasters. | Она начала помогать водолечению диетой из жидкой овсянки и нарывным пластырем. |
She calculated his capacity as she would a jug's, and filled him up every day with quack cure-alls. | Измерив его емкость, словно это был кувшин, а не мальчик, она каждый день до отказа наливала его каким-нибудь шарлатанским пойлом. |
Tom had become indifferent to persecution by this time. | Том стал теперь совершенно равнодушен к гонениям. |
This phase filled the old lady's heart with consternation. | Это равнодушие напугало тетю Полли. |
This indifference must be broken up at any cost. | Надо было во что бы то ни стало вернуть его к жизни. |
Now she heard of Pain-killer for the first time. | Как раз в это время она впервые услыхала о болеутолителе. |
She ordered a lot at once. | Она тут же выписала большую партию этого лекарства. |
She tasted it and was filled with gratitude. | Она попробовала его и преисполнилась благодарности. |
It was simply fire in a liquid form. | Это был просто жидкий огонь. |
She dropped the water treatment and everything else, and pinned her faith to Pain-killer. | Она забросила водолечение и все остальное и возложила все надежды на болеутолитель. |
She gave Tom a teaspoonful and watched with the deepest anxiety for the result. | Она дала Тому чайную ложку и следила за ним, в сильнейшем беспокойстве ожидая результатов. |
Her troubles were instantly at rest, her soul at peace again; for the "indifference" was broken up. | Наконец-то ее душа успокоилась и тревога улеглась: "равнодушие" у Тома как рукой сняло. |
The boy could not have shown a wilder, heartier interest, if she had built a fire under him. | Мальчик вряд ли мог бы вести себя оживленней, даже если бы она развела под ним костер. |
Tom felt that it was time to wake up; this sort of life might be romantic enough, in his blighted condition, but it was getting to have too little sentiment and too much distracting variety about it. | Том чувствовал, что пора ему проснуться от спячки; такая жизнь, может, и подходила для человека в угнетенном состоянии, но в ней как-то не хватало пищи для чувства и было слишком много утомительного разнообразия. |
So he thought over various plans for relief, and finally hit pon that of professing to be fond of Pain-killer. | Он придумал несколько планов избавления и наконец притворился, будто ему очень нравится болеутолитель. |
He asked for it so often that he became a nuisance, and his aunt ended by telling him to help himself and quit bothering her. | Он просил лекарство так часто, что надоел тетке, и в конце концов она велела ему принимать лекарство самому и оставить ее в покое. |
If it had been Sid, she would have had no misgivings to alloy her delight; but since it was Tom, she watched the bottle clandestinely. | Если бы это был Сид, ее радость не омрачилась бы ничем; но так как это был Том, то она потихоньку следила за бутылкой. |
She found that the medicine did really diminish, but it did not occur to her that the boy was mending the health of a crack in the sitting-room floor with it. | Оказалось, однако, что лекарство и в самом деле убавляется, но тетке не приходило в голову, что Том поит болеутолителем щель в полу гостиной. |
One day Tom was in the act of dosing the crack when his aunt's yellow cat came along, purring, eying the teaspoon avariciously, and begging for a taste. | Однажды Том только что приготовился угостить эту щель ложкой лекарства, как в комнату вошел теткин желтый кот, мурлыча и жадно поглядывая на ложку, будто просил попробовать. |
Tom said: | Том сказал ему: |
"Don't ask for it unless you want it, Peter." | - Лучше не проси, если тебе не хочется, Питер. |
But Peter signified that he did want it. | Питер дал понять, что ему хочется. |
"You better make sure." | - Смотри не ошибись. |
Peter was sure. | Питер был уверен, что не ошибается. |
"Now you've asked for it, and I'll give it to you, because there ain't anything mean about me; but if you find you don't like it, you mustn't blame anybody but your own self." | - Ну, раз ты просишь, я тебе дам, я не жадный; только смотри, если тебе не понравится, сам будешь виноват, я тут ни при чем. |
Peter was agreeable. | Питер был согласен. |
So Tom pried his mouth open and poured down the Pain-killer. | Том открыл ему рот и влил туда ложку лекарства. |
Peter sprang a couple of yards in the air, and then delivered a war-whoop and set off round and round the room, banging against furniture, upsetting flower-pots, and making general havoc. | Питер подскочил на два метра кверху, испустил дикий вопль и заметался по комнате, налетая на мебель, опрокидывая горшки с цветами и поднимая невообразимый шум. |
Next he rose on his hind feet and pranced around, in a frenzy of enjoyment, with his head over his shoulder and his voice proclaiming his unappeasable happiness. | Потом он встал на задние лапы и заплясал вокруг комнаты в бешеном веселье, склонив голову к плечу и воем выражая неукротимую радость. |
Then he went tearing around the house again spreading chaos and destruction in his path. | Потом он помчался по всему дому, сея на своем пути хаос и разрушение. |
Aunt Polly entered in time to see him throw a few double summersets, deliver a final mighty hurrah, and sail through the open window, carrying the rest of the flower-pots with him. |