She'd a roasted his bowels out of him 'thout any more feeling than if he was a human!" | Она бы ему все кишки припекла, не поглядела бы, что он кот, а не мальчик! |
Aunt Polly felt a sudden pang of remorse. | Тетя Полли вдруг почувствовала угрызения совести. |
This was putting the thing in a new light; what was cruelty to a cat MIGHT be cruelty to a boy, too. | Все дело представилось ей в новом свете: что было жестокостью по отношению к кошке, могло оказаться жестокостью и по отношению к мальчику. |
She began to soften; she felt sorry. | Она смягчилась и начала жалеть Тома. |
Her eyes watered a little, and she put her hand on Tom's head and said gently: | Ее глаза наполнились слезами, и, положив руку на голову мальчика, она ласково сказала: |
"I was meaning for the best, Tom. | - Я хотела тебе добра, Том. |
And, Tom, it DID do you good." | И ведь это же было тебе полезно. |
Tom looked up in her face with just a perceptible twinkle peeping through his gravity. | Том поднял на нее глаза, в которых сквозь серьезность проглядывала еле заметная искорка смеха. |
"I know you was meaning for the best, aunty, and so was I with Peter. | - Я знаю, что вы хотели мне добра, тетя Полли, да ведь и я тоже хотел добра Питеру. |
It done HIM good, too. | И ему тоже это было полезно. |
I never see him get around so since--" | Я никогда еще не видел, чтобы он так носился. |
"Oh, go 'long with you, Tom, before you aggravate me again. | - Убирайся вон, Том, не то я опять рассержусь. |
And you try and see if you can't be a good boy, for once, and you needn't take any more medicine." | И постарайся хоть раз в жизни вести себя как следует; никакого лекарства тебе больше не надо принимать. |
Tom reached school ahead of time. | Том пришел в школу до звонка. |
It was noticed that this strange thing had been occurring every day latterly. | Заметили, что в последнее время это необыкновенное явление повторяется каждый день. |
And now, as usual of late, he hung about the gate of the schoolyard instead of playing with his comrades. | И теперь, как обычно, он слонялся около школьных ворот, вместо того чтобы играть с товарищами. |
He was sick, he said, and he looked it. | Он сказал им, что болен, и в самом деле выглядел больным. |
He tried to seem to be looking everywhere but whither he really was looking--down the road. | Он делал вид, что смотрит куда угодно, только не туда, куда смотрел в самом деле, - то есть на дорогу. |
Presently Jeff Thatcher hove in sight, and Tom's face lighted; he gazed a moment, and then turned sorrowfully away. | Скоро на этой дороге показался Джеф Тэтчер. Лицо Тома просияло. С минуту он смотрел в ту сторону, а потом печально отвернулся. |
When Jeff arrived, Tom accosted him; and "led up" warily to opportunities for remark about Becky, but the giddy lad never could see the bait. | Когда Джеф появился на школьном дворе, Том подошел к нему и осторожно завел издалека разговор о Бекки, но этот ротозей даже не понял его намеков. |
Tom watched and watched, hoping whenever a frisking frock came in sight, and hating the owner of it as soon as he saw she was not the right one. | Том все смотрел и смотрел на дорогу, загораясь надеждой всякий раз, как вдали появлялось развевающееся платьице, и проникаясь ненавистью к его владелице, когда становилось ясно, что это не Бекки. |
At last frocks ceased to appear, and he dropped hopelessly into the dumps; he entered the empty schoolhouse and sat down to suffer. | Под конец никого больше не стало видно, и Том совсем упал духом; вошел в пустую школу и уселся, чтобы страдать молча. |
Then one more frock passed in at the gate, and Tom's heart gave a great bound. | Но вот еще одно платье мелькнуло в воротах, и сердце Тома запрыгало от радости. |
The next instant he was out, and "going on" like an Indian; yelling, laughing, chasing boys, jumping over the fence at risk of life and limb, throwing handsprings, standing on his head--doing all the heroic things he could conceive of, and keeping a furtive eye out, all the while, to see if Becky Thatcher was noticing. | В следующее мгновение он был уже во дворе и бесновался, как индеец: вопил, хохотал, гонялся за мальчиками, прыгал через забор, рискуя сломать себе ногу или голову, ходил вверх ногами, кувыркался - словом, выделывал все, что только мог придумать, а сам все время косился исподтишка на Бекки Тэтчер: видит она это или нет. |
But she seemed to be unconscious of it all; she never looked. | Но она как будто ничего не замечала и ни разу не взглянула в его сторону. |
Could it be possible that she was not aware that he was there? | Неужели она не знала, что он здесь? |
He carried his exploits to her immediate vicinity; came war-whooping around, snatched a boy's cap, hurled it to the roof of the schoolhouse, broke through a group of boys, tumbling them in every direction, and fell sprawling, himself, under Becky's nose, almost upsetting her--and she turned, with her nose in the air, and he heard her say: | Он перенес свои подвиги поближе к ней: носился вокруг нее с воплями, стащил с одного мальчика шапку, зашвырнул ее на крышу, бросился в толпу школьников, растолкал их в разные стороны и растянулся на земле под самым носом у Бекки, чуть не сбив ее с ног, - а она отвернулась, вздернув носик, и он услышал, как она сказала: |
"Mf! some people think they're mighty smart--always showing off!" | - Пф! Некоторые только и делают, что ломаются; думают, что это кому-нибудь интересно! |
Tom's cheeks burned. | Щеки Тома вспыхнули. |
He gathered himself up and sneaked off, crushed and crestfallen. | Он поднялся с земли и побрел прочь, уничтоженный, совсем упав духом. |
CHAPTER XIII | ГЛАВА XIII |
TOM'S mind was made up now. | Том наконец решился. |
He was gloomy and desperate. | Он был настроен мрачно и готов на все. |
He was a forsaken, friendless boy, he said; nobody loved him; when they found out what they had driven him to, perhaps they would be sorry; he had tried to do right and get along, but they would not let him; since nothing would do them but to be rid of him, let it be so; and let them blame HIM for the consequences--why shouldn't they? | Друзей у него нет, все его бросили, никто его не любит. Вот когда увидят, до чего довели несчастного мальчика, тогда, может, и пожалеют. Он пробовал быть хорошим, старался - так нет же, ему не дали. Что ж, пускай, если им только и надо, что избавиться от него; конечно, он же окажется у них виноват. Ну и прекрасно! |