Приключения Тома Сойера (The adventures of Tom Sawer) — страница 34 из 89

Тетя Полли вошла как раз вовремя и увидела, как Питер перекувырнулся несколько раз, в последний раз испустил мощное "ура" и прыгнул в открытое окно, увлекая за собой уцелевшие горшки с цветами.The old lady stood petrified with astonishment, peering over her glasses; Tom lay on the floor expiring with laughter.Тетя Полли словно окаменела от изумления, глядя на него поверх очков; Том валялся на полу, едва живой от смеха."Tom, what on earth ails that cat?"- Том, что такое с Питером?"I don't know, aunt," gasped the boy.- Я не знаю, тетя, - еле выговорил мальчик."Why, I never see anything like it.- В жизни ничего подобного не видела.What did make him act so?"Отчего это с ним?"Deed I don't know, Aunt Polly; cats always act so when they're having a good time."- Право, не знаю, тетя Полли; кошки всегда так себя ведут, когда им весело."They do, do they?"- Вот как, неужели?There was something in the tone that made Tom apprehensive.- В ее голосе было что-то такое, что заставило Тома насторожиться."Yes'm. That is, I believe they do."- Да, тетя. То есть я так думаю."You DO?"- Ты так думаешь?"Yes'm."- Да, тетя.The old lady was bending down, Tom watching, with interest emphasized by anxiety.Она наклонилась, а Том следил за ней с интересом и тревогой.Too late he divined her "drift."Он угадал ее намерение слишком поздно.The handle of the telltale teaspoon was visible under the bed-valance.Ручка ложки предательски торчала из-под кровати.Aunt Polly took it, held it up.Тетя Полли подняла ее и показала ему.Tom winced, and dropped his eyes.Том моргнул и отвел глаза в сторону.Aunt Polly raised him by the usual handle--his ear--and cracked his head soundly with her thimble.Тетя Полли ухватила его по привычке за ухо и хорошенько стукнула по голове наперстком."Now, sir, what did you want to treat that poor dumb beast so, for?"- Ну, сударь, для чего вам понадобилось мучить бедное животное?"I done it out of pity for him--because he hadn't any aunt."- Мне его жалко стало, ведь у него нет тети."Hadn't any aunt!--you numskull.- Нет тети! Дуралей.What has that got to do with it?"При чем тут тетя?"Heaps.- При том.Because if he'd had one she'd a burnt him out herself!Если б у него была тетя, она бы сама ему выжгла все нутро.
She'd a roasted his bowels out of him 'thout any more feeling than if he was a human!"Она бы ему все кишки припекла, не поглядела бы, что он кот, а не мальчик!
Aunt Polly felt a sudden pang of remorse.Тетя Полли вдруг почувствовала угрызения совести.
This was putting the thing in a new light; what was cruelty to a cat MIGHT be cruelty to a boy, too.Все дело представилось ей в новом свете: что было жестокостью по отношению к кошке, могло оказаться жестокостью и по отношению к мальчику.
She began to soften; she felt sorry.Она смягчилась и начала жалеть Тома.
Her eyes watered a little, and she put her hand on Tom's head and said gently:Ее глаза наполнились слезами, и, положив руку на голову мальчика, она ласково сказала:
"I was meaning for the best, Tom.- Я хотела тебе добра, Том.
And, Tom, it DID do you good."И ведь это же было тебе полезно.
Tom looked up in her face with just a perceptible twinkle peeping through his gravity.Том поднял на нее глаза, в которых сквозь серьезность проглядывала еле заметная искорка смеха.
"I know you was meaning for the best, aunty, and so was I with Peter.- Я знаю, что вы хотели мне добра, тетя Полли, да ведь и я тоже хотел добра Питеру.
It done HIM good, too.И ему тоже это было полезно.
I never see him get around so since--"Я никогда еще не видел, чтобы он так носился.
"Oh, go 'long with you, Tom, before you aggravate me again.- Убирайся вон, Том, не то я опять рассержусь.
And you try and see if you can't be a good boy, for once, and you needn't take any more medicine."И постарайся хоть раз в жизни вести себя как следует; никакого лекарства тебе больше не надо принимать.
Tom reached school ahead of time.Том пришел в школу до звонка.
It was noticed that this strange thing had been occurring every day latterly.Заметили, что в последнее время это необыкновенное явление повторяется каждый день.
And now, as usual of late, he hung about the gate of the schoolyard instead of playing with his comrades.И теперь, как обычно, он слонялся около школьных ворот, вместо того чтобы играть с товарищами.
He was sick, he said, and he looked it.Он сказал им, что болен, и в самом деле выглядел больным.
He tried to seem to be looking everywhere but whither he really was looking--down the road.Он делал вид, что смотрит куда угодно, только не туда, куда смотрел в самом деле, - то есть на дорогу.
Presently Jeff Thatcher hove in sight, and Tom's face lighted; he gazed a moment, and then turned sorrowfully away.Скоро на этой дороге показался Джеф Тэтчер. Лицо Тома просияло. С минуту он смотрел в ту сторону, а потом печально отвернулся.
When Jeff arrived, Tom accosted him; and "led up" warily to opportunities for remark about Becky, but the giddy lad never could see the bait.Когда Джеф появился на школьном дворе, Том подошел к нему и осторожно завел издалека разговор о Бекки, но этот ротозей даже не понял его намеков.
Tom watched and watched, hoping whenever a frisking frock came in sight, and hating the owner of it as soon as he saw she was not the right one.Том все смотрел и смотрел на дорогу, загораясь надеждой всякий раз, как вдали появлялось развевающееся платьице, и проникаясь ненавистью к его владелице, когда становилось ясно, что это не Бекки.
At last frocks ceased to appear, and he dropped hopelessly into the dumps; he entered the empty schoolhouse and sat down to suffer.Под конец никого больше не стало видно, и Том совсем упал духом; вошел в пустую школу и уселся, чтобы страдать молча.
Then one more frock passed in at the gate, and Tom's heart gave a great bound.Но вот еще одно платье мелькнуло в воротах, и сердце Тома запрыгало от радости.
The next instant he was out, and "going on" like an Indian; yelling, laughing, chasing boys, jumping over the fence at risk of life and limb, throwing handsprings, standing on his head--doing all the heroic things he could conceive of, and keeping a furtive eye out, all the while, to see if Becky Thatcher was noticing.В следующее мгновение он был уже во дворе и бесновался, как индеец: вопил, хохотал, гонялся за мальчиками, прыгал через забор, рискуя сломать себе ногу или голову, ходил вверх ногами, кувыркался - словом, выделывал все, что только мог придумать, а сам все время косился исподтишка на Бекки Тэтчер: видит она это или нет.
But she seemed to be unconscious of it all; she never looked.Но она как будто ничего не замечала и ни разу не взглянула в его сторону.
Could it be possible that she was not aware that he was there?Неужели она не знала, что он здесь?
He carried his exploits to her immediate vicinity; came war-whooping around, snatched a boy's cap, hurled it to the roof of the schoolhouse, broke through a group of boys, tumbling them in every direction, and fell sprawling, himself, under Becky's nose, almost upsetting her--and she turned, with her nose in the air, and he heard her say:Он перенес свои подвиги поближе к ней: носился вокруг нее с воплями, стащил с одного мальчика шапку, зашвырнул ее на крышу, бросился в толпу школьников, растолкал их в разные стороны и растянулся на земле под самым носом у Бекки, чуть не сбив ее с ног, - а она отвернулась, вздернув носик, и он услышал, как она сказала:
"Mf! some people think they're mighty smart--always showing off!"- Пф! Некоторые только и делают, что ломаются; думают, что это кому-нибудь интересно!
Tom's cheeks burned.Щеки Тома вспыхнули.
He gathered himself up and sneaked off, crushed and crestfallen.Он поднялся с земли и побрел прочь, уничтоженный, совсем упав духом.
CHAPTER XIIIГЛАВА XIII
TOM'S mind was made up now.Том наконец решился.
He was gloomy and desperate.Он был настроен мрачно и готов на все.
He was a forsaken, friendless boy, he said; nobody loved him; when they found out what they had driven him to, perhaps they would be sorry; he had tried to do right and get along, but they would not let him; since nothing would do them but to be rid of him, let it be so; and let them blame HIM for the consequences--why shouldn't they?Друзей у него нет, все его бросили, никто его не любит. Вот когда увидят, до чего довели несчастного мальчика, тогда, может, и пожалеют. Он пробовал быть хорошим, старался - так нет же, ему не дали. Что ж, пускай, если им только и надо, что избавиться от него; конечно, он же окажется у них виноват. Ну и прекрасно!