Приключения Тома Сойера (The adventures of Tom Sawer) — страница 35 из 89

What right had the friendless to complain?Разве всеми брошенный мальчик имеет право жаловаться?
Yes, they had forced him to it at last: he would lead a life of crime.Заставили-таки, в конце концов! Ну что ж, придется вести преступный образ жизни.
There was no choice.Другого выхода нет.
By this time he was far down Meadow Lane, and the bell for school to "take up" tinkled faintly upon his ear.К этому времени он был уже на середине Мэдоу-лейн, и до него донеслось еле слышное звяканье школьного колокола, которое возвещало конец перемены.
He sobbed, now, to think he should never, never hear that old familiar sound any more--it was very hard, but it was forced on him; since he was driven out into the cold world, he must submit--but he forgave them.Он всхлипнул при мысли о том, что никогда-никогда больше не услышит этого звяканья; как ни тяжело, но что делать - его к этому принудили; если его гонят скитаться по свету, придется уйти. Но он всем прощает.
Then the sobs came thick and fast.И всхлипывания стали чаще и сильней.
Just at this point he met his soul's sworn comrade, Joe Harper --hard-eyed, and with evidently a great and dismal purpose in his heart.Тут ему как раз повстречался его закадычный друг Джо Г арпер - с заплаканными глазами и, как видно, тоже готовый на все.
Plainly here were "two souls with but a single thought."Было ясно, что встретились "две души, живущие одной мыслью".
Tom, wiping his eyes with his sleeve, began to blubber out something about a resolution to escape from hard usage and lack of sympathy at home by roaming abroad into the great world never to return; and ended by hoping that Joe would not forget him.Том, утирая рукавом глаза, начал рассказывать, что собирается бежать из дому, потому что все с ним плохо обращаются и никто его не любит; так лучше он пойдет скитаться по свету и никогда больше не вернется домой. В заключение он выразил надежду, что Джо его не забудет.
But it transpired that this was a request which Joe had just been going to make of Tom, and had come to hunt him up for that purpose.Оказалось, однако, что и Джо собирался просить своего друга о том же и шел его разыскивать именно с этой целью.
His mother had whipped him for drinking some cream which he had never tasted and knew nothing about; it was plain that she was tired of him and wished him to go; if she felt that way, there was nothing for him to do but succumb; he hoped she would be happy, and never regret having driven her poor boy out into the unfeeling world to suffer and die.Мать отодрала его за то, что он будто бы выпил какие-то сливки, а он их не трогал и даже в глаза не видал. Ясно, что он ей надоел и она хочет от него отделаться: ну, а если так, то ему ничего другого не остается, как уйти. Может, ей без него будет даже лучше и она никогда не пожалеет, что выгнала своего несчастного сына скитаться по свету, среди чужих людей, чтобы он там терпел мучения и умер.
As the two boys walked sorrowing along, they made a new compact to stand by each other and be brothers and never separate till death relieved them of their troubles.Оба мальчика пошли дальше, делясь своими печалями, и по дороге заключили новый договор: помогать друг другу, как братья, и не расставаться до самой смерти, которая положит конец всем их страданиям.
Then they began to lay their plans.Потом они обсудили, как им быть дальше.
Joe was for being a hermit, and living on crusts in a remote cave, and dying, some time, of cold and want and grief; but after listening to Tom, he conceded that there were some conspicuous advantages about a life of crime, and so he consented to be a pirate.Джо собирался стать отшельником, жить в пещере, питаться сухими корками и в конце концов умереть от холода, горя и нужды; однако, выслушав Тома, согласился, что в жизни преступников имеются кое-какие существенные преимущества, и решил сделаться пиратом.
Three miles below St. Petersburg, at a point where the Mississippi River was a trifle over a mile wide, there was a long, narrow, wooded island, with a shallow bar at the head of it, and this offered well as a rendezvous.Тремя милями ниже Сент-Питерсберга, в том месте, где река Миссисипи немногим шире мили, лежит длинный, узкий, поросший лесом остров с большой песчаной отмелью у верхнего конца, -там они и решили поселиться.
It was not inhabited; it lay far over toward the further shore, abreast a dense and almost wholly unpeopled forest.Остров был необитаем; он лежал ближе к другому берегу, как раз напротив густого и почти безлюдного леса.
So Jackson's Island was chosen.Потому-то они и выбрали остров Джексона.
Who were to be the subjects of their piracies was a matter that did not occur to them.Кого они там будут грабить, об этом они даже не подумали.
Then they hunted up Huckleberry Finn, and he joined them promptly, for all careers were one to him; he was indifferent.После этого они разыскали Гекльберри Финна, и он сразу же к ним присоединился, потому что ему было все равно, чем ни заниматься; на этот счет он был сговорчив.
They presently separated to meet at a lonely spot on the river-bank two miles above the village at the favorite hour--which was midnight.Скоро они расстались, чтобы встретиться в уединенном месте на берегу реки выше городка в любимый час, то есть в полночь.
There was a small log raft there which they meant to capture. Each would bring hooks and lines, and such provision as he could steal in the most dark and mysterious way--as became outlaws.Каждый должен был принести рыболовные крючки, удочки и что-нибудь из съестного, похитив все это самым таинственным и замысловатым образом, - как подобает пиратам.
And before the afternoon was done, they had all managed to enjoy the sweet glory of spreading the fact that pretty soon the town would "hear something."И еще до наступления вечера они успели распустить по всему городу слух, что очень скоро про них "услышат кое-что интересное".
All who got this vague hint were cautioned to "be mum and wait."Все, кому они делали этот туманный намек, получали также предупреждение "держать язык за зубами и ждать".
About midnight Tom arrived with a boiled ham and a few trifles, and stopped in a dense undergrowth on a small bluff overlooking the meeting-place.Около полуночи явился Том с вареным окороком и еще кое-какой провизией и засел в густом кустарнике на крутой горке, чуть повыше места встречи.
It was starlight, and very still.Ночь была звездная и очень тихая.
The mighty river lay like an ocean at rest.Могучая река расстилалась перед ним, как океан во время штиля.
Tom listened a moment, but no sound disturbed the quiet.Том прислушался на минуту, но ни один звук не нарушал тишины.
Then he gave a low, distinct whistle.Потом он свистнул негромко и протяжно.
It was answered from under the bluff.Из-под горы ему ответили тем же.
Tom whistled twice more; these signals were answered in the same way.Том свистнул еще два раза; и на эти сигналы ему тоже ответили.
Then a guarded voice said:Потом осторожный голос спросил:
"Who goes there?"- Кто идет?
"Tom Sawyer, the Black Avenger of the Spanish Main.- Том Сойер, Черный Мститель Испанских морей.
Name your names."Назовите ваши имена.
"Huck Finn the Red-Handed, and Joe Harper the Terror of the Seas."- Гек Финн, Кровавая Рука, и Джо Гарпер, Гроза Океанов.
Tom had furnished these titles, from his favorite literature.- Том вычитал эти пышные прозвища из своих любимых книжек.
"'Tis well.- Хорошо.
Give the countersign."Скажите пароль!
Two hoarse whispers delivered the same awful word simultaneously to the brooding night:Во мраке ночи два хриплых голоса шепотом произнесли одно и то же страшное слово:
"BLOOD!"- Кровь!
Then Tom tumbled his ham over the bluff and let himself down after it, tearing both skin and clothes to some extent in the effort.После этого Том скатил с горы окорок и сам съехал вслед за ним, причем пострадали и штаны, и его собственная кожа.
There was an easy, comfortable path along the shore under the bluff, but it lacked the advantages of difficulty and danger so valued by a pirate.Под горой вдоль берега шла удобная, ровная тропинка, но ей недоставало препятствий и опасностей, столь ценимых пиратами.
The Terror of the Seas had brought a side of bacon, and had about worn himself out with getting it there.Гроза Океанов принес большой кусок свиной грудинки и выбился из сил, пока дотащил его до места.
Finn the Red-Handed had stolen a skillet and a quantity of half-cured leaf tobacco, and had also brought a few corn-cobs to make pipes with.Финн, Кровавая Рука, стянул где-то котелок и пачку недосушенного листового табаку и, кроме того, захватил несколько маисовых стеблей, чтобы сделать из них трубки.