Yes, they had forced him to it at last: he would lead a life of crime. | Заставили-таки, в конце концов! Ну что ж, придется вести преступный образ жизни. |
There was no choice. | Другого выхода нет. |
By this time he was far down Meadow Lane, and the bell for school to "take up" tinkled faintly upon his ear. | К этому времени он был уже на середине Мэдоу-лейн, и до него донеслось еле слышное звяканье школьного колокола, которое возвещало конец перемены. |
He sobbed, now, to think he should never, never hear that old familiar sound any more--it was very hard, but it was forced on him; since he was driven out into the cold world, he must submit--but he forgave them. | Он всхлипнул при мысли о том, что никогда-никогда больше не услышит этого звяканья; как ни тяжело, но что делать - его к этому принудили; если его гонят скитаться по свету, придется уйти. Но он всем прощает. |
Then the sobs came thick and fast. | И всхлипывания стали чаще и сильней. |
Just at this point he met his soul's sworn comrade, Joe Harper --hard-eyed, and with evidently a great and dismal purpose in his heart. | Тут ему как раз повстречался его закадычный друг Джо Г арпер - с заплаканными глазами и, как видно, тоже готовый на все. |
Plainly here were "two souls with but a single thought." | Было ясно, что встретились "две души, живущие одной мыслью". |
Tom, wiping his eyes with his sleeve, began to blubber out something about a resolution to escape from hard usage and lack of sympathy at home by roaming abroad into the great world never to return; and ended by hoping that Joe would not forget him. | Том, утирая рукавом глаза, начал рассказывать, что собирается бежать из дому, потому что все с ним плохо обращаются и никто его не любит; так лучше он пойдет скитаться по свету и никогда больше не вернется домой. В заключение он выразил надежду, что Джо его не забудет. |
But it transpired that this was a request which Joe had just been going to make of Tom, and had come to hunt him up for that purpose. | Оказалось, однако, что и Джо собирался просить своего друга о том же и шел его разыскивать именно с этой целью. |
His mother had whipped him for drinking some cream which he had never tasted and knew nothing about; it was plain that she was tired of him and wished him to go; if she felt that way, there was nothing for him to do but succumb; he hoped she would be happy, and never regret having driven her poor boy out into the unfeeling world to suffer and die. | Мать отодрала его за то, что он будто бы выпил какие-то сливки, а он их не трогал и даже в глаза не видал. Ясно, что он ей надоел и она хочет от него отделаться: ну, а если так, то ему ничего другого не остается, как уйти. Может, ей без него будет даже лучше и она никогда не пожалеет, что выгнала своего несчастного сына скитаться по свету, среди чужих людей, чтобы он там терпел мучения и умер. |
As the two boys walked sorrowing along, they made a new compact to stand by each other and be brothers and never separate till death relieved them of their troubles. | Оба мальчика пошли дальше, делясь своими печалями, и по дороге заключили новый договор: помогать друг другу, как братья, и не расставаться до самой смерти, которая положит конец всем их страданиям. |
Then they began to lay their plans. | Потом они обсудили, как им быть дальше. |
Joe was for being a hermit, and living on crusts in a remote cave, and dying, some time, of cold and want and grief; but after listening to Tom, he conceded that there were some conspicuous advantages about a life of crime, and so he consented to be a pirate. | Джо собирался стать отшельником, жить в пещере, питаться сухими корками и в конце концов умереть от холода, горя и нужды; однако, выслушав Тома, согласился, что в жизни преступников имеются кое-какие существенные преимущества, и решил сделаться пиратом. |
Three miles below St. Petersburg, at a point where the Mississippi River was a trifle over a mile wide, there was a long, narrow, wooded island, with a shallow bar at the head of it, and this offered well as a rendezvous. | Тремя милями ниже Сент-Питерсберга, в том месте, где река Миссисипи немногим шире мили, лежит длинный, узкий, поросший лесом остров с большой песчаной отмелью у верхнего конца, -там они и решили поселиться. |
It was not inhabited; it lay far over toward the further shore, abreast a dense and almost wholly unpeopled forest. | Остров был необитаем; он лежал ближе к другому берегу, как раз напротив густого и почти безлюдного леса. |
So Jackson's Island was chosen. | Потому-то они и выбрали остров Джексона. |
Who were to be the subjects of their piracies was a matter that did not occur to them. | Кого они там будут грабить, об этом они даже не подумали. |
Then they hunted up Huckleberry Finn, and he joined them promptly, for all careers were one to him; he was indifferent. | После этого они разыскали Гекльберри Финна, и он сразу же к ним присоединился, потому что ему было все равно, чем ни заниматься; на этот счет он был сговорчив. |
They presently separated to meet at a lonely spot on the river-bank two miles above the village at the favorite hour--which was midnight. | Скоро они расстались, чтобы встретиться в уединенном месте на берегу реки выше городка в любимый час, то есть в полночь. |
There was a small log raft there which they meant to capture. Each would bring hooks and lines, and such provision as he could steal in the most dark and mysterious way--as became outlaws. | Каждый должен был принести рыболовные крючки, удочки и что-нибудь из съестного, похитив все это самым таинственным и замысловатым образом, - как подобает пиратам. |
And before the afternoon was done, they had all managed to enjoy the sweet glory of spreading the fact that pretty soon the town would "hear something." | И еще до наступления вечера они успели распустить по всему городу слух, что очень скоро про них "услышат кое-что интересное". |
All who got this vague hint were cautioned to "be mum and wait." | Все, кому они делали этот туманный намек, получали также предупреждение "держать язык за зубами и ждать". |
About midnight Tom arrived with a boiled ham and a few trifles, and stopped in a dense undergrowth on a small bluff overlooking the meeting-place. | Около полуночи явился Том с вареным окороком и еще кое-какой провизией и засел в густом кустарнике на крутой горке, чуть повыше места встречи. |
It was starlight, and very still. | Ночь была звездная и очень тихая. |
The mighty river lay like an ocean at rest. | Могучая река расстилалась перед ним, как океан во время штиля. |
Tom listened a moment, but no sound disturbed the quiet. | Том прислушался на минуту, но ни один звук не нарушал тишины. |
Then he gave a low, distinct whistle. | Потом он свистнул негромко и протяжно. |
It was answered from under the bluff. | Из-под горы ему ответили тем же. |
Tom whistled twice more; these signals were answered in the same way. | Том свистнул еще два раза; и на эти сигналы ему тоже ответили. |
Then a guarded voice said: | Потом осторожный голос спросил: |
"Who goes there?" | - Кто идет? |
"Tom Sawyer, the Black Avenger of the Spanish Main. | - Том Сойер, Черный Мститель Испанских морей. |
Name your names." | Назовите ваши имена. |
"Huck Finn the Red-Handed, and Joe Harper the Terror of the Seas." | - Гек Финн, Кровавая Рука, и Джо Гарпер, Гроза Океанов. |
Tom had furnished these titles, from his favorite literature. | - Том вычитал эти пышные прозвища из своих любимых книжек. |
"'Tis well. | - Хорошо. |
Give the countersign." | Скажите пароль! |
Two hoarse whispers delivered the same awful word simultaneously to the brooding night: | Во мраке ночи два хриплых голоса шепотом произнесли одно и то же страшное слово: |
"BLOOD!" | - Кровь! |
Then Tom tumbled his ham over the bluff and let himself down after it, tearing both skin and clothes to some extent in the effort. | После этого Том скатил с горы окорок и сам съехал вслед за ним, причем пострадали и штаны, и его собственная кожа. |
There was an easy, comfortable path along the shore under the bluff, but it lacked the advantages of difficulty and danger so valued by a pirate. | Под горой вдоль берега шла удобная, ровная тропинка, но ей недоставало препятствий и опасностей, столь ценимых пиратами. |
The Terror of the Seas had brought a side of bacon, and had about worn himself out with getting it there. | Гроза Океанов принес большой кусок свиной грудинки и выбился из сил, пока дотащил его до места. |
Finn the Red-Handed had stolen a skillet and a quantity of half-cured leaf tobacco, and had also brought a few corn-cobs to make pipes with. | Финн, Кровавая Рука, стянул где-то котелок и пачку недосушенного листового табаку и, кроме того, захватил несколько маисовых стеблей, чтобы сделать из них трубки. |