Приключения Тома Сойера (The adventures of Tom Sawer) — страница 36 из 89

But none of the pirates smoked or "chewed" but himself.Надо сказать, что, кроме него самого, никто из пиратов не курил и не жевал табак.The Black Avenger of the Spanish Main said it would never do to start without some fire.Черный Мститель Испанских морей заметил, что не годится отправляться в путь, не запасшись огнем.That was a wise thought; matches were hardly known there in that day.Мысль была мудрая: спичек в те времена почти не знали.They saw a fire smouldering upon a great raft a hundred yards above, and they went stealthily thither and helped themselves to a chunk.В ста шагах выше по реке они увидели костер, тлеющий на большом плоту, подобрались к нему украдкой и стащили головню.They made an imposing adventure of it, saying, "Hist!" every now and then, and suddenly halting with finger on lip; moving with hands on imaginary dagger-hilts; and giving orders in dismal whispers that if "the foe" stirred, to "let him have it to the hilt," because "dead men tell no tales."Из этого они устроили целое приключение: то шикали друг на друга, то вдруг останавливались и прикладывали палец к губам, то клали руку на воображаемую рукоятку кинжала, то отдавали глухим шепотом приказания насчет того, что если "враг" зашевелится, то "вонзить ему кинжал в грудь по самую рукоятку", потому что "мертвецы не выдадут тайны".
They knew well enough that the raftsmen were all down at the village laying in stores or having a spree, but still that was no excuse for their conducting this thing in an unpiratical way.Мальчикам было как нельзя лучше известно, что плотовщики сейчас в городе, ходят по лавкам или бражничают, и все-таки им не было бы никакого оправдания, если бы они вели себя не так, как полагается пиратам.
They shoved off, presently, Tom in command, Huck at the after oar and Joe at the forward.Скоро они отчалили: Том командовал, Гек стал у кормового весла, Джо на носу.
Tom stood amidships, gloomy-browed, and with folded arms, and gave his orders in a low, stern whisper:Том стоял посредине плота, скрестив руки и нахмурившись, и отдавал приказания глухим, суровым шепотом:
"Luff, and bring her to the wind!"- К ветру! Держать по ветру!
"Aye-aye, sir!"- Есть, есть, сэр!
"Steady, steady-y-y-y!"- Так держать!
"Steady it is, sir!"- Есть, сэр!
"Let her go off a point!"- Поворот на полрумба!
"Point it is, sir!"- Есть, сэр!
As the boys steadily and monotonously drove the raft toward mid-stream it was no doubt understood that these orders were given only for "style," and were not intended to mean anything in particular.Так как мальчики гребли равномерно и медленно, выводя плот на середину реки, то само собой разумеется, что эти приказания отдавались только так, "для красоты слога", и ничего особенного не значили.
"What sail's she carrying?"- Какие подняты паруса?
"Courses, tops'ls, and flying-jib, sir."- Нижние, марселя и бом-кливера, сэр!
"Send the r'yals up!- Поставить трюмселя!
Lay out aloft, there, half a dozen of ye --foretopmaststuns'l!Эй, вы там! Послать десяток молодцов на фор-стень-стакселя!
Lively, now!"Шевелись!
"Aye-aye, sir!"- Есть, есть, сэр!
"Shake out that maintogalans'l!- Отпустить грот-брамсель!
Sheets and braces! NOW my hearties!"Шкоты и брасы! Поживей, ребята!
"Aye-aye, sir!"- Есть, сэр!
"Hellum-a-lee--hard a port!- Руль под ветер - с левого борта!
Stand by to meet her when she comes!Приготовься взять на абордаж!
Port, port! NOW, men!Лево руля, еще левей!
With a will!Ну, ребята, дружней!
Stead-y-y-y!"Так держать!
"Steady it is, sir!"- Так держать, сэр!
The raft drew beyond the middle of the river; the boys pointed her head right, and then lay on their oars.Плот миновал середину реки, мальчики повернули его по течению и налегли на весла.
The river was not high, so there was not more than a two or three mile current.Уровень воды в реке был невысок, и скорость течения была не больше двух-трех миль.
Hardly a word was said during the next three-quarters of an hour.Прошло три четверти часа или час; все это время мальчики почти не разговаривали.
Now the raft was passing before the distant town.Теперь плот проходил мимо Сент-Питерсберга.
Two or three glimmering lights showed where it lay, peacefully sleeping, beyond the vague vast sweep of star-gemmed water, unconscious of the tremendous event that was happening.Два-три мерцающих огонька виднелись там, где над широкой туманной гладью реки, усеянной отражающимися звездами, дремал городок, не подозревая о том, какое важное совершается событие.
The Black Avenger stood still with folded arms, "looking his last" upon the scene of his former joys and his later sufferings, and wishing "she" could see him now, abroad on the wild sea, facing peril and death with dauntless heart, going to his doom with a grim smile on his lips.Черный Мститель все еще стоял со скрещенными на груди руками, "бросая последний взгляд" на те места, где он когда-то был счастлив, а потом страдал. Ему хотелось бы, чтоб "она" видела, как он несется по бурным волнам навстречу опасности и смерти, не зная страха и приветствуя свою гибель мрачной улыбкой.
It was but a small strain on his imagination to remove Jackson's Island beyond eyeshot of the village, and so he "looked his last" with a broken and satisfied heart.Сделав совсем небольшое усилие воображения, он передвинул остров Джексона подальше, так, чтобы его не видно было из города, и теперь "бросал последний взгляд на родной город" с болью и радостью в сердце.
The other pirates were looking their last, too; and they all looked so long that they came near letting the current drift them out of the range of the island.Остальные пираты тоже "бросали последний взгляд", и все они смотрели так долго, что едва не дали течению снести их плот ниже острова.
But they discovered the danger in time, and made shift to avert it.Однако они вовремя заметили свою оплошность и сумели исправить ее.
About two o'clock in the morning the raft grounded on the bar two hundred yards above the head of the island, and they waded back and forth until they had landed their freight.Около двух часов утра плот сел на мель в двухстах ярдах выше острова, и мальчики вброд перетаскали на берег все свои пожитки.
Part of the little raft's belongings consisted of an old sail, and this they spread over a nook in the bushes for a tent to shelter their provisions; but they themselves would sleep in the open air in good weather, as became outlaws.На маленьком плоту нашелся старый парус, и они растянули его между кустами вместо навеса, чтобы укрыть провизию, сами они были намерены спать под открытым небом, как и полагается пиратам.
They built a fire against the side of a great log twenty or thirty steps within the sombre depths of the forest, and then cooked some bacon in the frying-pan for supper, and used up half of the corn "pone" stock they had brought.Они развели костер у поваленного дерева в двадцати - тридцати шагах от темной чащи леса, поджарили на ужин целую сковородку свиной грудинки и съели половину кукурузных лепешек, захваченных с собой.
It seemed glorious sport to be feasting in that wild, free way in the virgin forest of an unexplored and uninhabited island, far from the haunts of men, and they said they never would return to civilization.Им казалось, что это замечательно весело -пировать на воле в девственном лесу на необитаемом и еще не исследованном острове, далеко от человеческого жилья, и они решили больше не возвращаться к цивилизованной жизни.
The climbing fire lit up their faces and threw its ruddy glare upon the pillared tree-trunks of their forest temple, and upon the varnished foliage and festooning vines.Взвивающееся к небу пламя костра освещало их лица, бросая красные отблески на колонны стволов, уходящие в глубь лесного храма, на лакированную листву и на плети дикого винограда.
When the last crisp slice of bacon was gone, and the last allowance of corn pone devoured, the boys stretched themselves out on the grass, filled with contentment.Когда исчез последний ломтик поджаристой грудинки и был съеден последний кусок кукурузной лепешки, мальчики разлеглись на траве, сытые и довольные.
They could have found a cooler place, but they would not deny themselves such a romantic feature as the roasting camp-fire.Можно было бы выбрать место попрохладнее, но им не хотелось отказывать себе в романтическом удовольствии греться у походного костра.
"AIN'T it gay?" said Joe.- Правда, весело? - сказал Джо.
"It's NUTS!" said Tom.- Еще бы! - отозвался Том.
"What would the boys say if they could see us?"- Что сказали бы наши ребята, если бы увидели нас?