Приключения Тома Сойера (The adventures of Tom Sawer) — страница 37 из 89

"Say?- Что сказали бы?Well, they'd just die to be here--hey, Hucky!"Да все на свете отдали бы, только бы очутиться на нашем месте. Верно, Гекки?"I reckon so," said Huckleberry; "anyways, I'm suited.- Я тоже так думаю, - сказал Г ек. - Я-то доволен, для меня это дело подходящее.I don't want nothing better'n this.Мне ничего лучше не надо.I don't ever get enough to eat, gen'ally--and here they can't come and pick at a feller and bullyrag him so."Сказать по правде, мне ведь и поесть не всегда удается досыта; а потом... здесь тебя не тронут, никто не будет приставать к человеку."It's just the life for me," said Tom.- Такая жизнь как раз по мне, - сказал Том."You don't have to get up, mornings, and you don't have to go to school, and wash, and all that blame foolishness.- И утром не надо вставать рано, и в школу ходить не надо, и умываться тоже, да и мало ли у них там всякой чепухи.You see a pirate don't have to do ANYTHING, Joe, when he's ashore, but a hermit HE has to be praying considerable, and then he don't have any fun, anyway, all by himself that way."Понимаешь, Джо, если ты пират, так тебе ничего не надо делать, пока ты на берегу; а вот отшельнику так надо все время молиться, да и не очень-то весело быть всегда одному."Oh yes, that's so," said Joe, "but I hadn't thought much about it, you know.- Да, это верно, - сказал Джо. - Я, знаешь ли, об этом как-то не думал раньше.I'd a good deal rather be a pirate, now that I've tried it."А теперь, когда я попробовал, мне больше хочется быть пиратом."You see," said Tom, "people don't go much on hermits, nowadays, like they used to in old times, but a pirate's always respected.- Видишь ли, - сказал Том, - отшельники нынче не в почете. Это не то что в старое время, ну, а пиратов и теперь уважают.And a hermit's got to sleep on the hardest place he can find, and put sackcloth and ashes on his head, and stand out in the rain, and--"Да еще отшельнику надо спать на самом что ни на есть жестком, носить рубище и посыпать главу пеплом, и на дожде стоять мокнуть и..."What does he put sackcloth and ashes on his head for?" inquired Huck.- А для чего ему носить рубище и посыпать главу пеплом? - спросил Гек.
"I dono.- Не знаю.
But they've GOT to do it.Так уж полагается.
Hermits always do.Все отшельники так делают.
You'd have to do that if you was a hermit."И тебе пришлось бы, если б ты пошел в отшельники.
"Dern'd if I would," said Huck.- Ну, это дудки, - сказал Гек.
"Well, what would you do?"- А как бы ты делал?
"I dono.- Не знаю.
But I wouldn't do that."Только не так.
"Why, Huck, you'd HAVE to.- Да ведь пришлось бы.
How'd you get around it?"Как же без этого?
"Why, I just wouldn't stand it.- Ну, я бы не вытерпел.
I'd run away."Взял бы и убежал.
"Run away!- Убежал!
Well, you WOULD be a nice old slouch of a hermit.Хорош бы ты был отшельник.
You'd be a disgrace."Просто безобразие!
The Red-Handed made no response, being better employed.Кровавая Рука ничего не ответил, так как нашел себе более интересное занятие.
He had finished gouging out a cob, and now he fitted a weed stem to it, loaded it with tobacco, and was pressing a coal to the charge and blowing a cloud of fragrant smoke--he was in the full bloom of luxurious contentment.Он только что кончил вырезать трубку из кукурузного початка, а теперь приделал к ней черенок, набил табачными листьями, прижал сверху угольком и пустил целое облако душистого дыма - удовольствие было полное, и он весь в него ушел.
The other pirates envied him this majestic vice, and secretly resolved to acquire it shortly.Остальные пираты только завидовали этому царственному пороку и втайне решили обучиться ему поскорее, не откладывая дела в долгий ящик!
Presently Huck said:Вдруг Гекльберри спросил:
"What does pirates have to do?"- А вообще, что делают пираты?
Tom said:Том ответил:
"Oh, they have just a bully time--take ships and burn them, and get the money and bury it in awful places in their island where there's ghosts and things to watch it, and kill everybody in the ships--make 'em walk a plank."- О, им очень весело живется: они захватывают корабли, жгут их, а деньги берут себе и зарывают в каком-нибудь заколдованном месте на своем острове, чтоб их стерегли всякие там призраки; а всех людей на корабле убивают - сбрасывают с доски в море.
"And they carry the women to the island," said Joe; "they don't kill the women."- А женщин увозят к себе на остров, - сказал Джо,- женщин они не убивают.
"No," assented Tom, "they don't kill the women--they're too noble.- Да, - подтвердил Том, - женщин они не убивают- они очень великодушны.
And the women's always beautiful, too.А женщины всегда красавицы.
"And don't they wear the bulliest clothes!- А как они одеты!
Oh no!Вот это да!
All gold and silver and di'monds," said Joe, with enthusiasm.Сплошь в золото, серебро и брильянты! - с восторгом прибавил Джо.
"Who?" said Huck.- Кто? - спросил Гек.
"Why, the pirates."- Да пираты, кто же еще.
Huck scanned his own clothing forlornly.Гек невесело оглядел свой костюм.
"I reckon I ain't dressed fitten for a pirate," said he, with a regretful pathos in his voice; "but I ain't got none but these."- По-моему, я в пираты не гожусь - не так одет, -заметил он с сожалением в голосе, - а другого у меня ничего нет.
But the other boys told him the fine clothes would come fast enough, after they should have begun their adventures.Однако мальчики доказали ему, что богатые костюмы появятся сами собой, как только они начнут жизнь, полную приключений.
They made him understand that his poor rags would do to begin with, though it was customary for wealthy pirates to start with a proper wardrobe.Они дали ему понять, что, пожалуй, лохмотья какнибудь сойдут для начала, хотя состоятельные пираты обыкновенно приступают к делу с богатым гардеробом.
Gradually their talk died out and drowsiness began to steal upon the eyelids of the little waifs.Мало-помалу разговор оборвался, и у маленьких беглецов начали слипаться глаза.
The pipe dropped from the fingers of the Red-Handed, and he slept the sleep of the conscience-free and the weary.Кровавая Рука выронил трубку и заснул крепким сном, как спят люди усталые и с чистой совестью.
The Terror of the Seas and the Black Avenger of the Spanish Main had more difficulty in getting to sleep.Гроза Океанов и Черный Мститель Испанских морей уснули не так легко.
They said their prayers inwardly, and lying down, since there was nobody there with authority to make them kneel and recite aloud; in truth, they had a mind not to say them at all, but they were afraid to proceed to such lengths as that, lest they might call down a sudden and special thunderbolt from heaven.Они помолились лежа и про себя, потому что некому было заставить их стать на колени и прочесть молитвы вслух; сказать по правде, они было думали совсем не молиться, но побоялись заходить так далеко, - а то как бы их не разразило громом, специально посланным с небес.
Then at once they reached and hovered upon the imminent verge of sleep--but an intruder came, now, that would not "down." It was conscience.Вдруг сразу все смешалось, и они готовы были погрузиться в сон. Но тут явилась незваная гостья, которую нельзя было прогнать: это была совесть.
They began to feel a vague fear that they had been doing wrong to run away; and next they thought of the stolen meat, and then the real torture came.В их душу начало закрадываться смутное опасение, что они, может быть, поступили нехорошо, убежав из дому, а когда им вспомнилась краденая свинина, тут-то и начались истинные мучения.
They tried to argue it away by reminding conscience that they had purloined sweetmeats and apples scores of times; but conscience was not to be appeased by such thin plausibilities; it seemed to them, in the end, that there was no getting around the stubborn fact that taking sweetmeats was only "hooking," while taking bacon and hams and such valuables was plain simple stealing--and there was a command against that in the Bible.Они попробовали отделаться от своей совести, напомнив ей, что сотни раз таскали конфеты и яблоки; но она не поддавалась на такие шитые белыми нитками хитрости. В конце концов, сам собой напрашивался вот какой вывод, и его никак нельзя было обойти: взять потихоньку что-нибудь сладкое - значит, стянуть, взять же кусок грудинки, окорок или другие ценности -значит, просто-напросто украсть; а на этот счет имеется заповедь в Библии.