Приключения Тома Сойера (The adventures of Tom Sawer) — страница 38 из 89

So they inwardly resolved that so long as they remained in the business, their piracies should not again be sullied with the crime of stealing.И про себя они решили, что, пока будут пиратами, ни за что не запятнают себя таким преступлением, как кража.Then conscience granted a truce, and these curiously inconsistent pirates fell peacefully to sleep.Тогда совесть успокоилась и объявила перемирие, и непоследовательные пираты мирно уснули.CHAPTER XIVГЛАВА XIVWHEN Tom awoke in the morning, he wondered where he was.Проснувшись утром, Том не сразу понял, где находится.He sat up and rubbed his eyes and looked around.Он сел, протер глаза и осмотрелся.Then he comprehended.И только тогда пришел в себя.It was the cool gray dawn, and there was a delicious sense of repose and peace in the deep pervading calm and silence of the woods.Занималось прохладное серое утро, и глубокое безмолвие лесов было проникнуто отрадным чувством мира и покоя.Not a leaf stirred; not a sound obtruded upon great Nature's meditation.Не шевелился ни один листок, ни один звук не нарушал величавого раздумья природы.Beaded dewdrops stood upon the leaves and grasses.Бусинки росы висели на листьях и травах.A white layer of ashes covered the fire, and a thin blue breath of smoke rose straight into the air.Белый слой пепла лежал на головнях костра, и тонкий синий дымок поднимался кверху.Joe and Huck still slept.Джо с Геком еще спали.Now, far away in the woods a bird called; another answered; presently the hammering of a woodpecker was heard.И вот где-то в глубине леса чирикнула птица, ей ответила другая, и сейчас же послышалась стукотня дятла.Gradually the cool dim gray of the morning whitened, and as gradually sounds multiplied and life manifested itself.Постепенно стал белеть мутный серый свет прохладного утра, так же постепенно множились звуки, и все оживало на глазах.The marvel of Nature shaking off sleep and going to work unfolded itself to the musing boy.Мальчик, задумавшись, глядел, как пробуждается и начинает работать природа.
A little green worm came crawling over a dewy leaf, lifting two-thirds of his body into the air from time to time and "sniffing around," then proceeding again--for he was measuring, Tom said; and when the worm approached him, of its own accord, he sat as still as a stone, with his hopes rising and falling, by turns, as the creature still came toward him or seemed inclined to go elsewhere; and when at last it considered a painful moment with its curved body in the air and then came decisively down upon Tom's leg and began a journey over him, his whole heart was glad--for that meant that he was going to have a new suit of clothes--without the shadow of a doubt a gaudy piratical uniform.Маленький зеленый червяк полз по мокрому от росы листу, время от времени поднимая в воздух две трети туловища и точно принюхиваясь, потом двигался дальше. Это он меряет лист, сказал себе Том, и когда червяк сам захотел подползти к нему поближе, Том замер, едва дыша, и то радовался, когда червяк подвигался ближе, то приходил в отчаяние, когда тот колебался, не свернуть ли ему в сторону. И когда наконец червяк остановился на минуту в тягостном раздумье, приподняв изогнутое крючком туловище, а потом решительно переполз на ногу Тома и пустился путешествовать по ней, мальчик возликовал всем сердцем: это значило, что у него будет новый костюм - конечно, раззолоченный мундир пирата.
Now a procession of ants appeared, from nowhere in particular, and went about their labors; one struggled manfully by with a dead spider five times as big as itself in its arms, and lugged it straight up a tree-trunk.Вот неизвестно откуда появилась процессия муравьев, путешествующих по своим делам; один из них, понатужившись, отважно взвалил на спину дохлого паука впятеро больше себя самого и потащил вверх по стволу дерева.
A brown spotted lady-bug climbed the dizzy height of a grass blade, and Tom bent down close to it and said,Коричневая с крапинками божья коровка взбиралась по травинке на головокружительную высоту.
"Lady-bug, lady-bug, fly away home, your house is on fire, your children's alone," and she took wing and went off to see about it --which did not surprise the boy, for he knew of old that this insect was credulous about conflagrations, and he had practised upon its simplicity more than once.Том наклонился к ней и сказал: Божья коровка, скорей улетай. В твоем доме пожар, своих деток спасай. Она сейчас же послушалась и улетела, и Том нисколько не удивился: он давно знал, что божьи коровки очень легковерны, и не раз обманывал бедняжек, пользуясь их простотой.
A tumblebug came next, heaving sturdily at its ball, and Tom touched the creature, to see it shut its legs against its body and pretend to be dead.Потом протащился мимо навозный жук, изо всех сил толкая перед собой шар; и Том дотронулся до жука пальцем, чтобы посмотреть, как он подожмет лапки, притворяясь мертвым.
The birds were fairly rioting by this time.Птицы к этому времени распелись вовсю.
A catbird, the Northern mocker, lit in a tree over Tom's head, and trilled out her imitations of her neighbors in a rapture of enjoyment; then a shrill jay swept down, a flash of blue flame, and stopped on a twig almost within the boy's reach, cocked his head to one side and eyed the strangers with a consuming curiosity; a gray squirrel and a big fellow of the "fox" kind came skurrying along, sitting up at intervals to inspect and chatter at the boys, for the wild things had probably never seen a human being before and scarcely knew whether to be afraid or not.Дрозд-пересмешник сел на дерево над головой Тома и трель за трелью принялся передразнивать пение своих соседей. Потом вспышкой голубого огня метнулась вниз крикливая сойка, села на ветку так близко от Тома, что он мог бы достать до нее рукой, и, наклонив голову набок, стала разглядывать чужаков с ненасытным любопытством. Серая белка и еще какой-то зверек покрупнее, лисьей породы, пробежали мимо, изредка останавливаясь на бегу и сердито цокая на мальчиков: должно быть, звери в этом лесу никогда еще не видели человека и не знали, пугаться им или нет.
All Nature was wide awake and stirring, now; long lances of sunlight pierced down through the dense foliage far and near, and a few butterflies came fluttering upon the scene.Все живое теперь проснулось и зашевелилось; длинные копья солнечного света пронизывали густую листву; две-три бабочки гонялись одна за другой, перепархивая с места на место.
Tom stirred up the other pirates and they all clattered away with a shout, and in a minute or two were stripped and chasing after and tumbling over each other in the shallow limpid water of the white sandbar.Том разбудил остальных пиратов, и все они с криком и топотом пустились бежать к реке, а там в одну минуту разделись и стали плавать наперегонки и кувыркаться друг через друга в прозрачной мелкой воде белой песчаной отмели.
They felt no longing for the little village sleeping in the distance beyond the majestic waste of water.Их больше не тянуло в маленький городок, дремавший в отдалении над величественной водной гладью.
A vagrant current or a slight rise in the river had carried off their raft, but this only gratified them, since its going was something like burning the bridge between them and civilization.Плот унесло течением или прибылой водой, но это было только на руку мальчикам, потому что, если можно так выразиться, сожгло мост между ними и цивилизацией.
They came back to camp wonderfully refreshed, glad-hearted, and ravenous; and they soon had the camp-fire blazing up again.Они вернулись в лагерь чудесно освежившиеся, веселые и голодные, как волки; и в одну минуту снова запылал походный костер.
Huck found a spring of clear cold water close by, and the boys made cups of broad oak or hickory leaves, and felt that water, sweetened with such a wildwood charm as that, would be a good enough substitute for coffee.Гек нашел поблизости ключ с холодной водой; мальчики сделали себе чашки из широких дубовых и ореховых листьев и решили, что эта вода, подслащенная дикой прелестью лесов, отлично заменит им кофе.
While Joe was slicing bacon for breakfast, Tom and Huck asked him to hold on a minute; they stepped to a promising nook in the river-bank and threw in their lines; almost immediately they had reward.Джо стал резать к завтраку ветчину, но Том с Геком попросили его подождать минутку: они отыскали на берегу одно заманчивое местечко, забросили удочки и очень скоро были вознаграждены за труд.
Joe had not had time to get impatient before they were back again with some handsome bass, a couple of sun-perch and a small catfish--provisions enough for quite a family.Джо не успел еще соскучиться, как они вернулись, неся порядочного линя, двух окуней и маленького соменка, - такого улова хватило бы на целую семью.
They fried the fish with the bacon, and were astonished; for no fish had ever seemed so delicious before.Они поджарили рыбу с грудинкой и даже удивились - никогда еще рыба не казалась им такой вкусной.
They did not know that the quicker a fresh-water fish is on the fire after he is caught the better he is; and they reflected little upon what a sauce open-air sleeping, open-air exercise, bathing, and a large ingredient of hunger make, too.