Приключения Тома Сойера (The adventures of Tom Sawer) — страница 40 из 89

This was fine.Что хорошо, то хорошо.It was worth while to be a pirate, after all.Стоило быть пиратом после этого.As twilight drew on, the ferryboat went back to her accustomed business and the skiffs disappeared.С наступлением сумерек пароходик опять стал ходить от одного берега к другому, и люди исчезли.The pirates returned to camp.Морские разбойники вернулись в лагерь.They were jubilant with vanity over their new grandeur and the illustrious trouble they were making.Их распирало тщеславие, они гордились своим новоявленным величием и тем, что наделали хлопот всему городу.They caught fish, cooked supper and ate it, and then fell to guessing at what the village was thinking and saying about them; and the pictures they drew of the public distress on their account were gratifying to look upon--from their point of view.Они наловили рыбы, приготовили ужин, поели, а потом принялись гадать, что думают и говорят о них в городке; отсюда им было очень приятно любоваться картиной всеобщего горя.But when the shadows of night closed them in, they gradually ceased to talk, and sat gazing into the fire, with their minds evidently wandering elsewhere.Но как только спустилась ночная тень, они мало-помалу перестали разговаривать и сидели молча, глядя на огонь, а думы их, видно, бродили где-то далеко.The excitement was gone, now, and Tom and Joe could not keep back thoughts of certain persons at home who were not enjoying this fine frolic as much as they were.Волнение теперь улеглось, и Джо с Томом невольно вспомнили про своих родных, которым дома вовсе не так весело думать об этой их шалости, как им здесь.Misgivings came; they grew troubled and unhappy; a sigh or two escaped, unawares.Появились дурные предчувствия; мальчики упали духом, начали тревожиться и разок-другой вздохнули украдкой.By and by Joe timidly ventured upon a roundabout "feeler" as to how the others might look upon a return to civilization--not right now, but--Наконец Джо отважился робко закинуть удочку насчет того, - как другие смотрят на возвращение к цивилизации - не сейчас, а когда-нибудь потом...Tom withered him with derision!Том высмеял его беспощадно.
Huck, being uncommitted as yet, joined in with Tom, and the waverer quickly "explained," and was glad to get out of the scrape with as little taint of chicken-hearted homesickness clinging to his garments as he could.Гек, пока еще ни в чем не провинившийся, присоединился к Тому; отступник тут же начал объясняться и был рад-радехонек, что дешево отделался, запятнав себя только малодушием и тоской по дому.
Mutiny was effectually laid to rest for the moment.На время бунт был подавлен.
As the night deepened, Huck began to nod, and presently to snore.Как только совсем стемнело, Гек начал клевать носом и скоро захрапел.
Joe followed next.За ним уснул и Джо.
Tom lay upon his elbow motionless, for some time, watching the two intently.Некоторое время Том лежал неподвижно, опершись на локоть, пристально глядя на них обоих.
At last he got up cautiously, on his knees, and went searching among the grass and the flickering reflections flung by the camp-fire.Потом он осторожно встал на колени и начал шарить в траве, там, куда ложились неровные отблески походного костра.
He picked up and inspected several large semi-cylinders of the thin white bark of a sycamore, and finally chose two which seemed to suit him.Он поднимал и разглядывал один за другим большие свертки тонкой белой платановой коры и наконец выбрал два самых подходящих.
Then he knelt by the fire and painfully wrote something upon each of these with his "red keel"; one he rolled up and put in his jacket pocket, and the other he put in Joe's hat and removed it to a little distance from the owner.Став на колени перед костром, он с трудом нацарапал что-то суриком на обоих кусках коры, один свернул по-прежнему трубкой и положил в шапку Джо, отодвинув ее немножко от хозяина.
And he also put into the hat certain schoolboy treasures of almost inestimable value--among them a lump of chalk, an India-rubber ball, three fishhooks, and one of that kind of marbles known as a "sure 'nough crystal."А еще он положил в эту шапку бесценные в глазах всякого школьника сокровища - кусок мела, резиновый мячик, три рыболовных крючка и один шарик - из тех, какие именовались "настоящими, хрустальными".
Then he tiptoed his way cautiously among the trees till he felt that he was out of hearing, and straightway broke into a keen run in the direction of the sandbar.После этого он стал пробираться между деревьями, осторожно ступая на цыпочках, пока не отошел настолько далеко, что его шагов нельзя было расслышать, и тогда пустился бежать прямо к песчаной отмели.
CHAPTER XVГЛАВА XV
A FEW minutes later Tom was in the shoal water of the bar, wading toward the Illinois shore.Через несколько минут Том уже брел по мелкой воде песчаной отмели, переправляясь на иллинойсский берег.
Before the depth reached his middle he was half-way over; the current would permit no more wading, now, so he struck out confidently to swim the remaining hundred yards.Прежде чем вода дошла ему до пояса, он успел пройти больше половины дороги. Так как сильное течение не позволяло больше идти вброд, он уверенно пустился вплавь, надеясь одолеть остальную сотню ярдов.
He swam quartering upstream, but still was swept downward rather faster than he had expected.Он плыл против течения, забирая наискось, однако его сносило вниз гораздо быстрее, чем он думал.
However, he reached the shore finally, and drifted along till he found a low place and drew himself out.Все-таки в конце концов он добрался до берега, нашел удобное место и вылез из воды.
He put his hand on his jacket pocket, found his piece of bark safe, and then struck through the woods, following the shore, with streaming garments.Сунув руку в карман куртки, он уверился, что кусок коры цел, и зашагал через лес, держась поближе к берегу. Вода стекала с него ручьями.
Shortly before ten o'clock he came out into an open place opposite the village, and saw the ferryboat lying in the shadow of the trees and the high bank.Еще не было десяти часов, когда он вышел из леса на открытое место, как раз напротив городка, и увидел, что пароходик стоит под высоким берегом в тени деревьев.
Everything was quiet under the blinking stars.Все было спокойно под мигающими звездами.
He crept down the bank, watching with all his eyes, slipped into the water, swam three or four strokes and climbed into the skiff that did "yawl" duty at the boat's stern. He laid himself down under the thwarts and waited, panting.Он спустился с обрыва, озираясь по сторонам, соскользнул в воду, подплыл к пароходику, влез в челнок, стоявший под кормой, и, забившись под лавку, отдышался и стал ждать.
Presently the cracked bell tapped and a voice gave the order to "cast off."Скоро звякнул надтреснутый колокол и чей-то голос скомандовал: "Отчаливай!"
A minute or two later the skiffs head was standing high up, against the boat's swell, and the voyage was begun.Через минуту или две нос челнока поднялся на волне, разведенной пароходиком, и путешествие началось.
Tom felt happy in his success, for he knew it was the boat's last trip for the night.Том порадовался своей удаче, зная, что это последний рейс пароходика.
At the end of a long twelve or fifteen minutes the wheels stopped, and Tom slipped overboard and swam ashore in the dusk, landing fifty yards downstream, out of danger of possible stragglers.Прошло долгих двенадцать или пятнадцать минут, колеса остановились, и Том, перевалившись через борт, поплыл в темноте к берегу. Он вылез из воды шагах в пятидесяти от пароходика чтобы не наткнуться на отставших пассажиров.
He flew along unfrequented alleys, and shortly found himself at his aunt's back fence.Том бежал по безлюдным переулкам и скоро очутился перед забором тети Полли, выходившим на зады.
He climbed over, approached the "ell," and looked in at the sitting-room window, for a light was burning there.Он перелез через забор, подошел к пристройке и заглянул в окно тетиной комнаты, потому что там горел свет.
There sat Aunt Polly, Sid, Mary, and Joe Harper's mother, grouped together, talking.Тетя Полли, Сид, Мэри и мать Джо Гарпера сидели и разговаривали.
They were by the bed, and the bed was between them and the door.Все они сидели около кровати, так что кровать была между ними и дверью.
Tom went to the door and began to softly lift the latch; then he pressed gently and the door yielded a crack; he continued pushing cautiously, and quaking every time it creaked, till he judged he might squeeze through on his knees; so he put his head through and began, warily.Том подкрался к двери и начал тихонько поднимать щеколду, потом осторожно нажал на нее, и дверь чуть-чуть приотворилась; он все толкал и толкал ее дальше, вздрагивая каждый раз, когда она скрипела, и наконец щель стала настолько широкой, что он мог проползти в комнату на четвереньках; тогда он просунул в щель голову и осторожно пополз.