CHAPTER XVI | ГЛАВА XVI |
AFTER dinner all the gang turned out to hunt for turtle eggs on the bar. | После обеда вся шайка отправилась на отмель за черепашьими яйцами. |
They went about poking sticks into the sand, and when they found a soft place they went down on their knees and dug with their hands. | Мальчики расхаживали по отмели, тыча палками в песок, и, когда попадалось рыхлое место, опускались на колени и копали песок руками. |
Sometimes they would take fifty or sixty eggs out of one hole. | Иногда они находили по пятьдесят - шестьдесят яиц в одной ямке. |
They were perfectly round white things a trifle smaller than an English walnut. | Яйца были совсем круглые, белые, чуть поменьше грецкого ореха. |
They had a famous fried-egg feast that night, and another on Friday morning. | В этот вечер мальчики устроили знатный пир -наелись до отвала яичницы, и в пятницу утром тоже. |
After breakfast they went whooping and prancing out on the bar, and chased each other round and round, shedding clothes as they went, until they were naked, and then continued the frolic far away up the shoal water of the bar, against the stiff current, which latter tripped their legs from under them from time to time and greatly increased the fun. | После завтрака они с воплями носились взад и вперед по отмели, гонялись друг за другом, сбрасывая на бегу платье, пока не разделись совсем, потом побежали далеко в воду, покрывавшую отмель; быстрое течение то и дело сбивало их с ног, но от этого становилось только веселее. |
And now and then they stooped in a group and splashed water in each other's faces with their palms, gradually approaching each other, with averted faces to avoid the strangling sprays, and finally gripping and struggling till the best man ducked his neighbor, and then they all went under in a tangle of white legs and arms and came up blowing, sputtering, laughing, and gasping for breath at one and the same time. | Они то нагибались все разом и начинали плескать друг в друга водой, отворачивая только лицо, чтобы можно было вздохнуть, то принимались бороться и возились до тех пор, пока победитель не окунал остальных с головой, и вдруг все разом уходили под воду, мелькая на солнце клубком белых рук и ног, а потом опять всплывали на поверхность, отфыркиваясь, отплевываясь, хохоча и задыхаясь. |
When they were well exhausted, they would run out and sprawl on the dry, hot sand, and lie there and cover themselves up with it, and by and by break for the water again and go through the original performance once more. | Выбившись из сил от возни, они вылезали на берег, растягивались на сухом, горячем песке и зарывались в него, а потом опять бежали к воде, и все начиналось снова. |
Finally it occurred to them that their naked skin represented flesh-colored "tights" very fairly; so they drew a ring in the sand and had a circus--with three clowns in it, for none would yield this proudest post to his neighbor. | Вдруг им пришло в голову, что собственная кожа вполне сойдет за телесного цвета трико; они очертили на песке арену и устроили цирк - с тремя клоунами, потому что никто не хотел уступать эту почетную должность другому. |
Next they got their marbles and played "knucks" and "ring-taw" and "keeps" till that amusement grew stale. | Потом они достали шарики и стали играть в них -и играли до тех пор, пока и это развлечение не наскучило. |
Then Joe and Huck had another swim, but Tom would not venture, because he found that in kicking off his trousers he had kicked his string of rattlesnake rattles off his ankle, and he wondered how he had escaped cramp so long without the protection of this mysterious charm. | После этого Джо с Геком опять пошли купаться, а Том не захотел, так как обнаружил, что, сбрасывая штаны, сбросил вместе с ними и трещотку гремучей змеи, привязанную к ноге; он только подивился, как это его до сих пор не схватила судорога без этого чудодейственного амулета. |