I want to go home. | Я хочу домой. |
It's so lonesome." | Здесь такая скучища. |
"Oh no, Joe, you'll feel better by and by," said Tom. | - Да нет, Джо, потом тебе станет веселей, - сказал Том. |
"Just think of the fishing that's here." | - Ты подумай только, какая здесь рыбная ловля! |
"I don't care for fishing. | - Не хочу я ловить рыбу. |
I want to go home." | Я хочу домой. |
"But, Joe, there ain't such another swimming-place anywhere." | - А купанья такого ты нигде не найдешь. |
"Swimming's no good. | - На что мне купанье? |
I don't seem to care for it, somehow, when there ain't anybody to say I sha'n't go in. | И неинтересно даже купаться, когда никто не запрещает. |
I mean to go home." | Нет, я домой хочу. |
"Oh, shucks! | - Ну и проваливай! |
Baby! | Сопляк! |
You want to see your mother, I reckon." | К маме захотел, значит? |
"Yes, I DO want to see my mother--and you would, too, if you had one. | - Да, вот и захотел к маме! И ты бы захотел, только у тебя ее нет. |
I ain't any more baby than you are." | И никакой я не сопляк, не хуже тебя! |
And Joe snuffled a little. | - И Джо слегка засопел носом. |
"Well, we'll let the cry-baby go home to his mother, won't we, Huck? | - Ладно, давай отпустим этого плаксу домой к мамаше. |
Poor thing--does it want to see its mother? | Верно, Гек? Младенчик, к маме захотел! |
And so it shall. | Ну и пускай его! |
You like it here, don't you, Huck? | А тебе тут нравится, Гек? |
We'll stay, won't we?" | Мы с тобой останемся? |
Huck said, | Гек сказал: |
"Y-e-s"--without any heart in it. | "Да-а-а", - но без всякого энтузиазма. |
"I'll never speak to you again as long as I live," said Joe, rising. | - Больше я с тобой не разговариваю, - сказал Джо, вставая с песка. |
"There now!" | - Вот и все. |
And he moved moodily away and began to dress himself. | - Он угрюмо отошел от них в сторону и стал одеваться. |
"Who cares!" said Tom. | - Подумаешь! - сказал Том. |
"Nobody wants you to. | - Очень мне надо с тобой разговаривать. |
Go 'long home and get laughed at. | Ступай домой, пускай тебя там поднимут на смех. |
Oh, you're a nice pirate. | Нечего сказать, хорош пират! |
Huck and me ain't cry-babies. | Ну вот, мы с Геком не такие плаксы. |
We'll stay, won't we, Huck? | Мы с тобой останемся правда, Гек? |
Let him go if he wants to. | Пускай уходит, если ему надо. |
I reckon we can get along without him, per'aps." | И без него обойдемся. |
But Tom was uneasy, nevertheless, and was alarmed to see Joe go sullenly on with his dressing. | Однако Тому было не по себе, он забеспокоился, увидев, что Джо одевается с самым мрачным видом. |
And then it was discomforting to see Huck eying Joe's preparations so wistfully, and keeping up such an ominous silence. | Кроме того, ему было неприятно, что Гек следит за сборами Джо, храня зловещее молчание. |
Presently, without a parting word, Joe began to wade off toward the Illinois shore. | Минуту спустя Джо, не сказав на прощанье ни слова, побрел вброд к иллинойсскому берегу. |
Tom's heart began to sink. | У Тома заныло сердце. |
He glanced at Huck. | Он посмотрел на Гека. |
Huck could not bear the look, and dropped his eyes. Then he said: | Тот не в силах был вынести его взгляд и отвел глаза, потом сказал: |
"I want to go, too, Tom. | - Мне тоже хочется домой, Том. |
It was getting so lonesome anyway, and now it'll be worse. | Скучно как-то здесь, а теперь будет еще хуже. |
Let's us go, too, Tom." | Давай тоже уйдем. |
"I won't! | - Не хочу! |
You can all go, if you want to. | Можете все уходить, если вам угодно. |
I mean to stay." | Я остаюсь. |
"Tom, I better go." | - Том, я лучше уйду. |
"Well, go 'long--who's hendering you." | - Ступай! Кто тебя держит? |
Huck began to pick up his scattered clothes. | Гек начал собирать разбросанное по песку платье. |
He said: | Он сказал: |
"Tom, I wisht you'd come, too. | - Том, лучше бы и ты вместе с нами. |
Now you think it over. | Ты подумай. |
We'll wait for you when we get to shore." | Мы тебя подождем на том берегу. |
"Well, you'll wait a blame long time, that's all." | - Ну и ждите сколько влезет! |
Huck started sorrowfully away, and Tom stood looking after him, with a strong desire tugging at his heart to yield his pride and go along too. | Гек уныло поплелся прочь, а Том стоял и глядел ему вслед, чувствуя сильное искушение махнуть рукой на свою гордость и тоже уйти с ними. |
He hoped the boys would stop, but they still waded slowly on. | Он надеялся, что мальчики остановятся, но они медленно брели по мелкой воде. |
It suddenly dawned on Tom that it was become very lonely and still. | И Том сразу почувствовал, как без них стало одиноко. |
He made one final struggle with his pride, and then darted after his comrades, yelling: | Еще немного, и гордость его была сломлена, - он бросился бежать за своими друзьями, вопя: |
"Wait! | - Погодите! |
Wait! I want to tell you something!" | Послушайте, что я вам скажу! |
They presently stopped and turned around. | Они сразу остановились и обернулись к Тому. |
When he got to where they were, he began unfolding his secret, and they listened moodily till at last they saw the "point" he was driving at, and then they set up a war-whoop of applause and said it was "splendid!" and said if he had told them at first, they wouldn't have started away. | Добежав до них, он открыл им свою тайну, а они хмуро слушали, пока не поняли, в чем штука, а когда поняли, то радостно завопили, что это "здорово" и что если б он сразу им сказал, они бы ни за что не ушли. |
He made a plausible excuse; but his real reason had been the fear that not even the secret would keep them with him any very great length of time, and so he had meant to hold it in reserve as a last seduction. | Том тут же придумал что-то себе в оправдание, на самом же деле он боялся, что даже его тайна не удержит их надолго, и приберегал ее напоследок. |
The lads came gayly back and went at their sports again with a will, chattering all the time about Tom's stupendous plan and admiring the genius of it. | Они вернулись на остров веселые и опять принялись за игры, болтая наперебой об удивительной выдумке Тома и восторгаясь его изобретательностью. |
After a dainty egg and fish dinner, Tom said he wanted to learn to smoke, now. | После роскошного обеда из яичницы и рыбы Том объявил, что теперь он, пожалуй, поучился бы курить. |
Joe caught at the idea and said he would like to try, too. | И Джо воспламенился этой мыслью и сказал, что ему тоже хотелось бы попробовать. |
So Huck made pipes and filled them. | Гек сделал им трубки и набил табаком. |
These novices had never smoked anything before but cigars made of grape-vine, and they "bit" the tongue, and were not considered manly anyway. | Оба новичка не курили до сих пор ничего, кроме виноградных листьев, от которых только щипало язык, да это и не считалось настоящим куревом. |
Now they stretched themselves out on their elbows and began to puff, charily, and with slender confidence. | Они развалились на земле, опираясь на локти, и начали попыхивать трубками, очень осторожно и не без опаски. |
The smoke had an unpleasant taste, and they gagged a little, but Tom said: | Дым был неприятного вкуса и застревал в горле, но Том сказал: |
"Why, it's just as easy! | - Да это совсем легко! |
If I'd a knowed this was all, I'd a learnt long ago." | Если б я знал, что это так просто, я бы давно выучился. |
"So would I," said Joe. | - И я тоже, - подтвердил Джо. |
"It's just nothing." | - Ничего не стоит. |
"Why, many a time I've looked at people smoking, and thought well I wish I could do that; but I never thought I could," said Tom. | - Сколько раз я видел, как другие курят, вот бы, думаю, и мне тоже, - сказал Том, - только я не знал, что смогу. |