"Well, I have too," said Tom; "oh, hundreds of times. | - И я тоже, - сказал Том, - тысячу раз говорил. |
Once down by the slaughter-house. | Один раз около бойни. |
Don't you remember, Huck? | Помнишь, Гек? |
Bob Tanner was there, and Johnny Miller, and Jeff Thatcher, when I said it. | Еще тогда были с нами Боб Таннер, Джонни Миллер и Джеф Тэтчер. |
Don't you remember, Huck, 'bout me saying that?" | Ты ведь помнишь, Гек, я это говорил? |
"Yes, that's so," said Huck. | - Ну да, еще бы, - сказал Гек. |
"That was the day after I lost a white alley. | - Это было в тот самый день, когда я потерял белый шарик. |
No, 'twas the day before." | Нет, не в тот день, а накануне. |
"There--I told you so," said Tom. | - Ага, что я тебе говорил, - сказал Том. |
"Huck recollects it." | - Вот и Гек тоже помнит. |
"I bleeve I could smoke this pipe all day," said Joe. | - Мне кажется, я бы мог целый день курить трубку, - сказал Джо. |
"I don't feel sick." | - Ни капельки не тошнит. |
"Neither do I," said Tom. | - И меня тоже ни капельки, - сказал Том. |
"I could smoke it all day. | - Я бы мог курить целый день. |
But I bet you Jeff Thatcher couldn't." | А вот Джеф Тэтчер, наверно, не мог бы. |
"Jeff Thatcher! | - Джеф Тэтчер! |
Why, he'd keel over just with two draws. | Да он от двух затяжек под стол свалится. |
Just let him try it once. HE'D see!" | Пускай попробует хоть один раз. Где ему! |
"I bet he would. | - Ну конечно. |
And Johnny Miller--I wish could see Johnny Miller tackle it once." | И Джонни Миллер тоже, - хотел бы я посмотреть, как он за это примется! |
"Oh, don't I!" said Joe. | - Еще бы, я тоже! - сказал Джо. |
"Why, I bet you Johnny Miller couldn't any more do this than nothing. Just one little snifter would fetch HIM." | - Куда твой Джонни Миллер годится! Его от одной затяжки совсем свернет. |
"'Deed it would, Joe. | - Ну да, свернет. |
Say--I wish the boys could see us now." | А хотелось бы мне, чтобы ребята на нас поглядели теперь. |
"So do I." | - И мне тоже. |
"Say--boys, don't say anything about it, and some time when they're around, I'll come up to you andsay, | - Вот что, друзья, мы никому ничего не скажем, а как-нибудь, когда они все соберутся, я подойду к тебе и скажу: |
' Joe, got a pipe? | "Джо, трубка с тобой? |
I want a smoke.' | Что-то захотелось покурить". |
And you'll say, kind of careless like, as if it warn't anything, you'll say, | А ты ответишь так, между прочим, будто это ровно ничего не значит: |
'Yes, I got my OLD pipe, and another one, but my tobacker ain't very good.' | "Да, старая трубка со мной, и запасная тоже есть, только табак неважный". |
And I'll say, | А я скажу: |
' Oh, that's all right, if it's STRONG enough.' | "Это ничего, лишь бы был покрепче". |
And then you'll out with the pipes, and we'll light up just as ca'm, and then just see 'em look!" | А ты достанешь обе трубки, и мы с тобой закурим как ни в чем не бывало, - то-то они удивятся! |
"By jings, that'll be gay, Tom! | - Ей-богу, вот будет здорово! |
I wish it was NOW!" | Жалко, что сейчас они нас не видят! |
"So do I! | - Еще бы не жалко! |
And when we tell 'em we learned when we was off pirating, won't they wish they'd been along?" | А когда мы скажем, что выучились курить, когда были пиратами, небось позавидуют, что не были с нами? |
"Oh, I reckon not! | - Конечно, позавидуют! |
I'll just BET they will!" | Да еще как! |
So the talk ran on. | И разговор продолжался. |
But presently it began to flag a trifle, and grow disjointed. | Но скоро он стал каким-то вялым и бессвязным. |
The silences widened; the expectoration marvellously increased. | Паузы удлинились, курильщики стали сплевывать что-то уж очень часто. |
Every pore inside the boys' cheeks became a spouting fountain; they could scarcely bail out the cellars under their tongues fast enough to prevent an inundation; little overflowings down their throats occurred in spite of all they could do, and sudden retchings followed every time. | За щеками у них образовались как будто фонтаны; под языком было сущее наводнение, только успевай откачивать; заливало даже и в горло, несмотря на все старания, и все время подкатывала тошнота. |
Both boys were looking very pale and miserable, now. | Оба мальчика побледнели, и вид у них был самый жалкий. |
Joe's pipe dropped from his nerveless fingers. | Трубка выпала из ослабевших пальцев Джо Гарпера. |
Tom's followed. | То же самое случилось и с Томом. |
Both fountains were going furiously and both pumps bailing with might and main. | Оба фонтана работали вовсю, так что насосы едва поспевали откачивать. |
Joe said feebly: | Джо сказал слабым голосом: |
"I've lost my knife. | - Я потерял ножик. |
I reckon I better go and find it." | Пойти, что ли, поискать? |
Tom said, with quivering lips and halting utterance: | Том, заикаясь, едва выговорил дрожащими губами: |
"I'll help you. | - Я тебе помогу. |
You go over that way and I'll hunt around by the spring. | Ты ступай вон в ту сторону, а я поищу около ручья. |
No, you needn't come, Huck--we can find it." | Нет, ты с нами не ходи, Гек, мы и без тебя найдем. |
So Huck sat down again, and waited an hour. | Гек опять уселся и поджидал их около часа. |
Then he found it lonesome, and went to find his comrades. | Потом соскучился и пошел разыскивать своих друзей. |
They were wide apart in the woods, both very pale, both fast asleep. | Он нашел их в чаще леса, очень далеко друг от друга. И тот и другой крепко спали и были очень бледны. |
But something informed him that if they had had any trouble they had got rid of it. | Однако он догадался почему-то, что если с ними и случилась какая-нибудь неприятность, то теперь все уже прошло. |
They were not talkative at supper that night. | За ужином в тот вечер они были очень неразговорчивы. |
They had a humble look, and when Huck prepared his pipe after the meal and was going to prepare theirs, they said no, they were not feeling very well--something they ate at dinner had disagreed with them. | Они совсем присмирели, и, когда Гек набил себе после ужина трубку и собирался набить и для них, они сказали, что не надо, они что-то неважно себя чувствуют, - должно быть, съели за обедом что-нибудь лишнее. |
About midnight Joe awoke, and called the boys. | Около полуночи Джо проснулся и разбудил остальных. |
There was a brooding oppressiveness in the air that seemed to bode something. | В воздухе чувствовалась какая-то гнетущая тяжесть; она не предвещала ничего хорошего. |
The boys huddled themselves together and sought the friendly companionship of the fire, though the dull dead heat of the breathless atmosphere was stifling. | Мальчики все теснее жались к гостеприимному огню, хотя в воздухе стояла такая духота, что нечем было дышать. |
They sat still, intent and waiting. | Примолкнув, они сидели в напряженном ожидании. |
The solemn hush continued. | Все, чего не мог осветить костер, поглощала черная тьма. |
Beyond the light of the fire everything was swallowed up in the blackness of darkness. | Вдруг дрожащая вспышка на один миг слабо осветила листву и погасла. |
Presently there came a quivering glow that vaguely revealed the foliage for a moment and then vanished. By and by another came, a little stronger. | За ней блеснула другая, немножечко ярче. |
Then another. | Потом еще одна. |
Then a faint moan came sighing through the branches of the forest and the boys felt a fleeting breath upon their cheeks, and shuddered with the fancy that the Spirit of the Night had gone by. | Потом негромко вздохнули и словно застонали верхушки деревьев; мальчики ощутили мимолетное дыхание на своих щеках и вздрогнули, вообразив, что это пролетел мимо дух ночи. |
There was a pause. | Все стихло. |
Now a weird flash turned night into day and showed every little grass-blade, separate and distinct, that grew about their feet. And it showed three white, startled faces, too. |