Приключения Тома Сойера (The adventures of Tom Sawer) — страница 44 из 89

"That's just the way with me, hain't it, Huck?- Вот и я тоже, правда, Гек?You've heard me talk just that way--haven't you, Huck?Сколько раз я при тебе это самое говорил, ты ведь слышал, Гек?I'll leave it to Huck if I haven't."Вот Гек скажет, говорил я или нет."Yes--heaps of times," said Huck.- Ну да, сколько раз, - подтвердил Гек.
"Well, I have too," said Tom; "oh, hundreds of times.- И я тоже, - сказал Том, - тысячу раз говорил.
Once down by the slaughter-house.Один раз около бойни.
Don't you remember, Huck?Помнишь, Гек?
Bob Tanner was there, and Johnny Miller, and Jeff Thatcher, when I said it.Еще тогда были с нами Боб Таннер, Джонни Миллер и Джеф Тэтчер.
Don't you remember, Huck, 'bout me saying that?"Ты ведь помнишь, Гек, я это говорил?
"Yes, that's so," said Huck.- Ну да, еще бы, - сказал Гек.
"That was the day after I lost a white alley.- Это было в тот самый день, когда я потерял белый шарик.
No, 'twas the day before."Нет, не в тот день, а накануне.
"There--I told you so," said Tom.- Ага, что я тебе говорил, - сказал Том.
"Huck recollects it."- Вот и Гек тоже помнит.
"I bleeve I could smoke this pipe all day," said Joe.- Мне кажется, я бы мог целый день курить трубку, - сказал Джо.
"I don't feel sick."- Ни капельки не тошнит.
"Neither do I," said Tom.- И меня тоже ни капельки, - сказал Том.
"I could smoke it all day.- Я бы мог курить целый день.
But I bet you Jeff Thatcher couldn't."А вот Джеф Тэтчер, наверно, не мог бы.
"Jeff Thatcher!- Джеф Тэтчер!
Why, he'd keel over just with two draws.Да он от двух затяжек под стол свалится.
Just let him try it once. HE'D see!"Пускай попробует хоть один раз. Где ему!
"I bet he would.- Ну конечно.
And Johnny Miller--I wish could see Johnny Miller tackle it once."И Джонни Миллер тоже, - хотел бы я посмотреть, как он за это примется!
"Oh, don't I!" said Joe.- Еще бы, я тоже! - сказал Джо.
"Why, I bet you Johnny Miller couldn't any more do this than nothing. Just one little snifter would fetch HIM."- Куда твой Джонни Миллер годится! Его от одной затяжки совсем свернет.
"'Deed it would, Joe.- Ну да, свернет.
Say--I wish the boys could see us now."А хотелось бы мне, чтобы ребята на нас поглядели теперь.
"So do I."- И мне тоже.
"Say--boys, don't say anything about it, and some time when they're around, I'll come up to you andsay,- Вот что, друзья, мы никому ничего не скажем, а как-нибудь, когда они все соберутся, я подойду к тебе и скажу:
' Joe, got a pipe?"Джо, трубка с тобой?
I want a smoke.'Что-то захотелось покурить".
And you'll say, kind of careless like, as if it warn't anything, you'll say,А ты ответишь так, между прочим, будто это ровно ничего не значит:
'Yes, I got my OLD pipe, and another one, but my tobacker ain't very good.'"Да, старая трубка со мной, и запасная тоже есть, только табак неважный".
And I'll say,А я скажу:
' Oh, that's all right, if it's STRONG enough.'"Это ничего, лишь бы был покрепче".
And then you'll out with the pipes, and we'll light up just as ca'm, and then just see 'em look!"А ты достанешь обе трубки, и мы с тобой закурим как ни в чем не бывало, - то-то они удивятся!
"By jings, that'll be gay, Tom!- Ей-богу, вот будет здорово!
I wish it was NOW!"Жалко, что сейчас они нас не видят!
"So do I!- Еще бы не жалко!
And when we tell 'em we learned when we was off pirating, won't they wish they'd been along?"А когда мы скажем, что выучились курить, когда были пиратами, небось позавидуют, что не были с нами?
"Oh, I reckon not!- Конечно, позавидуют!
I'll just BET they will!"Да еще как!
So the talk ran on.И разговор продолжался.
But presently it began to flag a trifle, and grow disjointed.Но скоро он стал каким-то вялым и бессвязным.
The silences widened; the expectoration marvellously increased.Паузы удлинились, курильщики стали сплевывать что-то уж очень часто.
Every pore inside the boys' cheeks became a spouting fountain; they could scarcely bail out the cellars under their tongues fast enough to prevent an inundation; little overflowings down their throats occurred in spite of all they could do, and sudden retchings followed every time.За щеками у них образовались как будто фонтаны; под языком было сущее наводнение, только успевай откачивать; заливало даже и в горло, несмотря на все старания, и все время подкатывала тошнота.
Both boys were looking very pale and miserable, now.Оба мальчика побледнели, и вид у них был самый жалкий.
Joe's pipe dropped from his nerveless fingers.Трубка выпала из ослабевших пальцев Джо Гарпера.
Tom's followed.То же самое случилось и с Томом.
Both fountains were going furiously and both pumps bailing with might and main.Оба фонтана работали вовсю, так что насосы едва поспевали откачивать.
Joe said feebly:Джо сказал слабым голосом:
"I've lost my knife.- Я потерял ножик.
I reckon I better go and find it."Пойти, что ли, поискать?
Tom said, with quivering lips and halting utterance:Том, заикаясь, едва выговорил дрожащими губами:
"I'll help you.- Я тебе помогу.
You go over that way and I'll hunt around by the spring.Ты ступай вон в ту сторону, а я поищу около ручья.
No, you needn't come, Huck--we can find it."Нет, ты с нами не ходи, Гек, мы и без тебя найдем.
So Huck sat down again, and waited an hour.Гек опять уселся и поджидал их около часа.
Then he found it lonesome, and went to find his comrades.Потом соскучился и пошел разыскивать своих друзей.
They were wide apart in the woods, both very pale, both fast asleep.Он нашел их в чаще леса, очень далеко друг от друга. И тот и другой крепко спали и были очень бледны.
But something informed him that if they had had any trouble they had got rid of it.Однако он догадался почему-то, что если с ними и случилась какая-нибудь неприятность, то теперь все уже прошло.
They were not talkative at supper that night.За ужином в тот вечер они были очень неразговорчивы.
They had a humble look, and when Huck prepared his pipe after the meal and was going to prepare theirs, they said no, they were not feeling very well--something they ate at dinner had disagreed with them.Они совсем присмирели, и, когда Гек набил себе после ужина трубку и собирался набить и для них, они сказали, что не надо, они что-то неважно себя чувствуют, - должно быть, съели за обедом что-нибудь лишнее.
About midnight Joe awoke, and called the boys.Около полуночи Джо проснулся и разбудил остальных.
There was a brooding oppressiveness in the air that seemed to bode something.В воздухе чувствовалась какая-то гнетущая тяжесть; она не предвещала ничего хорошего.
The boys huddled themselves together and sought the friendly companionship of the fire, though the dull dead heat of the breathless atmosphere was stifling.Мальчики все теснее жались к гостеприимному огню, хотя в воздухе стояла такая духота, что нечем было дышать.
They sat still, intent and waiting.Примолкнув, они сидели в напряженном ожидании.
The solemn hush continued.Все, чего не мог осветить костер, поглощала черная тьма.
Beyond the light of the fire everything was swallowed up in the blackness of darkness.Вдруг дрожащая вспышка на один миг слабо осветила листву и погасла.
Presently there came a quivering glow that vaguely revealed the foliage for a moment and then vanished. By and by another came, a little stronger.За ней блеснула другая, немножечко ярче.
Then another.Потом еще одна.
Then a faint moan came sighing through the branches of the forest and the boys felt a fleeting breath upon their cheeks, and shuddered with the fancy that the Spirit of the Night had gone by.Потом негромко вздохнули и словно застонали верхушки деревьев; мальчики ощутили мимолетное дыхание на своих щеках и вздрогнули, вообразив, что это пролетел мимо дух ночи.
There was a pause.Все стихло.
Now a weird flash turned night into day and showed every little grass-blade, separate and distinct, that grew about their feet. And it showed three white, startled faces, too.