Приключения Тома Сойера (The adventures of Tom Sawer) — страница 45 из 89

Вдруг неестественно яркая вспышка осветила их бледные, испуганные лица и превратила ночь в день, так что стала видна каждая тоненькая травинка у них под ногами.
A deep peal of thunder went rolling and tumbling down the heavens and lost itself in sullen rumblings in the distance.Глухо зарокотал гром, прокатился по всему небу сверху вниз и затерялся где-то в отдалении, сердито ворча.
A sweep of chilly air passed by, rustling all the leaves and snowing the flaky ashes broadcast about the fire.Струя холодного воздуха обдала мальчиков, зашелестела листвой и засыпала хлопьями золы землю вокруг костра.
Another fierce glare lit up the forest and an instant crash followed that seemed to rend the tree-tops right over the boys' heads.Еще одна резкая вспышка молнии осветила весь лес, и сразу раздался такой грохот, что вершины деревьев словно раскололись у мальчиков над головой.
They clung together in terror, in the thick gloom that followed. A few big rain-drops fell pattering upon the leaves.Они в страхе жались друг к другу среди непроглядного мрака. Первые крупные капли дождя зашлепали по листьям.
"Quick! boys, go for the tent!" exclaimed Tom.- Живей, ребята, под навес! - крикнул Том.
They sprang away, stumbling over roots and among vines in the dark, no two plunging in the same direction.Они вскочили и побежали все в разные стороны, спотыкаясь в темноте о корни деревьев и путаясь в диком винограде.
A furious blast roared through the trees, making everything sing as it went. One blinding flash after another came, and peal on peal of deafening thunder.Ослепительно сверкала молния, грохотали раскаты грома.
And now a drenching rain poured down and the rising hurricane drove it in sheets along the ground.И вдруг хлынул проливной дождь, и поднявшийся ураган погнал его по земле полосой.
The boys cried out to each other, but the roaring wind and the booming thunder-blasts drowned their voices utterly.Мальчики что-то кричали друг другу, но рев ветра и раскаты грома совсем заглушали их голоса.
However, one by one they straggled in at last and took shelter under the tent, cold, scared, and streaming with water; but to have company in misery seemed something to be grateful for.Наконец один за другим они добрались до навеса и забились под него, озябшие, перепуганные и мокрые хоть выжми; но и то уже казалось им хорошо, что они терпят беду все вместе.
They could not talk, the old sail flapped so furiously, even if the other noises would have allowed them.Старый парус хлопал так яростно, что разговаривать было нельзя, даже если б им удалось перекричать все другие шумы.
The tempest rose higher and higher, and presently the sail tore loose from its fastenings and went winging away on the blast.Гроза бушевала все сильней и сильней, и вдруг парус сорвался, и порыв ветра унес его прочь.
The boys seized each others' hands and fled, with many tumblings and bruises, to the shelter of a great oak that stood upon the river-bank.Мальчики схватились за руки и побежали, то и дело спотыкаясь и набивая себе шишки, под большой дуб на берегу реки.
Now the battle was at its highest.Теперь гроза была в полном разгаре.
Under the ceaseless conflagration of lightning that flamed in the skies, everything below stood out in clean-cut and shadowless distinctness: the bending trees, the billowy river, white with foam, the driving spray of spume-flakes, the dim outlines of the high bluffs on the other side, glimpsed through the drifting cloud-rack and the slanting veil of rain.В беспрерывном сверкании молний, загоравшихся в небе, все на земле становилось видно отчетливо, резко и без теней: гнущиеся деревья, волны на реке и белые гребни на них, летящие хлопья пены, смутные очертания высоких утесов на том берегу, едва видные сквозь бегущие тучи и пелену косого дождя.
Every little while some giant tree yielded the fight and fell crashing through the younger growth; and the unflagging thunder-peals came now in ear-splitting explosive bursts, keen and sharp, and unspeakably appalling.Чуть не каждую минуту какое-нибудь гигантское дерево, не выдержав напора бури, с треском рушилось, ломая молодую поросль, а непрерывные раскаты грома грохотали, как взрывы, сильно, оглушительно и так страшно, что сказать нельзя.
The storm culminated in one matchless effort that seemed likely to tear the island to pieces, burn it up, drown it to the tree-tops, blow it away, and deafen every creature in it, all at one and the same moment.Гроза разыгралась и грянула с такой силой, что, казалось, вот-вот разнесет остров вдребезги, сожжет его, зальет до верхушек деревьев, снесет ветром и оглушит каждое живое существо на нем, - и все это в одно и то же мгновение.
It was a wild night for homeless young heads to be out in.Страшно было в такую ночь оставаться под открытым небом.
But at last the battle was done, and the forces retired with weaker and weaker threatenings and grumblings, and peace resumed her sway.Но в конце концов битва кончилась, войска отступили, угрожающе ворча и громыхая в отдалении, и на земле снова воцарился мир.
The boys went back to camp, a good deal awed; but they found there was still something to be thankful for, because the great sycamore, the shelter of their beds, was a ruin, now, blasted by the lightnings, and they were not under it when the catastrophe happened.Мальчики вернулись в лагерь, сильно напуганные; оказалось, что большой платан, под которым они устроили себе постели, лежал вдребезги разбитый молнией, и мальчики радовались, что их не было под деревом, когда оно рухнуло.
Everything in camp was drenched, the camp-fire as well; for they were but heedless lads, like their generation, and had made no provision against rain.Все в лагере было залито водой, и костер тоже, потому что, по свойственной их возрасту беспечности, мальчики и не подумали чем-нибудь прикрыть огонь от дождя.
Here was matter for dismay, for they were soaked through and chilled.Было от чего прийти в отчаяние, так они промокли и озябли.
They were eloquent in their distress; but they presently discovered that the fire had eaten so far up under the great log it had been built against (where it curved upward and separated itself from the ground), that a handbreadth or so of it had escaped wetting; so they patiently wrought until, with shreds and bark gathered from the under sides of sheltered logs, they coaxed the fire to burn again.Они красноречиво выражали свое горе; но скоро обнаружилось, что огонь ушел далеко под большое бревно, в том месте, где оно приподнималось, отделившись от земли, и от дождя укрылась тлеющая полоска в ладонь шириной. Мальчики терпеливо раздували огонь и подкладывали щепки и кору, доставая их из-под сухих снизу бревен, пока костер не разгорелся снова.
Then they piled on great dead boughs till they had a roaring furnace, and were glad-hearted once more.Тогда они навалили сверху толстых сучьев, пламя заревело, как в горне, и мальчики опять повеселели.
They dried their boiled ham and had a feast, and after that they sat by the fire and expanded and glorified their midnight adventure until morning, for there was not a dry spot to sleep on, anywhere around.Они высушили вареный окорок и наелись досыта, а потом до самого рассвета сидели у костра, хвастаясь и приукрашивая ночное происшествие, потому что спать все равно было негде - ни одного сухого местечка кругом.
As the sun began to steal in upon the boys, drowsiness came over them, and they went out on the sandbar and lay down to sleep.Как только первые лучи солнца прокрались сквозь ветви, мальчиков стало клонить ко сну, они отправились на отмель и улеглись там.
They got scorched out by and by, and drearily set about getting breakfast.Мало-помалу начало припекать солнце, и они нехотя поднялись и стали готовить завтрак.
After the meal they felt rusty, and stiff-jointed, and a little homesick once more.После еды они раскисли, едва двигались, и им опять захотелось домой.
Tom saw the signs, and fell to cheering up the pirates as well as he could.Том это заметил и принялся развлекать пиратов чем только мог.
But they cared nothing for marbles, or circus, or swimming, or anything.Но их не прельщали ни шарики, ни цирк, ни купанье, ничто на свете.
He reminded them of the imposing secret, and raised a ray of cheer.Он напомнил им про важный секрет, и это вызвало проблеск радости.
While it lasted, he got them interested in a new device.Пока этот проблеск не угас, Том успел заинтересовать их новой выдумкой.
This was to knock off being pirates, for a while, and be Indians for a change. They were attracted by this idea; so it was not long before they were stripped, and striped from head to heel with black mud, like so many zebras--all of them chiefs, of course--and then they went tearing through the woods to attack an English settlement.Он решил бросить пока игру в пиратов и для разнообразия сделаться индейцами: Им эта мысль понравилась - и вот, не долго думая, все они разделись догола, вымазались с ног до головы полосами грязи, точно зебры, и помчались по лесу, собираясь напасть на английских поселенцев.