Приключения Тома Сойера (The adventures of Tom Sawer) — страница 46 из 89

By and by they separated into three hostile tribes, and darted upon each other from ambush with dreadful war-whoops, and killed and scalped each other by thousands.Все они, конечно, были вожди. Потом они разбились на три враждебных племени и бросались друг на друга из засады со страшными криками, убивая врагов и снимая скальпы тысячами.It was a gory day. Consequently it was an extremely satisfactory one.День выдался кровопролитный и, значит, очень удачный.They assembled in camp toward supper-time, hungry and happy; but now a difficulty arose--hostile Indians could not break the bread of hospitality together without first making peace, and this was a simple impossibility without smoking a pipe of peace.Они собрались в лагере к ужину, голодные и веселые, но тут возникло затруднение: враждебные племена не могли оказывать друг другу гостеприимство, не заключив между собой перемирия, а заключать его было просто невозможно, не выкурив трубки мира.There was no other process that ever they had heard of.Никакого другого пути они просто не знали.Two of the savages almost wished they had remained pirates.Двое индейцев пожалели даже, что не остались пиратами.However, there was no other way; so with such show of cheerfulness as they could muster they called for the pipe and took their whiff as it passed, in due form.Однако делать было нечего, и потому, прикинувшись, будто им это очень нравится, они потребовали трубку и стали затягиваться по очереди, как полагается, передавая ее друг другу.And behold, they were glad they had gone into savagery, for they had gained something; they found that they could now smoke a little without having to go and hunt for a lost knife; they did not get sick enough to be seriously uncomfortable.В конце концов они даже порадовались, что стали индейцами, потому что это их кое-чему научило: оказалось, что теперь они могут курить понемножку, не уходя искать потерянный ножик, - их тошнило гораздо меньше и до больших неприятностей дело не доходило.They were not likely to fool away this high promise for lack of effort.Как же было упустить такую великолепную возможность, не приложив никаких стараний.
No, they practised cautiously, after supper, with right fair success, and so they spent a jubilant evening.Нет, после ужина они опять попробовали курить, и с большим успехом, так что вечер прошел очень хорошо.
They were prouder and happier in their new acquirement than they would have been in the scalping and skinning of the Six Nations.Они так гордились и радовались своему новому достижению, будто сняли скальпы и содрали кожу с шести племен.
We will leave them to smoke and chatter and brag, since we have no further use for them at present.А теперь мы их оставим курить, болтать и хвастаться, так как можем пока обойтись и без них.
CHAPTER XVIIГЛАВА XVII
BUT there was no hilarity in the little town that same tranquil Saturday afternoon.Зато никто во всем городке не веселился в этот тихий субботний вечер.
The Harpers, and Aunt Polly's family, were being put into mourning, with great grief and many tears.Семейство тети Полли и все Гарперы облачились в траур, заливаясь слезами неутешного горя.
An unusual quiet possessed the village, although it was ordinarily quiet enough, in all conscience.В городе стояла необычайная тишина, хотя, сказать по правде, в нем и всегда было довольно тихо.
The villagers conducted their concerns with an absent air, and talked little; but they sighed often.Горожане занимались своими делами с каким-то рассеянным видом и почти не разговаривали между собой, зато очень часто вздыхали.
The Saturday holiday seemed a burden to the children.Для детей субботний отдых оказался тяжким бременем.
They had no heart in their sports, and gradually gave them up.Им совсем не хотелось играть и веселиться, и мало-помалу всякие игры были брошены.
In the afternoon Becky Thatcher found herself moping about the deserted schoolhouse yard, and feeling very melancholy.К концу дня Бекки Тэтчер забрела на опустевший школьный двор, не зная, куда деваться от тоски.
But she found nothing there to comfort her.Но там не нашлось ничего такого, что могло бы ее утешить.
She soliloquized:Она стала разговаривать сама с собой:
"Oh, if I only had a brass andiron-knob again!- Ах, если б у меня была теперь хоть та медная шишечка!
But I haven't got anything now to remember him by."Но у меня ничего не осталось на память о нем!
And she choked back a little sob.- И она проглотила подступившие слезы.
Presently she stopped, and said to herself:Потом, остановившись, она сказала себе:
"It was right here.- Это было как раз вот здесь.
Oh, if it was to do over again, I wouldn't say that--I wouldn't say it for the whole world.Если бы все повторилось снова, я бы этого не сказала, ни за что на свете не сказала бы.
But he's gone now; I'll never, never, never see him any more."Но его уже нет; я никогда, никогда, никогда больше его не увижу.
This thought broke her down, and she wandered away, with tears rolling down her cheeks.Эта мысль окончательно расстроила Бекки, и она побрела прочь, заливаясь горючими слезами.
Then quite a group of boys and girls--playmates of Tom's and Joe's--came by, and stood looking over the paling fence and talking in reverent tones of how Tom did so-and-so the last time they saw him, and how Joe said this and that small trifle (pregnant with awful prophecy, as they could easily see now!)--and each speaker pointed out the exact spot where the lost lads stood at the time, and then added something like "and I was a-standing just so--just as I am now, and as if you was him--I was as close as that--and he smiled, just this way--and then something seemed to go all over me, like--awful, you know--and I never thought what it meant, of course, but I can see now!"Потом подошла кучка мальчиков и девочек -товарищей Тома и Джо; они остановились у забора и стали глядеть во двор, разговаривая благоговейным шепотом насчет того, где они в последний раз видели Тома, и как он тогда сделал то-то и то-то, и как Джо сказал такие-то и такие-то слова (по-видимому, ничего не значившие, но предвещавшие беду, как все теперь понимали), - и каждый из говоривших показывал то самое место, где стояли тогда погибшие, прибавляя что-нибудь вроде: а я стоял вот тут, как раз где сейчас стою, а он совсем рядом - где ты стоишь, а он улыбнулся вот так - и у меня мурашки по спине вдруг побежали, до того страшно стало, - а я тогда, конечно, не понял, к чему бы это, зато теперь понимаю.
Then there was a dispute about who saw the dead boys last in life, and many claimed that dismal distinction, and offered evidences, more or less tampered with by the witness; and when it was ultimately decided who DID see the departed last, and exchanged the last words with them, the lucky parties took upon themselves a sort of sacred importance, and were gaped at and envied by all the rest.Потом заспорили насчет того, кто последний видел мальчиков живыми, и многие претендовали на это печальное отличие и давали показания, более или менее опровергаемые свидетелями; и когда было окончательно установлено, кто последним видел погибших и говорил с ними, то эти счастливчики сразу почувствовали себя возведенными в высокий сан, а все остальные глазели на них и завидовали.
One poor chap, who had no other grandeur to offer, said with tolerably manifest pride in the remembrance:Один бедняга, который не мог похвастаться ничем другим, сказал, явно гордясь таким воспоминанием:
"Well, Tom Sawyer he licked me once."- А меня Том Сойер здорово поколотил один раз!
But that bid for glory was a failure.Но эта претензия прославиться не имела никакого успеха.
Most of the boys could say that, and so that cheapened the distinction too much.Почти каждый из мальчиков мог сказать про себя то же самое, так что это отличие ничего не стоило.
The group loitered away, still recalling memories of the lost heroes, in awed voices.Дети пошли дальше, благоговейно обмениваясь воспоминаниями о погибших героях.
When the Sunday-school hour was finished, the next morning, the bell began to toll, instead of ringing in the usual way.На следующее утро, когда занятия в воскресной школе окончились, зазвонил колокол, но не так весело, как обычно, а мерно и уныло.
It was a very still Sabbath, and the mournful sound seemed in keeping with the musing hush that lay upon nature.Воскресенье выдалось очень тихое, и печальный звук колокола очень подходил к настроению тихой грусти, разлитой в природе.
The villagers began to gather, loitering a moment in the vestibule to converse in whispers about the sad event.Г орожане начали собираться в церкви, задерживаясь на минутку на паперти, чтобы побеседовать шепотом о печальном событии.
But there was no whispering in the house; only the funereal rustling of dresses as the women gathered to their seats disturbed the silence there.