No, they practised cautiously, after supper, with right fair success, and so they spent a jubilant evening. | Нет, после ужина они опять попробовали курить, и с большим успехом, так что вечер прошел очень хорошо. |
They were prouder and happier in their new acquirement than they would have been in the scalping and skinning of the Six Nations. | Они так гордились и радовались своему новому достижению, будто сняли скальпы и содрали кожу с шести племен. |
We will leave them to smoke and chatter and brag, since we have no further use for them at present. | А теперь мы их оставим курить, болтать и хвастаться, так как можем пока обойтись и без них. |
CHAPTER XVII | ГЛАВА XVII |
BUT there was no hilarity in the little town that same tranquil Saturday afternoon. | Зато никто во всем городке не веселился в этот тихий субботний вечер. |
The Harpers, and Aunt Polly's family, were being put into mourning, with great grief and many tears. | Семейство тети Полли и все Гарперы облачились в траур, заливаясь слезами неутешного горя. |
An unusual quiet possessed the village, although it was ordinarily quiet enough, in all conscience. | В городе стояла необычайная тишина, хотя, сказать по правде, в нем и всегда было довольно тихо. |
The villagers conducted their concerns with an absent air, and talked little; but they sighed often. | Горожане занимались своими делами с каким-то рассеянным видом и почти не разговаривали между собой, зато очень часто вздыхали. |
The Saturday holiday seemed a burden to the children. | Для детей субботний отдых оказался тяжким бременем. |
They had no heart in their sports, and gradually gave them up. | Им совсем не хотелось играть и веселиться, и мало-помалу всякие игры были брошены. |
In the afternoon Becky Thatcher found herself moping about the deserted schoolhouse yard, and feeling very melancholy. | К концу дня Бекки Тэтчер забрела на опустевший школьный двор, не зная, куда деваться от тоски. |
But she found nothing there to comfort her. | Но там не нашлось ничего такого, что могло бы ее утешить. |
She soliloquized: | Она стала разговаривать сама с собой: |
"Oh, if I only had a brass andiron-knob again! | - Ах, если б у меня была теперь хоть та медная шишечка! |
But I haven't got anything now to remember him by." | Но у меня ничего не осталось на память о нем! |
And she choked back a little sob. | - И она проглотила подступившие слезы. |
Presently she stopped, and said to herself: | Потом, остановившись, она сказала себе: |
"It was right here. | - Это было как раз вот здесь. |
Oh, if it was to do over again, I wouldn't say that--I wouldn't say it for the whole world. | Если бы все повторилось снова, я бы этого не сказала, ни за что на свете не сказала бы. |
But he's gone now; I'll never, never, never see him any more." | Но его уже нет; я никогда, никогда, никогда больше его не увижу. |
This thought broke her down, and she wandered away, with tears rolling down her cheeks. | Эта мысль окончательно расстроила Бекки, и она побрела прочь, заливаясь горючими слезами. |
Then quite a group of boys and girls--playmates of Tom's and Joe's--came by, and stood looking over the paling fence and talking in reverent tones of how Tom did so-and-so the last time they saw him, and how Joe said this and that small trifle (pregnant with awful prophecy, as they could easily see now!)--and each speaker pointed out the exact spot where the lost lads stood at the time, and then added something like "and I was a-standing just so--just as I am now, and as if you was him--I was as close as that--and he smiled, just this way--and then something seemed to go all over me, like--awful, you know--and I never thought what it meant, of course, but I can see now!" | Потом подошла кучка мальчиков и девочек -товарищей Тома и Джо; они остановились у забора и стали глядеть во двор, разговаривая благоговейным шепотом насчет того, где они в последний раз видели Тома, и как он тогда сделал то-то и то-то, и как Джо сказал такие-то и такие-то слова (по-видимому, ничего не значившие, но предвещавшие беду, как все теперь понимали), - и каждый из говоривших показывал то самое место, где стояли тогда погибшие, прибавляя что-нибудь вроде: а я стоял вот тут, как раз где сейчас стою, а он совсем рядом - где ты стоишь, а он улыбнулся вот так - и у меня мурашки по спине вдруг побежали, до того страшно стало, - а я тогда, конечно, не понял, к чему бы это, зато теперь понимаю. |
Then there was a dispute about who saw the dead boys last in life, and many claimed that dismal distinction, and offered evidences, more or less tampered with by the witness; and when it was ultimately decided who DID see the departed last, and exchanged the last words with them, the lucky parties took upon themselves a sort of sacred importance, and were gaped at and envied by all the rest. | Потом заспорили насчет того, кто последний видел мальчиков живыми, и многие претендовали на это печальное отличие и давали показания, более или менее опровергаемые свидетелями; и когда было окончательно установлено, кто последним видел погибших и говорил с ними, то эти счастливчики сразу почувствовали себя возведенными в высокий сан, а все остальные глазели на них и завидовали. |
One poor chap, who had no other grandeur to offer, said with tolerably manifest pride in the remembrance: | Один бедняга, который не мог похвастаться ничем другим, сказал, явно гордясь таким воспоминанием: |
"Well, Tom Sawyer he licked me once." | - А меня Том Сойер здорово поколотил один раз! |
But that bid for glory was a failure. | Но эта претензия прославиться не имела никакого успеха. |
Most of the boys could say that, and so that cheapened the distinction too much. | Почти каждый из мальчиков мог сказать про себя то же самое, так что это отличие ничего не стоило. |
The group loitered away, still recalling memories of the lost heroes, in awed voices. | Дети пошли дальше, благоговейно обмениваясь воспоминаниями о погибших героях. |
When the Sunday-school hour was finished, the next morning, the bell began to toll, instead of ringing in the usual way. | На следующее утро, когда занятия в воскресной школе окончились, зазвонил колокол, но не так весело, как обычно, а мерно и уныло. |
It was a very still Sabbath, and the mournful sound seemed in keeping with the musing hush that lay upon nature. | Воскресенье выдалось очень тихое, и печальный звук колокола очень подходил к настроению тихой грусти, разлитой в природе. |
The villagers began to gather, loitering a moment in the vestibule to converse in whispers about the sad event. | Г орожане начали собираться в церкви, задерживаясь на минутку на паперти, чтобы побеседовать шепотом о печальном событии. |
But there was no whispering in the house; only the funereal rustling of dresses as the women gathered to their seats disturbed the silence there. |