"Yes." | - Да |
"And me?" said Sally Rogers. | - А мне? - спросила Салли Роджерс. |
"Yes." | - Да |
"And me, too?" said Susy Harper. | - И мне тоже можно? - спросила Сюзи Гарпер. |
"And Joe?" | - И Джо? |
"Yes." | - Да |
And so on, with clapping of joyful hands till all the group had begged for invitations but Tom and Amy. | И все, кроме Тома и Эми, один за другим, радостно хлопая в ладоши, напросились на приглашение. |
Then Tom turned coolly away, still talking, and took Amy with him. | Тогда Том спокойно повернулся к Бекки спиной и, продолжая разговаривать, увел с собой Эми Лоуренс. |
Becky's lips trembled and the tears came to her eyes; she hid these signs with a forced gayety and went on chattering, but the life had gone out of the picnic, now, and out of everything else; she got away as soon as she could and hid herself and had what her sex call "a good cry." | У Бекки задрожали губы и слезы навернулись на глаза; она постаралась это скрыть, притворяясь веселой, и продолжала болтать по-прежнему, но пикник потерял для нее всякую прелесть, как и все остальное на свете; она постаралась поскорее уйти и спряталась, чтобы выплакаться всласть, как принято говорить у прекрасного пола. |
Then she sat moody, with wounded pride, till the bell rang. | Она сидела одна до самого звонка, не желая показывать, как уязвлена ее гордость. |
She roused up, now, with a vindictive cast in her eye, and gave her plaited tails a shake and said she knew what SHE'D do. | Потом встала, тряхнула длинными косами и, мстительно сверкнув глазами, сказала себе, что теперь знает, что ей делать. |
At recess Tom continued his flirtation with Amy with jubilant self-satisfaction. | На перемене Том продолжал ухаживать за Эми, веселый и очень довольный собой. |
And he kept drifting about to find Becky and lacerate her with the performance. | Однако он все время старался разыскать Бекки и нанести ей удар в самое сердце своим поведением. |
At last he spied her, but there was a sudden falling of his mercury. | Наконец он ее увидел, и его настроение сразу упало. |
She was sitting cosily on a little bench behind the schoolhouse looking at a picture-book with Alfred Temple--and so absorbed were they, and their heads so close together over the book, that they did not seem to be conscious of anything in the world besides. | Она сидела в уютном уголке за школьным домом на одной скамеечке с Альфредом Темплом и разглядывала с ним картинки в книжке, склонившись над страницей голова к голове. Оба они были так увлечены этим занятием, что, казалось, вовсе не замечали, что делается на свете. |
Jealousy ran red-hot through Tom's veins. | Ревность огнем пробежала по жилам Тома. |
He began to hate himself for throwing away the chance Becky had offered for a reconciliation. | Он разозлился на самого себя за то, что упустил случай помириться с Бекки, когда она первая подошла к нему. |
He called himself a fool, and all the hard names he could think of. | Он ругал себя дураком и всеми бранными словами, какие только приходили ему в голову. |
He wanted to cry with vexation. | Он чуть не заплакал с досады. |
Amy chatted happily along, as they walked, for her heart was singing, but Tom's tongue had lost its function. | Эми болтала без умолку, не помня себя от радости, а у Тома язык точно прилип к гортани. |
He did not hear what Amy was saying, and whenever she paused expectantly he could only stammer an awkward assent, which was as often misplaced as otherwise. | Он не слышал того, что говорила ему Эми, а когда она взглядывала на него, ожидая ответа, он бормотал бог знает что, часто даже и невпопад. |
He kept drifting to the rear of the schoolhouse, again and again, to sear his eyeballs with the hateful spectacle there. | Его все тянуло за школьный дом, хотя эта возмутительная картина растравляла ему душу. |
He could not help it. | Он не мог с собой справиться. |
And it maddened him to see, as he thought he saw, that Becky Thatcher never once suspected that he was even in the land of the living. | И его просто бесило, что Бекки, как ему казалось, даже не замечает его существования. |
But she did see, nevertheless; and she knew she was winning her fight, too, and was glad to see him suffer as she had suffered. | Однако она все видела, отлично понимала, что победа на ее стороне, и была очень рада, что он теперь страдает так же, как раньше страдала она. |
Amy's happy prattle became intolerable. | Веселая болтовня Эми сделалась для него невыносимой. |
Tom hinted at things he had to attend to; things that must be done; and time was fleeting. | Том намекнул, что у него есть важное дело и что ему надо спешить. |
But in vain--the girl chirped on. | Но все было напрасно - девочка трещала по-прежнему. |
Tom thought, | Том подумал: |
"Oh, hang her, ain't I ever going to get rid of her?" | "Ах ты господи, неужели от нее никак не отвяжешься?" |
At last he must be attending to those things--and she said artlessly that she would be "around" when school let out. | Наконец он прямо сказал, что ему надо уйти по делу, а она простодушно ответила, что подождет его "где-нибудь тут" после уроков. |
And he hastened away, hating her for it. | И он поскорей убежал, чуть не возненавидев ее за это. |
"Any other boy!" Tom thought, grating his teeth. | "Кто угодно, только бы не этот мальчишка! -думал Том, скрежеща зубами. |
"Any boy in the whole town but that Saint Louis smarty that thinks he dresses so fine and is aristocracy! | - Кто угодно в городе, только не этот франт из Сент-Луи. Туда же, воображает, что он аристократ, оттого что одет с иголочки! |
Oh, all right, I licked you the first day you ever saw this town, mister, and I'll lick you again! | Ну погоди, любезный, я тебя поколотил в первый же день и еще поколочу! |
You just wait till I catch you out! | Дай только добраться! |
I'll just take and--" And he went through the motions of thrashing an imaginary boy --pummelling the air, and kicking and gouging. | Вот как возьму да... " И Том принялся колотить воображаемого врага - лупил по воздуху кулаками, замахивался и лягался. |
"Oh, you do, do you? | "Ах, ты вот как? |
You holler 'nough, do you? | Проси сейчас же пощады! |
Now, then, let that learn you!" And so the imaginary flogging was finished to his satisfaction. |