Приключения Тома Сойера (The adventures of Tom Sawer) — страница 51 из 89

Ну, так тебе и надо, вперед наука! " И воображаемое побоище закончилось к полному его удовольствию.Tom fled home at noon.Том сбежал домой в большую перемену.His conscience could not endure any more of Amy's grateful happiness, and his jealousy could bear no more of the other distress.Совесть не позволяла ему больше смотреть на простодушную радость Эми, а ревность стала невыносимой.Becky resumed her picture inspections with Alfred, but as the minutes dragged along and no Tom came to suffer, her triumph began to cloud and she lost interest; gravity and absent-mindedness followed, and then melancholy; two or three times she pricked up her ear at a footstep, but it was a false hope; no Tom came.Бекки опять села рассматривать картинки вместе с Альфредом, но время шло, Том больше не появлялся и мучить было некого, и потому ее торжество поблекло и потеряло дня нее всякий интерес; явилась рассеянность, скука, а там и тоска; два-три раза она настораживалась, прислушиваясь к чьим-то шагам, но это была ложная надежда - Том все не приходил.At last she grew entirely miserable and wished she hadn't carried it so far.Наконец она совсем приуныла и начала жалеть, что завела дело так далеко.When poor Alfred, seeing that he was losing her, he did not know how, kept exclaiming:Бедняга Альфред, который видел, что ей с ним скучно, хотя и не понимал почему, все не унимался:"Oh, here's a jolly one! look at this!" she lost patience at last, and said,- Глядите, какая картинка! А эта еще лучше! Наконец Бекки не выдержала:"Oh, don't bother me!- Ах, отстаньте, пожалуйста!I don't care for them!" and burst into tears, and got up and walked away.Не нужны мне ваши картинки! - Она расплакалась, вскочила и убежала от него.Alfred dropped alongside and was going to try to comfort her, but she said:Альфред поплелся за ней и собирался было пристать с утешениями, но она сказала:"Go away and leave me alone, can't you!- Да уйдите же, оставьте меня в покое!I hate you!"Я вас терпеть не могу!So the boy halted, wondering what he could have done--for she had said she would look at pictures all through the nooning--and she walked on, crying.И мальчик растерянно остановился, не понимая, что же он такого сделал, когда она сама сказала, что будет всю большую перемену смотреть с ним картинки, а теперь с плачем убежала от него.Then Alfred went musing into the deserted schoolhouse.Альфред, не зная, что и думать, побрел обратно в пустую школу.He was humiliated and angry.Он рассердился и обиделся.He easily guessed his way to the truth--the girl had simply made a convenience of him to vent her spite upon Tom Sawyer.Докопаться до правды было нетрудно: Бекки просто воспользовалась им, чтобы досадить Тому Сойеру.He was far from hating Tom the less when this thought occurred to him.Когда он об этом догадался, то еще больше возненавидел Тома.He wished there was some way to get that boy into trouble without much risk to himself.Ему захотелось как-нибудь насолить Тому, не подвергая себя риску.Tom's spelling-book fell under his eye.Учебник Тома попался ему на глаза.Here was his opportunity.Случай был удобный.
He gratefully opened to the lesson for the afternoon and poured ink upon the page.Он с радостью открыл книжку на той странице, где был заданный урок, и залил ее чернилами.
Becky, glancing in at a window behind him at the moment, saw the act, and moved on, without discovering herself.Бекки заглянула в эту минуту в окно и увидела, что он делает, но прошла мимо, не сказав Альфреду ни слова.
She started homeward, now, intending to find Tom and tell him; Tom would be thankful and their troubles would be healed.Она ушла домой: ей хотелось разыскать Тома и все рассказать ему. Том, конечно, будет ей благодарен, и они с ним помирятся.
Before she was half way home, however, she had changed her mind.Однако на полдороге Бекки передумала.
The thought of Tom's treatment of her when she was talking about her picnic came scorching back and filled her with shame.Она вспомнила, как Том обошелся с ней, когда она рассказывала про пикник, и от обиды ее обожгло словно огнем.
She resolved to let him get whipped on the damaged spelling-book's account, and to hate him forever, into the bargain.Она решила не выручать Тома, а кроме того, возненавидеть его навеки. Пускай его накажут за испорченный учебник.
CHAPTER XIXГЛАВА XIX
TOM arrived at home in a dreary mood, and the first thing his aunt said to him showed him that he had brought his sorrows to an unpromising market:Том вернулся домой в очень мрачном настроении, но первые же слова тетки показали ему, что он явился со своими горестями в самое неподходящее место:
"Tom, I've a notion to skin you alive!"- Том, выдрать бы тебя как следует!
"Auntie, what have I done?"- Тетечка, что же я такого сделал?
"Well, you've done enough.- Да уж наделал довольно!
Here I go over to Sereny Harper, like an old softy, expecting I'm going to make her believe all that rubbage about that dream, when lo and behold you she'd found out from Joe that you was over here and heard all the talk we had that night.А я-то, старая дура, бегу к Сирини Гарпер, -думаю, сейчас она поверит в этот твой дурацкий сон. И нате вам, пожалуйста! Она, оказывается, узнала у Джо, что ты здесь был в тот вечер и слышал все наши разговоры.
Tom, I don't know what is to become of a boy that will act like that.Не знаю даже, что может выйти из мальчика, который так себя ведет.
It makes me feel so bad to think you could let me go to Sereny Harper and make such a fool of myself and never say a word."Мне просто думать противно: как это ты мог допустить, чтобы я пошла к миссис Гарпер и разыграла из себя такую идиотку, и ни слова не сказал!
This was a new aspect of the thing.Теперь все дело представилось в ином свете.
His smartness of the morning had seemed to Tom a good joke before, and very ingenious.До сих пор утренняя выдумка казалась Тому очень ловкой шуткой, поистине находкой.
It merely looked mean and shabby now.А теперь это выглядело очень убого и некрасиво.
He hung his head and could not think of anything to say for a moment.Том повесил голову и с минуту не мог ничего придумать себе в оправдание.
Then he said:Потом сказал:
"Auntie, I wish I hadn't done it--but I didn't think."- Тетечка, мне очень жалко, что я это сделал, я как-то не подумал.
"Oh, child, you never think.- Ах, милый, ты никогда не думаешь.
You never think of anything but your own selfishness.Ты никогда ни о чем не думаешь, только о себе самом.
You could think to come all the way over here from Jackson's Island in the night to laugh at our troubles, and you could think to fool me with a lie about a dream; but you couldn't ever think to pity us and save us from sorrow."Ты вот не задумался проплыть такую даль с острова, ночью, только для того, чтобы посмеяться над нашим горем, не задумался оставить меня в дурах, сочинив этот сон; а вот пожалеть нас и избавить от лишних слез тебе и в голову не пришло.
"Auntie, I know now it was mean, but I didn't mean to be mean.- Тетечка, сейчас я понимаю, что это было нехорошо, но ведь это я не нарочно.
I didn't, honest.Я не хотел, честное слово.
And besides, I didn't come over here to laugh at you that night."А кроме того, я приходил домой вовсе не затем, чтобы над вами смеяться.
"What did you come for, then?"- Для чего же тогда ты приходил?
"It was to tell you not to be uneasy about us, because we hadn't got drownded."- Мне хотелось вам сказать, чтобы вы не беспокоились о нас, потому что мы не утонули.
"Tom, Tom, I would be the thankfullest soul in this world if I could believe you ever had as good a thought as that, but you know you never did--and I know it, Tom."- Ах, Том, Том, если бы я только могла поверить, что у тебя было такое доброе намерение, я от всей души возблагодарила бы бога, но ведь ты и сам знаешь, что так не было; и я тоже это знаю, Том.
"Indeed and 'deed I did, auntie--I wish I may never stir if I didn't."- Ну, право же, тетечка, было! Вот не сойти мне с этого места, если не было!
"Oh, Tom, don't lie--don't do it.- Ах, Том, не выдумывай, это ни к чему.
It only makes things a hundred times worse." "It ain't a lie, auntie; it's the truth.Только во сто раз хуже. " - Я и не выдумываю, тетечка, это правда.
I wanted to keep you from grieving--that was all that made me come."Я хотел, чтобы вы не горевали, для этого и пришел.
"I'd give the whole world to believe that—it would cover up a power of sins, Tom.- Я бы все на свете отдала, чтобы этому поверить,- за одно это все твои грехи можно простить, Том.