Приключения Тома Сойера (The adventures of Tom Sawer) — страница 52 из 89

I'd 'most be glad you'd run off and acted so bad.Даже то, что ты убежал и вел себя из рук вон плохо.But it ain't reasonable; because, why didn't you tell me, child?"Да поверить-то невозможно; ну отчего ты мне не сказал, а?"Why, you see, when you got to talking about the funeral, I just got all full of the idea of our coming and hiding in the church, and I couldn't somehow bear to spoil it.- Знаете, тетечка, когда вы заговорили про похороны, мне вдруг ужасно захотелось вернуться и спрятаться в церкви. Как же можно было сказать?So I just put the bark back in my pocket and kept mum."И я взял да и положил кору обратно в карман и ничего не стал говорить."What bark?"- Какую кору?"The bark I had wrote on to tell you we'd gone pirating.- А на которой я написал, что мы ушли в пираты.
I wish, now, you'd waked up when I kissed you--I do, honest."Жалко, что вы не проснулись, когда я вас поцеловал, право, жалко.
The hard lines in his aunt's face relaxed and a sudden tenderness dawned in her eyes.Суровые морщины на лице тети Полли разгладились, и глава просияли нежностью.
"DID you kiss me, Tom?"- А ты меня вправду поцеловал, Том?
"Why, yes, I did."- Конечно, а то как же.
"Are you sure you did, Tom?"- Это ты правду говоришь, Том?
"Why, yes, I did, auntie--certain sure."- А то как же, тетечка, конечно, правду.
"What did you kiss me for, Tom?"- Почему же ты меня поцеловал, Том?
"Because I loved you so, and you laid there moaning and I was so sorry."- Потому что я вас очень люблю, а вы стонали во сне, и мне было вас жалко.
The words sounded like truth.Это походило на правду.
The old lady could not hide a tremor in her voice when she said:Тетя Полли сказала с дрожью в голосе, которой не могла скрыть:
"Kiss me again, Tom!--and be off with you to school, now, and don't bother me any more."- Поцелуй меня еще раз, Том! А теперь убирайся в школу и не мешай мне.
The moment he was gone, she ran to a closet and got out the ruin of a jacket which Tom had gone pirating in.Как только он ушел, она бросилась в чулан и достала старую куртку, в которой Том убежал из дому.
Then she stopped, with it in her hand, and said to herself:Потом остановилась, держа куртку в руках, и сказала сама себе:
"No, I don't dare.- Нет, рука не поднимается.
Poor boy, I reckon he's lied about it--but it's a blessed, blessed lie, there's such a comfort come from it.Бедный мальчик, он, наверно, соврал мне, но это святая ложь, ложь во спасение, она меня так порадовала.
I hope the Lord--I KNOW the Lord will forgive him, because it was such goodheartedness in him to tell it.Надеюсь, что господь... нет, я знаю, что господь простит ему, ведь это он выдумал по доброте сердечной.
But I don't want to find out it's a lie.Даже и знать не хочу, если он соврал.
I won't look."Не стану смотреть.
She put the jacket away, and stood by musing a minute.Она положила куртку и призадумалась на минуту.
Twice she put out her hand to take the garment again, and twice she refrained.Дважды протягивала она руку за курткой и дважды отдергивала ее.
Once more she ventured, and this time she fortified herself with the thought:На третий раз она набралась смелости, подкрепившись мыслью:
"It's a good lie—it's a good lie—I won't let it grieve me." So she sought the jacket pocket."Это ложь во спасение, святая ложь, и я не стану из-за нее расстраиваться", - и сунула руку в карман.
A moment later she was reading Tom's piece of bark through flowing tears and saying:Минутой позже она, обливаясь слезами, читала нацарапанные на куске коры слова и приговаривала:
"I could forgive the boy, now, if he'd committed a million sins!"- Теперь я ему все прощу, чего бы он ни натворил, хоть миллион грехов!
CHAPTER XXГЛАВА XX
THERE was something about Aunt Polly's manner, when she kissed Tom, that swept away his low spirits and made him lighthearted and happy again.Тетя Полли поцеловала Тома так ласково, что все его уныние как рукой сняло и на сердце у него опять сделалось легко и весело.
He started to school and had the luck of coming upon Becky Thatcher at the head of Meadow Lane.Он отправился в школу, и ему так повезло, что он нагнал Бекки в самом начале Мэдоу-лейн.
His mood always determined his manner.Вел он себя всегда в зависимости от настроения.
Without a moment's hesitation he ran to her and said:Не колеблясь ни минуты, он подбежал к ней и сказал:
"I acted mighty mean to-day, Becky, and I'm so sorry.- Я очень нехорошо поступил сегодня, Бекки, и жалею об этом.
I won't ever, ever do that way again, as long as ever I live--please make up, won't you?"Я никогда, никогда больше не буду, никогда, пока жив. Давай помиримся, хорошо?
The girl stopped and looked him scornfully in the face:Девочка остановилась и презрительно поглядела ему в глаза:
"I'll thank you to keep yourself TO yourself, Mr. Thomas Sawyer.- Я буду вам очень благодарна, если вы меня оставите в покое, мистер Томас Сойер.
I'll never speak to you again."Я с вами больше не разговариваю.
She tossed her head and passed on.Она вздернула носик и прошла мимо.
Tom was so stunned that he had not even presence of mind enough to sayТом до того растерялся, что ему не пришло в голову даже сказать:
"Who cares, Miss Smarty?" until the right time to say it had gone by."Ну и пожалуйста! Ишь задрала нос!" А когда он собрался с духом, говорить что-нибудь было уже поздно.
So he said nothing.Так он ничего и не сказал.
But he was in a fine rage, nevertheless.Зато разозлился ужасно.
He moped into the schoolyard wishing she were a boy, and imagining how he would trounce her if she were.Эх, если бы она была мальчишкой, уж и отлупил бы он ее!
He presently encountered her and delivered a stinging remark as he passed.На школьном дворе он опять столкнулся с ней и послал ей вдогонку язвительное замечание.
She hurled one in return, and the angry breach was complete.Она тоже не осталась в долгу, так что разрыв был полный.
It seemed to Becky, in her hot resentment, that she could hardly wait for school to "take in," she was so impatient to see Tom flogged for the injured spelling-book.Возмущенной Бекки казалось, что она никогда не дождется начала уроков, так ей не терпелось, чтобы Тома отстегали за испорченную книжку.
If she had had any lingering notion of exposing Alfred Temple, Tom's offensive fling had driven it entirely away.Если у нее и оставалось хоть какое-нибудь желание изобличить Альфреда Темпла, то после обидных слов Тома оно совсем пропало.
Poor girl, she did not know how fast she was nearing trouble herself.Бедная девочка, она не знала, что опасность грозит ей самой!
The master, Mr. Dobbins, had reached middle age with an unsatisfied ambition.Учитель Доббинс дожил до седых волос, так и не добившись своей цели.
The darling of his desires was, to be a doctor, but poverty had decreed that he should be nothing higher than a village schoolmaster.Самой заветной его мечтой было сделаться доктором, но бедность не пустила его дальше сельской школы.
Every day he took a mysterious book out of his desk and absorbed himself in it at times when no classes were reciting.Каждый день он доставал из ящика своего стола какую-то таинственную книгу и погружался в чтение, пока ученики готовили уроки.
He kept that book under lock and key.Книгу эту он держал под замком.
There was not an urchin in school but was perishing to have a glimpse of it, but the chance never came.Все мальчишки в школе умирали от любопытства хоть одним глазком заглянуть в эту книгу, но удобного случая так ни разу и не представилось.
Every boy and girl had a theory about the nature of that book; but no two theories were alike, and there was no way of getting at the facts in the case.У каждого мальчика и у каждой девочки имелись свои соображения насчет того, что это за книга, но не было никакой возможности докопаться до правды.
Now, as Becky was passing by the desk, which stood near the door, she noticed that the key was in the lock!И вот, проходя мимо кафедры, стоявшей возле самых дверей, Бекки заметила, что ключ торчит в ящике.
It was a precious moment.Жалко было упустить такую минуту.
She glanced around; found herself alone, and the next instant she had the book in her hands.Она оглянулась, увидела, что никого кругом нет, -и в следующее мгновение книга уже была у нее в руках.