I wish, now, you'd waked up when I kissed you--I do, honest." | Жалко, что вы не проснулись, когда я вас поцеловал, право, жалко. |
The hard lines in his aunt's face relaxed and a sudden tenderness dawned in her eyes. | Суровые морщины на лице тети Полли разгладились, и глава просияли нежностью. |
"DID you kiss me, Tom?" | - А ты меня вправду поцеловал, Том? |
"Why, yes, I did." | - Конечно, а то как же. |
"Are you sure you did, Tom?" | - Это ты правду говоришь, Том? |
"Why, yes, I did, auntie--certain sure." | - А то как же, тетечка, конечно, правду. |
"What did you kiss me for, Tom?" | - Почему же ты меня поцеловал, Том? |
"Because I loved you so, and you laid there moaning and I was so sorry." | - Потому что я вас очень люблю, а вы стонали во сне, и мне было вас жалко. |
The words sounded like truth. | Это походило на правду. |
The old lady could not hide a tremor in her voice when she said: | Тетя Полли сказала с дрожью в голосе, которой не могла скрыть: |
"Kiss me again, Tom!--and be off with you to school, now, and don't bother me any more." | - Поцелуй меня еще раз, Том! А теперь убирайся в школу и не мешай мне. |
The moment he was gone, she ran to a closet and got out the ruin of a jacket which Tom had gone pirating in. | Как только он ушел, она бросилась в чулан и достала старую куртку, в которой Том убежал из дому. |
Then she stopped, with it in her hand, and said to herself: | Потом остановилась, держа куртку в руках, и сказала сама себе: |
"No, I don't dare. | - Нет, рука не поднимается. |
Poor boy, I reckon he's lied about it--but it's a blessed, blessed lie, there's such a comfort come from it. | Бедный мальчик, он, наверно, соврал мне, но это святая ложь, ложь во спасение, она меня так порадовала. |
I hope the Lord--I KNOW the Lord will forgive him, because it was such goodheartedness in him to tell it. | Надеюсь, что господь... нет, я знаю, что господь простит ему, ведь это он выдумал по доброте сердечной. |
But I don't want to find out it's a lie. | Даже и знать не хочу, если он соврал. |
I won't look." | Не стану смотреть. |
She put the jacket away, and stood by musing a minute. | Она положила куртку и призадумалась на минуту. |
Twice she put out her hand to take the garment again, and twice she refrained. | Дважды протягивала она руку за курткой и дважды отдергивала ее. |
Once more she ventured, and this time she fortified herself with the thought: | На третий раз она набралась смелости, подкрепившись мыслью: |
"It's a good lie—it's a good lie—I won't let it grieve me." So she sought the jacket pocket. | "Это ложь во спасение, святая ложь, и я не стану из-за нее расстраиваться", - и сунула руку в карман. |
A moment later she was reading Tom's piece of bark through flowing tears and saying: | Минутой позже она, обливаясь слезами, читала нацарапанные на куске коры слова и приговаривала: |
"I could forgive the boy, now, if he'd committed a million sins!" | - Теперь я ему все прощу, чего бы он ни натворил, хоть миллион грехов! |
CHAPTER XX | ГЛАВА XX |
THERE was something about Aunt Polly's manner, when she kissed Tom, that swept away his low spirits and made him lighthearted and happy again. | Тетя Полли поцеловала Тома так ласково, что все его уныние как рукой сняло и на сердце у него опять сделалось легко и весело. |
He started to school and had the luck of coming upon Becky Thatcher at the head of Meadow Lane. | Он отправился в школу, и ему так повезло, что он нагнал Бекки в самом начале Мэдоу-лейн. |
His mood always determined his manner. | Вел он себя всегда в зависимости от настроения. |
Without a moment's hesitation he ran to her and said: | Не колеблясь ни минуты, он подбежал к ней и сказал: |
"I acted mighty mean to-day, Becky, and I'm so sorry. | - Я очень нехорошо поступил сегодня, Бекки, и жалею об этом. |
I won't ever, ever do that way again, as long as ever I live--please make up, won't you?" | Я никогда, никогда больше не буду, никогда, пока жив. Давай помиримся, хорошо? |
The girl stopped and looked him scornfully in the face: | Девочка остановилась и презрительно поглядела ему в глаза: |
"I'll thank you to keep yourself TO yourself, Mr. Thomas Sawyer. | - Я буду вам очень благодарна, если вы меня оставите в покое, мистер Томас Сойер. |
I'll never speak to you again." | Я с вами больше не разговариваю. |
She tossed her head and passed on. | Она вздернула носик и прошла мимо. |
Tom was so stunned that he had not even presence of mind enough to say | Том до того растерялся, что ему не пришло в голову даже сказать: |
"Who cares, Miss Smarty?" until the right time to say it had gone by. | "Ну и пожалуйста! Ишь задрала нос!" А когда он собрался с духом, говорить что-нибудь было уже поздно. |
So he said nothing. | Так он ничего и не сказал. |
But he was in a fine rage, nevertheless. | Зато разозлился ужасно. |
He moped into the schoolyard wishing she were a boy, and imagining how he would trounce her if she were. | Эх, если бы она была мальчишкой, уж и отлупил бы он ее! |
He presently encountered her and delivered a stinging remark as he passed. | На школьном дворе он опять столкнулся с ней и послал ей вдогонку язвительное замечание. |
She hurled one in return, and the angry breach was complete. | Она тоже не осталась в долгу, так что разрыв был полный. |
It seemed to Becky, in her hot resentment, that she could hardly wait for school to "take in," she was so impatient to see Tom flogged for the injured spelling-book. | Возмущенной Бекки казалось, что она никогда не дождется начала уроков, так ей не терпелось, чтобы Тома отстегали за испорченную книжку. |
If she had had any lingering notion of exposing Alfred Temple, Tom's offensive fling had driven it entirely away. | Если у нее и оставалось хоть какое-нибудь желание изобличить Альфреда Темпла, то после обидных слов Тома оно совсем пропало. |
Poor girl, she did not know how fast she was nearing trouble herself. | Бедная девочка, она не знала, что опасность грозит ей самой! |
The master, Mr. Dobbins, had reached middle age with an unsatisfied ambition. | Учитель Доббинс дожил до седых волос, так и не добившись своей цели. |
The darling of his desires was, to be a doctor, but poverty had decreed that he should be nothing higher than a village schoolmaster. | Самой заветной его мечтой было сделаться доктором, но бедность не пустила его дальше сельской школы. |
Every day he took a mysterious book out of his desk and absorbed himself in it at times when no classes were reciting. | Каждый день он доставал из ящика своего стола какую-то таинственную книгу и погружался в чтение, пока ученики готовили уроки. |
He kept that book under lock and key. | Книгу эту он держал под замком. |
There was not an urchin in school but was perishing to have a glimpse of it, but the chance never came. | Все мальчишки в школе умирали от любопытства хоть одним глазком заглянуть в эту книгу, но удобного случая так ни разу и не представилось. |
Every boy and girl had a theory about the nature of that book; but no two theories were alike, and there was no way of getting at the facts in the case. | У каждого мальчика и у каждой девочки имелись свои соображения насчет того, что это за книга, но не было никакой возможности докопаться до правды. |
Now, as Becky was passing by the desk, which stood near the door, she noticed that the key was in the lock! | И вот, проходя мимо кафедры, стоявшей возле самых дверей, Бекки заметила, что ключ торчит в ящике. |
It was a precious moment. | Жалко было упустить такую минуту. |
She glanced around; found herself alone, and the next instant she had the book in her hands. | Она оглянулась, увидела, что никого кругом нет, -и в следующее мгновение книга уже была у нее в руках. |