Приключения Тома Сойера (The adventures of Tom Sawer) — страница 53 из 89

The title-page--Professor Somebody's ANATOMY--carried no information to her mind; so she began to turn the leaves.Заглавие на первой странице - "Анатомия" профессора такого-то - ровно ничего ей не сказало, и она принялась листать книгу.She came at once upon a handsomely engraved and colored frontispiece--a human figure, stark naked.Ей сразу же попалась очень красивая гравюра, вся в красках, - совсем голый человек.At that moment a shadow fell on the page and Tom Sawyer stepped in at the door and caught a glimpse of the picture.В это мгновение чья-то тень упала на страницу -на пороге стоял Том Сойер, заглядывая в книжку через ее плечо.Becky snatched at the book to close it, and had the hard luck to tear the pictured page half down the middle.Торопясь захлопнуть книгу, Бекки рванула ее к себе и так неудачно, что надорвала страницу до половины.She thrust the volume into the desk, turned the key, and burst out crying with shame and vexation.Она бросила книгу в ящик, повернула ключ в замке и расплакалась от стыда и досады."Tom Sawyer, you are just as mean as you can be, to sneak up on a person and look at what they're looking at."- Том Сойер, от вас только и жди какой-нибудь гадости, вам бы только подкрадываться и подсматривать."How could I know you was looking at anything?"- Почем же я знал, что вы тут делаете?"You ought to be ashamed of yourself, Tom Sawyer; you know you're going to tell on me, and oh, what shall I do, what shall I do!- Как вам не стыдно, Том Сойер, вы, уж наверно, на меся пожалуетесь. Что же мне теперь делать, что делать?
I'll be whipped, and I never was whipped in school."Меня накажут при всей школе, а я к этому не привыкла!
Then she stamped her little foot and said:Она топнула ножкой и сказала:
"BE so mean if you want to!- Ну и отлично, жалуйтесь, если хотите!
I know something that's going to happen.Я-то знаю, что теперь будет.
You just wait and you'll see!Погодите, вот увидите!
Hateful, hateful, hateful! "--and she flung out of the house with a new explosion of crying.Противный, противный мальчишка! - И, выбежав из школы, она опять расплакалась.
Tom stood still, rather flustered by this onslaught. Presently he said to himself:Озадаченный нападением, Том не мог двинуться с места, потом сказал себе:
"What a curious kind of a fool a girl is!- Ну и дура эта девчонка!
Never been licked in school!Не привыкла, чтоб ее наказывали!
Shucks!Чушь какая!
What's a licking!Подумаешь, отстегают!
That's just like a girl--they're so thin-skinned and chicken-hearted.Вот они, девчонки, - все трусихи и мокрые курицы.
Well, of course I ain't going to tell old Dobbins on this little fool, because there's other ways of getting even on her, that ain't so mean; but what of it?Я, конечно, ничего не скажу старику Доббинсу про эту дуру, можно с ней и по-другому разделаться, и без ябеды обойдется, да ведь что толку?
Old Dobbins will ask who it was tore his book. Nobody'll answer.Доббинс непременно спросит, кто разорвал книжку, и ответа не получит.
Then he'll do just the way he always does--ask first one and then t'other, and when he comes to the right girl he'll know it, without any telling. Girls' faces always tell on them.Тогда он сделает, как всегда, - начнет спрашивать всех подряд, сначала одного, потом другого; а дойдет до нее, сразу узнает, кто виноват: у девчонок всегда по лицу все видно.
They ain't got any backbone.Где им выдержать!
She'll get licked.Вот и выпорет ее.
Well, it's a kind of a tight place for Becky Thatcher, because there ain't any way out of it."Да, попала Бекки в переделку, теперь уж ей не вывернуться.
Tom conned the thing a moment longer, and then added:- Том подумал еще немного и прибавил: - Ну и ладно!
"All right, though; she'd like to see me in just such a fix--let her sweat it out!"Ей хотелось, чтобы мне влетело, - пускай теперь сама попробует.
Tom joined the mob of skylarking scholars outside.Том присоединился к игравшим во дворе школьникам.
In a few moments the master arrived and school "took in."Через несколько минут пришел учитель, и уроки начались.
Tom did not feel a strong interest in his studies.Том не чувствовал особенного интереса к занятиям.
Every time he stole a glance at the girls' side of the room Becky's face troubled him.Каждый раз, как он взглядывал в сторону девочек, его расстраивало лицо Бекки.
Considering all things, he did not want to pity her, and yet it was all he could do to help it. He could get up no exultation that was really worthy the name.Ему вовсе не хотелось жалеть ее, а выходило так, что он никак не мог удержаться; он не чувствовал ничего хоть сколько-нибудь похожего на торжество.
Presently the spelling-book discovery was made, and Tom's mind was entirely full of his own matters for a while after that.Скоро открылось происшествие с учебником, и после этого Тому пришлось думать только о своих собственных делах.
Becky roused up from her lethargy of distress and showed good interest in the proceedings.Бекки очнулась от своего горестного оцепенения и выказала живой интерес к происходящему.
She did not expect that Tom could get out of his trouble by denying that he spilt the ink on the book himself; and she was right. The denial only seemed to make the thing worse for Tom.Том не выпутается из беды, даже если скажет, что это не он облил чернилами книжку; и она оказалась права: вышло только еще хуже для Тома.
Becky supposed she would be glad of that, and she tried to believe she was glad of it, but she found she was not certain.Бекки думала, что обрадуется этому, старалась даже уверить себя, будто радуется, но не могла.
When the worst came to the worst, she had an impulse to get up and tell on Alfred Temple, but she made an effort and forced herself to keep still--because, said she to herself, "he'll tell about me tearing the picture sure.Когда дошло до расплаты, ей захотелось вскочить и сказать, что это сделал Альфред Темпл, однако она удержалась и заставила себя сидеть смирно. "Ведь Том, - говорила она себе, - непременно пожалуется учителю, что это я разорвала картинку.
I wouldn't say a word, not to save his life!"Слова не скажу, даже для спасения его жизни!"
Tom took his whipping and went back to his seat not at all broken-hearted, for he thought it was possible that he had unknowingly upset the ink on the spelling-book himself, in some skylarking bout--he had denied it for form's sake and because it was custom, and had stuck to the denial from principle.Том выдержал порку и вернулся на свое место, даже не очень огорчившись. Он думал, что, может быть, и в самом деле, расшалившись, как-нибудь незаметно опрокинул чернильницу на книжку, и отнекивался только для виду, потому что так было принято не отступать от своих слов из принципа.
A whole hour drifted by, the master sat nodding in his throne, the air was drowsy with the hum of study.Мало-помалу прошел целый час, учитель дремал на своем троне, клюя носом, в воздухе стояло сонное жужжание зубрежки.
By and by, Mr. Dobbins straightened himself up, yawned, then unlocked his desk, and reached for his book, but seemed undecided whether to take it out or leave it.Скоро мистер Доббинс потянулся, зевнул, отпер стол и протянул руку за книгой, но нерешительно, как будто не зная, брать ее или не брать.
Most of the pupils glanced up languidly, but there were two among them that watched his movements with intent eyes.Ученики лениво глядели на него, и только двое из них зорко следили за каждым его движением.
Mr. Dobbins fingered his book absently for a while, then took it out and settled himself in his chair to read!Мистер Доббинс некоторое время рассеянно вертел книгу, потом взял ее в руки, уселся в кресле поудобнее, собираясь приняться за чтение.
Tom shot a glance at Becky.Том оглянулся на Бекки.
He had seen a hunted and helpless rabbit look as she did, with a gun levelled at its head.Ему случалось видеть такое загнанное и беспомощное выражение у кроликов, когда в них целятся из ружья.
Instantly he forgot his quarrel with her.Он мигом забыл про свою ссору с ней.
Quick--something must be done! done in a flash, too!Что-то надо сделать! Сию же минуту!
But the very imminence of the emergency paralyzed his invention.Но как раз эта необходимость спешить мешала ему что-нибудь придумать.
Good!--he had an inspiration!И вдруг его осенило вдохновение.
He would run and snatch the book, spring through the door and fly.Он подбежит к учителю, выхватит у него книгу, выскочит в дверь - и был таков.
But his resolution shook for one little instant, and the chance was lost--the master opened the volume.