Considering all things, he did not want to pity her, and yet it was all he could do to help it. He could get up no exultation that was really worthy the name. | Ему вовсе не хотелось жалеть ее, а выходило так, что он никак не мог удержаться; он не чувствовал ничего хоть сколько-нибудь похожего на торжество. |
Presently the spelling-book discovery was made, and Tom's mind was entirely full of his own matters for a while after that. | Скоро открылось происшествие с учебником, и после этого Тому пришлось думать только о своих собственных делах. |
Becky roused up from her lethargy of distress and showed good interest in the proceedings. | Бекки очнулась от своего горестного оцепенения и выказала живой интерес к происходящему. |
She did not expect that Tom could get out of his trouble by denying that he spilt the ink on the book himself; and she was right. The denial only seemed to make the thing worse for Tom. | Том не выпутается из беды, даже если скажет, что это не он облил чернилами книжку; и она оказалась права: вышло только еще хуже для Тома. |
Becky supposed she would be glad of that, and she tried to believe she was glad of it, but she found she was not certain. | Бекки думала, что обрадуется этому, старалась даже уверить себя, будто радуется, но не могла. |
When the worst came to the worst, she had an impulse to get up and tell on Alfred Temple, but she made an effort and forced herself to keep still--because, said she to herself, "he'll tell about me tearing the picture sure. | Когда дошло до расплаты, ей захотелось вскочить и сказать, что это сделал Альфред Темпл, однако она удержалась и заставила себя сидеть смирно. "Ведь Том, - говорила она себе, - непременно пожалуется учителю, что это я разорвала картинку. |
I wouldn't say a word, not to save his life!" | Слова не скажу, даже для спасения его жизни!" |
Tom took his whipping and went back to his seat not at all broken-hearted, for he thought it was possible that he had unknowingly upset the ink on the spelling-book himself, in some skylarking bout--he had denied it for form's sake and because it was custom, and had stuck to the denial from principle. | Том выдержал порку и вернулся на свое место, даже не очень огорчившись. Он думал, что, может быть, и в самом деле, расшалившись, как-нибудь незаметно опрокинул чернильницу на книжку, и отнекивался только для виду, потому что так было принято не отступать от своих слов из принципа. |
A whole hour drifted by, the master sat nodding in his throne, the air was drowsy with the hum of study. | Мало-помалу прошел целый час, учитель дремал на своем троне, клюя носом, в воздухе стояло сонное жужжание зубрежки. |
By and by, Mr. Dobbins straightened himself up, yawned, then unlocked his desk, and reached for his book, but seemed undecided whether to take it out or leave it. | Скоро мистер Доббинс потянулся, зевнул, отпер стол и протянул руку за книгой, но нерешительно, как будто не зная, брать ее или не брать. |
Most of the pupils glanced up languidly, but there were two among them that watched his movements with intent eyes. | Ученики лениво глядели на него, и только двое из них зорко следили за каждым его движением. |
Mr. Dobbins fingered his book absently for a while, then took it out and settled himself in his chair to read! | Мистер Доббинс некоторое время рассеянно вертел книгу, потом взял ее в руки, уселся в кресле поудобнее, собираясь приняться за чтение. |
Tom shot a glance at Becky. | Том оглянулся на Бекки. |
He had seen a hunted and helpless rabbit look as she did, with a gun levelled at its head. | Ему случалось видеть такое загнанное и беспомощное выражение у кроликов, когда в них целятся из ружья. |
Instantly he forgot his quarrel with her. | Он мигом забыл про свою ссору с ней. |