Приключения Тома Сойера (The adventures of Tom Sawer) — страница 54 из 89

Но на одну коротенькую секунду он замялся, и случай был упущен - учитель раскрыл толстый том.If Tom only had the wasted opportunity back again!Если бы можно было вернуть потерянное время!Too late.Слишком поздно.There was no help for Becky now, he said.Теперь Бекки уже ничем не поможешь.The next moment the master faced the school.В следующую минуту учитель повернулся лицом к классу.Every eye sank under his gaze.Все опустили глаза.There was that in it which smote even the innocent with fear.В его взгляде было что-то такое, от чего даже невиноватые затряслись от страха.There was silence while one might count ten --the master was gathering his wrath.Наступило молчание, оно длилось так долго, что можно было сосчитать до десяти; учитель все больше и больше распалялся гневом.Then he spoke:Наконец он заговорил:"Who tore this book?"- Кто разорвал эту книгу?There was not a sound.Ни звука в ответ.One could have heard a pin drop.Можно было расслышать падение булавки.The stillness continued; the master searched face after face for signs of guilt.Молчание продолжалось; учитель вглядывался в одно лицо за Другим, ища виновного."Benjamin Rogers, did you tear this book?"- Бенджамен Роджерс, вы разорвали эту книгу?A denial.Нет, не он.Another pause.Снова молчание."Joseph Harper, did you?"- Джозеф Гарпер, это сделали вы?Another denial.И не он.Tom's uneasiness grew more and more intense under the slow torture of these proceedings.Тому Сойеру становилось все больше и больше не по себе, его изводила эта медленная пытка.The master scanned the ranks of boys--considered a while, then turned to the girls:Учитель пристально вглядывался в ряды мальчиков, подумал некоторое время, потом обратился к девочкам:"Amy Lawrence?"- Эми Лоуренс?A shake of the head.Она только мотнула головой."Gracie Miller?"- Грэси Миллер?The same sign.Тот же знак.
"Susan Harper, did you do this?"- Сьюзен Гарпер, это вы сделали?
Another negative.Нет, не она.
The next girl was Becky Thatcher.Теперь настала очередь Ребекки Тэтчер.
Tom was trembling from head to foot with excitement and a sense of the hopelessness of the situation.Том весь дрожал от волнения, сознавая, что выхода нет никакого.
"Rebecca Thatcher" [Tom glanced at her face--it was white with terror] --"did you tear--no, look me in the face" [her hands rose in appeal] --"did you tear this book?"- Ребекка Тэтчер (Том посмотрел на ее лицо - оно побледнело от страха), это вы разорвали, - нет, глядите мне в глава (она умоляюще сложила руки), - вы разорвали эту книгу?
A thought shot like lightning through Tom's brain.Вдруг Тома словно озарило.
He sprang to his feet and shouted--"I done it!"Он вскочил на ноги и крикнул: - Это я разорвал!
The school stared in perplexity at this incredible folly.Вся школа рот разинула, удивляясь такой невероятной глупости.
Tom stood a moment, to gather his dismembered faculties; and when he stepped forward to go to his punishment the surprise, the gratitude, the adoration that shone upon him out of poor Becky's eyes seemed pay enough for a hundred floggings.Том постоял минутку, собираясь с духом, а когда выступил вперед, чтобы принять наказание, то восхищение и благодарность, светившиеся в глазах Бекки, вознаградили его сторицей.
Inspired by the splendor of his own act, he took without an outcry the most merciless flaying that even Mr. Dobbins had ever administered; and also received with indifference the added cruelty of a command to remain two hours after school should be dismissed--for he knew who would wait for him outside till his captivity was done, and not count the tedious time as loss, either.Воодушевленный своим великодушием, он без единого звука выдержал жесточайшую порку, какой еще никогда не закатывал никому мистер Доббинс, и равнодушно выслушал дополнительный строгий приказ остаться на два часа после уроков, - он знал, кто будет ждать за воротами, пока его не выпустят из плена, и не считал потерянными эти скучные часы.
Tom went to bed that night planning vengeance against Alfred Temple; for with shame and repentance Becky had told him all, not forgetting her own treachery; but even the longing for vengeance had to give way, soon, to pleasanter musings, and he fell asleep at last with Becky's latest words lingering dreamily in his ear--В этот вечер, укладываясь в постель, Том обдумывал мщение Альфреду Темплу. Бекки, плача от раскаяния и стыда, рассказала ему все, не скрывая и собственной измены. Однако жажда мщения скоро уступила место более приятным мыслям, и Том наконец уснул, но даже и во сне последние слова Бекки все еще звучали в его ушах:
"Tom, how COULD you be so noble!"- Ах, Том, какой ты благородный!
CHAPTER XXIГЛАВА XXI
VACATION was approaching.Приближались каникулы.
The schoolmaster, always severe, grew severer and more exacting than ever, for he wanted the school to make a good showing on "Examination" day.Всегда строгий учитель стал теперь еще строже и требовательнее: ему хотелось, чтобы его школа отличилась на экзаменах.
His rod and his ferule were seldom idle now--at least among the smaller pupils.Розга и линейка никогда не лежали без дела, по крайней мере, в младших классах.
Only the biggest boys, and young ladies of eighteen and twenty, escaped lashing.Только самые старшие из учеников да взрослые барышни лет восемнадцати —  двадцати были избавлены от порки.
Mr. Dobbins' lashings were very vigorous ones, too; for although he carried, under his wig, a perfectly bald and shiny head, he had only reached middle age, and there was no sign of feebleness in his muscle.А порол мистер Доббинс очень больно, потому что лет ему было не так уж много, и, хотя под париком у него скрывалась совершенно лысая и блестящая, как шар, голова, его мускулы нисколько не ослабели.
As the great day approached, all the tyranny that was in him came to the surface; he seemed to take a vindictive pleasure in punishing the least shortcomings.С приближением великого дня обнаружилось все его тиранство: ему как будто доставляло злорадное удовольствие наказывать за малейший проступок.
The consequence was, that the smaller boys spent their days in terror and suffering and their nights in plotting revenge.Из-за этого самые маленькие мальчики проводили целые дни в страхе и трепете, а по ночам не спали и думали, как бы ему отомстить.
They threw away no opportunity to do the master a mischief.Они не упускали ни одного случая насолить учителю.
But he kept ahead all the time.Но и он тоже не отставал.
The retribution that followed every vengeful success was so sweeping and majestic that the boys always retired from the field badly worsted.Воздаяние, которое следовало за каждой удачной местью, бывало настолько потрясающе и грозно, что мальчики всегда отступали с поля битвы с большим уроном.
At last they conspired together and hit upon a plan that promised a dazzling victory.Наконец они сговорились между собой и придумали одну штуку, которая сулила блестящий успех.
They swore in the sign-painter's boy, told him the scheme, and asked his help.Был принят в компанию, ученик местного живописца вывесок: они рассказали ему свей план и просили помочь им.
He had his own reasons for being delighted, for the master boarded in his father's family and had given the boy ample cause to hate him.Мальчишка пришел в восторг, потому что учитель столовался у них в доме и успел надоесть ему хуже горькой редьки.
The master's wife would go on a visit to the country in a few days, and there would be nothing to interfere with the plan; the master always prepared himself for great occasions by getting pretty well fuddled, and the sign-painter's boy said that when the dominie had reached the proper condition on Examination Evening he would "manage the thing" while he napped in his chair; then he would have him awakened at the right time and hurried away to school. In the fulness of time the interesting occasion arrived.Жена учителя уезжала на несколько дней погостить к знакомым, так что некому было расстроить их планы; учитель всегда изрядно выпивал перед такими торжественными днями, и мальчишка обещал "устроить ему сюрприз" перед самым экзаменом, когда старик напьется и задремлет в кресле, а потом разбудить его и спровадить в школу, В свое время наступило и это интересное событие.
At eight in the evening the schoolhouse was brilliantly lighted, and adorned with wreaths and festoons of foliage and flowers.К восьми часам вечера школа была ярко освещена и украшена гирляндами и венками из зелени и цветов.
The master sat throned in his great chair upon a raised platform, with his blackboard behind him.