"Susan Harper, did you do this?" | - Сьюзен Гарпер, это вы сделали? |
Another negative. | Нет, не она. |
The next girl was Becky Thatcher. | Теперь настала очередь Ребекки Тэтчер. |
Tom was trembling from head to foot with excitement and a sense of the hopelessness of the situation. | Том весь дрожал от волнения, сознавая, что выхода нет никакого. |
"Rebecca Thatcher" [Tom glanced at her face--it was white with terror] --"did you tear--no, look me in the face" [her hands rose in appeal] --"did you tear this book?" | - Ребекка Тэтчер (Том посмотрел на ее лицо - оно побледнело от страха), это вы разорвали, - нет, глядите мне в глава (она умоляюще сложила руки), - вы разорвали эту книгу? |
A thought shot like lightning through Tom's brain. | Вдруг Тома словно озарило. |
He sprang to his feet and shouted--"I done it!" | Он вскочил на ноги и крикнул: - Это я разорвал! |
The school stared in perplexity at this incredible folly. | Вся школа рот разинула, удивляясь такой невероятной глупости. |
Tom stood a moment, to gather his dismembered faculties; and when he stepped forward to go to his punishment the surprise, the gratitude, the adoration that shone upon him out of poor Becky's eyes seemed pay enough for a hundred floggings. | Том постоял минутку, собираясь с духом, а когда выступил вперед, чтобы принять наказание, то восхищение и благодарность, светившиеся в глазах Бекки, вознаградили его сторицей. |
Inspired by the splendor of his own act, he took without an outcry the most merciless flaying that even Mr. Dobbins had ever administered; and also received with indifference the added cruelty of a command to remain two hours after school should be dismissed--for he knew who would wait for him outside till his captivity was done, and not count the tedious time as loss, either. | Воодушевленный своим великодушием, он без единого звука выдержал жесточайшую порку, какой еще никогда не закатывал никому мистер Доббинс, и равнодушно выслушал дополнительный строгий приказ остаться на два часа после уроков, - он знал, кто будет ждать за воротами, пока его не выпустят из плена, и не считал потерянными эти скучные часы. |
Tom went to bed that night planning vengeance against Alfred Temple; for with shame and repentance Becky had told him all, not forgetting her own treachery; but even the longing for vengeance had to give way, soon, to pleasanter musings, and he fell asleep at last with Becky's latest words lingering dreamily in his ear-- | В этот вечер, укладываясь в постель, Том обдумывал мщение Альфреду Темплу. Бекки, плача от раскаяния и стыда, рассказала ему все, не скрывая и собственной измены. Однако жажда мщения скоро уступила место более приятным мыслям, и Том наконец уснул, но даже и во сне последние слова Бекки все еще звучали в его ушах: |
"Tom, how COULD you be so noble!" | - Ах, Том, какой ты благородный! |
CHAPTER XXI | ГЛАВА XXI |
VACATION was approaching. | Приближались каникулы. |
The schoolmaster, always severe, grew severer and more exacting than ever, for he wanted the school to make a good showing on "Examination" day. | Всегда строгий учитель стал теперь еще строже и требовательнее: ему хотелось, чтобы его школа отличилась на экзаменах. |
His rod and his ferule were seldom idle now--at least among the smaller pupils. | Розга и линейка никогда не лежали без дела, по крайней мере, в младших классах. |
Only the biggest boys, and young ladies of eighteen and twenty, escaped lashing. | Только самые старшие из учеников да взрослые барышни лет восемнадцати — двадцати были избавлены от порки. |