Three rows of benches on each side and six rows in front of him were occupied by the dignitaries of the town and by the parents of the pupils. | Три ряда скамеек по сторонам возвышения и шесть рядов перед ним были заняты городскими сановниками и родителями учеников. |
To his left, back of the rows of citizens, was a spacious temporary platform upon which were seated the scholars who were to take part in the exercises of the evening; rows of small boys, washed and dressed to an intolerable state of discomfort; rows of gawky big boys; snowbanks of girls and young ladies clad in lawn and muslin and conspicuously conscious of their bare arms, their grandmothers' ancient trinkets, their bits of pink and blue ribbon and the flowers in their hair. | Слева от учительского места, позади зрителей, возвышалась просторная эстрада, на которой сидели школьники, участвующие в программе: маленькие мальчики, умытые, причесанные и такие нарядные, что сидели как на иголках и маялись невыносимо; неуклюжие верзилы; белоснежные ряды девочек и разряженные в батист и кисею взрослые барышни, которые стеснялись своих голых рук в старинных бабушкиных браслетах, розовых и голубых бантов и цветов в волосах. |
All the rest of the house was filled with non-participating scholars. | Все остальные места были заполнены учениками, не участвовавшими в выступлениях. |
The exercises began. | Экзамены начались. |
A very little boy stood up and sheepishly recited, | Выступил вперед крошечный мальчик и пролепетал испуганно: |
"You'd scarce expect one of my age to speak in public on the stage," etc.--accompanying himself with the painfully exact and spasmodic gestures which a machine might have used--supposing the machine to be a trifle out of order. | "Никто из вас, друзья, не ждал, чтобы малыш стихи читал", сопровождая декламацию вымученными, судорожными движениями, какие могла бы делать машина, если бы была в неисправности. |
But he got through safely, though cruelly scared, and got a fine round of applause when he made his manufactured bow and retired. | Однако он благополучно добрался до конца, еле живой от страха, и, поклонившись, как автомат, удалился под гром рукоплесканий. |
A little shamefaced girl lisped, | Сконфуженная девочка прошепелявила: |
"Mary had a little lamb," etc., performed a compassion-inspiring curtsy, got her meed of applause, and sat down flushed and happy. | "У Мэри был барашек", - сделала достойный жалости реверанс, получила свою долю аплодисментов и уселась на место, вся красная и счастливая. |
Tom Sawyer stepped forward with conceited confidence and soared into the unquenchable and indestructible | На эстраду очень самоуверенно вышел Том Сойер и с неистовым воодушевлением, бешено размахивая руками, начал декламировать бессмертную и неистребимую тираду: |
"Give me liberty or give me death" speech, with fine fury and frantic gesticulation, and broke down in the middle of it. | "О, дайте мне свободу!", но, дойдя до середины, запнулся. |
A ghastly stage-fright seized him, his legs quaked under him and he was like to choke. | На него напал страх перед публикой, ноги под ним затряслись, и в горле перехватило дыхание. |
True, he had the manifest sympathy of the house but he had the house's silence, too, which was even worse than its sympathy. | Слушатели явно жалели его, но молчали, а молчание было еще хуже жалости. |
The master frowned, and this completed the disaster. | Учитель нахмурился, так что провал был полный. |
Tom struggled awhile and then retired, utterly defeated. | Том попробовал было читать дальше, но ничего не вышло, и он с позором удалился. |
There was a weak attempt at applause, but it died early. | Раздались жидкие хлопки, но сейчас же и смолкли. |
"The Boy Stood on the Burning Deck" followed; also "The Assyrian Came Down," and other declamatory gems. | За сим последовало "На пылающей палубе мальчик стоял", а также "Ассирияне шли" и другие перлы, излюбленные декламаторами. |
Then there were reading exercises, and a spelling fight. The meagre Latin class recited with honor. | Потом состязались в правописании и чтении. |
The prime feature of the evening was in order, now--original "compositions" by the young ladies. | Теперь на очереди был гвоздь вечера -оригинальные произведения молодых девиц. |
Each in her turn stepped forward to the edge of the platform, cleared her throat, held up her manuscript (tied with dainty ribbon), and proceeded to read, with labored attention to "expression" and punctuation. | Одна за другой они подходили к краю эстрады, откашливались, развертывали рукопись, перевязанную хорошенькой ленточкой, и начинали читать, особенно напирая на выразительность и знаки препинания. |
The themes were the same that had been illuminated upon similar occasions by their mothers before them, their grandmothers, and doubtless all their ancestors in the female line clear back to the Crusades. | Темы были все те же, над какими в свое время трудились их матушки, бабушки и, без сомнения, все прабабушки, начиная с эпохи крестовых походов. |
"Friendship" was one; | Тут были: "Дружба", |
"Memories of Other Days"; | "Воспоминания о былом"", |
"Religion in History"; | "Роль религии в истории", |
"Dream Land"; | "Царство мечты", |
"The Advantages of Culture"; | "Что нам дает просвещение", |
"Forms of Political Government Compared and Contrasted"; | "Сравнительный очерк политического устройства различных государств", |
"Melancholy"; | "Задумчивость", |
"Filial Love"; | "Дочерняя любовь", |
"Heart Longings," etc., etc. | "Задушевные мечты" и т.д. |
A prevalent feature in these compositions was a nursed and petted melancholy; another was a wasteful and opulent gush of "fine language"; another was a tendency to lug in by the ears particularly prized words and phrases until they were worn entirely out; and a peculiarity that conspicuously marked and marred them was the inveterate and intolerable sermon that wagged its crippled tail at the end of each and every one of them. | Главной особенностью этих сочинений была меланхолия, любовно вынянченная и выпестованная, кроме того - сущее наводнение всяких красивых слов и к тому же - манера носиться с каким-нибудь любимым выражением до тех пор, пока оно не навязнет в зубах и не потеряет всякий смысл; а особенно заметна и неприятна была надоедливая мораль, которая помахивала куцым хвостом в конце каждого сочинения. |
No matter what the subject might be, a brain-racking effort was made to squirm it into some aspect or other that the moral and religious mind could contemplate with edification. | Какая бы ни была тема, автор из кожи лез, чтобы впихнуть в свое произведение что-нибудь полезное и поучительное для добродетельного и возвышенного ума. |
The glaring insincerity of these sermons was not sufficient to compass the banishment of the fashion from the schools, and it is not sufficient to-day; it never will be sufficient while the world stands, perhaps. | И хотя фальшь этой морали бьет в глаза, ее ничем не искоренишь; она до сих пор остается в силе и не выведется в наших школах, пока свет стоит. |
There is no school in all our land where the young ladies do not feel obliged to close their compositions with a sermon; and you will find that the sermon of the most frivolous and the least religious girl in the school is always the longest and the most relentlessly pious. | Нет ни одной школы во всей нашей стране, где ученицы не чувствовали бы себя обязанными заканчивать сочинение моралью; и чем легкомысленней и маловерней ученица, тем длинней и набожней будет мораль. |
But enough of this. | Но довольно об этом. |
Homely truth is unpalatable. | Горькая истина никому не по вкусу. |
Let us return to the "Examination." | Давайте вернемся к экзаменам. |
The first composition that was read was one entitled | Первое из прочитанных сочинений было озаглавлено: |
"Is this, then, Life?" | "Так это и есть жизнь?" |
Perhaps the reader can endure an extract from it: | Быть может, читатель выдержит хоть один отрывок из него: |
"In the common walks of life, with what delightful emotions does the youthful mind look forward to some anticipated scene of festivity! | "На торных путях жизни с каким радостным волнением предвкушает юный ум некое долгожданное празднество! |
Imagination is busy sketching rose-tinted picturesofjoy- | Воображение живо набрасывает розовыми красками картины веселья. |
In fancy, the voluptuous votary of fashion sees herself amid the festive throng, 'the observed of all observers.' | В мечтах изнеженная поклонница моды уже видит себя среди праздничной толпы, окруженною всеобщим вниманием. |
Her graceful form, arrayed in snowy robes, is whirling through the mazes of the joyous dance; her eye is brightest, her step is lightest in the gay assembly. |