TOM joined the new order of Cadets of Temperance, being attracted by the showy character of their "regalia." | Том вступил в новое общество "Юных трезвенников", привлеченный блестящим мундиром. |
He promised to abstain from smoking, chewing, and profanity as long as he remained a member. | Он дал слово не курить, не жевать табак и не употреблять бранных слов, пока состоит в этом обществе. |
Now he found out a new thing--namely, that to promise not to do a thing is the surest way in the world to make a body want to go and do that very thing. | И тут же сделал новое открытие, а именно: стоит только дать слово, что не будешь чего-нибудь делать, как непременно этого захочется. |
Tom soon found himself tormented with a desire to drink and swear; the desire grew to be so intense that nothing but the hope of a chance to display himself in his red sash kept him from withdrawing from the order. | Скоро Тому ужасно захотелось курить и ругаться; до того захотелось, что только надежда покрасоваться перед публикой в алом шарфе не позволила ему уйти из общества "Юных трезвенников". |
Fourth of July was coming; but he soon gave that up --gave it up before he had worn his shackles over forty-eight hours--and fixed his hopes upon old Judge Frazer, justice of the peace, who was apparently on his deathbed and would have a big public funeral, since he was so high an official. | Приближалось Четвертое июля8; но скоро он перестал надеяться на этот праздник - перестал, не проносив своих цепей и два дня, - и возложил все свои надежды на старого судью Фрэзера, который был при смерти. Хоронить его должны были очень торжественно, раз он занимал такое важное место. |
During three days Tom was deeply concerned about the Judge's condition and hungry for news of it. | Дня три Том усиленно интересовался здоровьем судьи Фрэзера и жадно ловил каждый слух о нем. |
Sometimes his hopes ran high--so high that he would venture to get out his regalia and practise before the looking-glass. | Иногда судья подавал надежды - и настолько, что Том вытаскивал все свои регалии и любовался на себя в зеркало. |
But the Judge had a most discouraging way of fluctuating. | Но на судью никак нельзя было положиться - то ему становилось лучше, то хуже. |
At last he was pronounced upon the mend--and then convalescent. | Наконец объявили, что дело пошло на поправку, а потом - что судья выздоравливает. |
Tom was disgusted; and felt a sense of injury, too. | Том был очень недоволен и, чувствуя себя обиженным, сейчас же подал в отставку. |
He handed in his resignation at once--and that night the Judge suffered a relapse and died. | В ту же ночь судье опять стало хуже, и он скончался. |
Tom resolved that he would never trust a man like that again. | Том решил никогда никому больше не верить. |
The funeral was a fine thing. | Похороны были великолепные. |
The Cadets paraded in a style calculated to kill the late member with envy. | Юные трезвенники участвовали в церемонии с таким блеском, что бывший член общества чуть не умер от зависти. |
Tom was a free boy again, however --there was something in that. | Все-таки Том был опять свободен и в этом находил некоторое утешение. |
He could drink and swear, now--but found to his surprise that he did not want to. | Теперь он мог и курить и ругаться, но, к его удивлению, оказалось, что ему этого не хочется. |
The simple fact that he could, took the desire away, and the charm of it. | От одной мысли, что это можно, пропадала всякая охота и всякий интерес. |
Tom presently wondered to find that his coveted vacation was beginning to hang a little heavily on his hands. | Скоро Том неожиданно для себя почувствовал, что желанные каникулы ему в тягость и время тянется без конца. |
He attempted a diary--but nothing happened during three days, and so he abandoned it. | Он начал вести дневник, но за три дня ровно ничего не случилось, и дневник пришлось бросить. |
The first of all the negro minstrel shows came to town, and made a sensation. | В город приехал негритянский оркестр и произвел на всех сильное впечатление. |
Tom and Joe Harper got up a band of performers and were happy for two days. | Том и Джо Гарпер тоже набрали себе команду музыкантов и два дня были счастливы. |
Even the Glorious Fourth was in some sense a failure, for it rained hard, there was no procession in consequence, and the greatest man in the world (as Tom supposed), Mr. Benton, an actual United States Senator, proved an overwhelming disappointment--for he was not twenty-five feet high, nor even anywhere in the neighborhood of it. | Даже славное Четвертое июля вышло не совсем удачным, потому что дождик лил как из ведра, процессия не состоялась, а величайший человек в мире, как полагал Том, настоящий сенатор Соединенных Штатов Бентон ужасно разочаровал его, потому что оказался не в двадцать пять футов ростом, а много меньше. |
A circus came. | Приехал цирк. |
The boys played circus for three days afterward in tents made of rag carpeting--admission, three pins for boys, two for girls--and then circusing was abandoned. | Мальчики после этого играли в цирк целых три дня, устроив палатку из рваных ковров. За вход брали три булавки с мальчика и две с девочки, а потом забросили и цирк. |
A phrenologist and a mesmerizer came--and went again and left the village duller and drearier than ever. | Приехал гипнотизер и френолог, потом опять уехал, и в городишке стало еще хуже и скучней. |
There were some boys-and-girls' parties, but they were so few and so delightful that they only made the aching voids between ache the harder. | У мальчиков и девочек несколько раз бывали вечеринки, но так редко, что после веселья еще трудней становилось переносить зияющую пустоту от одной вечеринки до другой. |
Becky Thatcher was gone to her Constantinople home to stay with her parents during vacation--so there was no bright side to life anywhere. | Бекки Тэтчер уехала на каникулы с родителями в Константинополь, и в жизни совсем не осталось ничего хорошего. |
The dreadful secret of the murder was a chronic misery. | Страшная тайна убийства постоянно тяготела над мальчиком. |
It was a very cancer for permanency and pain. | Она изводила его, как язва, непрестанно и мучительно. |
Then came the measles. | Потом он заболел корью. |
During two long weeks Tom lay a prisoner, dead to the world and its happenings. | Две долгие недели Том пролежал в заключении, отрезанный от мира, от всего, что в нем происходит. |
He was very ill, he was interested in nothing. | Он был очень болен и ничем не интересовался. |
When he got upon his feet at last and moved feebly down-town, a melancholy change had come over everything and every creature. | Когда он наконец встал с постели и, едва передвигая ноги, побрел в центр города, то нашел решительно во всех грустную перемену. |
There had been a "revival," and everybody had "got religion," not only the adults, but even the boys and girls. | В городе началось "религиозное обновление", и все "уверовали", не только взрослые, но даже мальчики и девочки. |