Tom went about, hoping against hope for the sight of one blessed sinful face, but disappointment crossed him everywhere. | Том долго ходил по городу, надеясь увидеть хотя бы одного грешника, но везде его ждало разочарование. |
He found Joe Harper studying a Testament, and turned sadly away from the depressing spectacle. | Джо Г арпера он застал за чтением Евангелия и с огорчением отвернулся от этой печальной картины. |
He sought Ben Rogers, and found him visiting the poor with a basket of tracts. | Он разыскал Бена Роджерса, и оказалось, что тот навещает бедных с корзиночкой душеспасительных брошюр. |
He hunted up Jim Hollis, who called his attention to the precious blessing of his late measles as a warning. | Джим Холлис, которого он долго разыскивал, сказал, что корь была ему послана от бога, как предупреждение свыше. |
Every boy he encountered added another ton to his depression; and when, in desperation, he flew for refuge at last to the bosom of Huckleberry Finn and was received with a Scriptural quotation, his heart broke and he crept home and to bed realizing that he alone of all the town was lost, forever and forever. | Каждый мальчик, с которым он встречался, прибавлял лишнюю тонну груза к тяжести, которая лежала на душе у Тома. А когда, доведенный до отчаяния, он бросился искать утешения у Гекльберри Финна, то был встречен текстом из Писания и, совсем упав духом, поплелся домой и слег в постель, думая, что он один во всем городе обречен на вечную гибель. |
And that night there came on a terrific storm, with driving rain, awful claps of thunder and blinding sheets of lightning. | А ночью разразилась страшная гроза, с проливным дождем, ужасными ударами грома и ослепительной молнией. |
He covered his head with the bedclothes and waited in a horror of suspense for his doom; for he had not the shadow of a doubt that all this hubbub was about him. | Том с головой залез под одеяло и, замирая от страха, стал ждать собственной гибели; он ни минуты не сомневался, что всю эту кутерьму подняли из-за него. |
He believed he had taxed the forbearance of the powers above to the extremity of endurance and that this was the result. | Он был уверен, что истощил долготерпение господне, довел его до крайности - и вот результат. |
It might have seemed to him a waste of pomp and ammunition to kill a bug with a battery of artillery, but there seemed nothing incongruous about the getting up such an expensive thunderstorm as this to knock the turf from under an insect like himself. | Он мог бы сообразить, что едва ли стоило палить из пушек по мухе, тратя столько грому и пороха, но не нашел ничего невероятного в том, что для уничтожения такой ничтожной букашки, как он, пущено в ход такое дорогостоящее средство, как гроза. |
By and by the tempest spent itself and died without accomplishing its object. | Мало-помалу все стихло, и гроза прошла, не достигнув своей цели. |
The boy's first impulse was to be grateful, and reform. | Первой мыслью Тома было возблагодарить бога и немедленно исправиться. |
His second was to wait--for there might not be any more storms. | Второй - подождать немножко: может, грозы больше и не будет. |
The next day the doctors were back; Tom had relapsed. | На другой день опять позвали доктора: у Тома начался рецидив. |
The three weeks he spent on his back this time seemed an entire age. | На этот раз три недели, пока он болел, показались ему вечностью. |
When he got abroad at last he was hardly grateful that he had been spared, remembering how lonely was his estate, how companionless and forlorn he was. | Когда он наконец вышел из дому, то нисколько не радовался тому, что остался в живых, зная, что теперь он совершенно одинок - нет у него ни друзей, ни товарищей. |
He drifted listlessly down the street and found Jim Hollis acting as judge in a juvenile court that was trying a cat for murder, in the presence of her victim, a bird. | Он вяло поплелся по улице и увидел, что Джим Холлис вместе с другими мальчиками судит кошку за убийство перед лицом убитой жертвы -птички. |
He found Joe Harper and Huck Finn up an alley eating a stolen melon. | Дальше в переулке он застал Джо Гарпера с Геком Финном - они ели украденную дыню. |
Poor lads! they--like Tom--had suffered a relapse. | Бедняги! У них, как и у Тома, начался рецидив. |
CHAPTER XXIII | ГЛАВА XXIII |
AT last the sleepy atmosphere was stirred--and vigorously: the murder trial came on in the court. | Наконец стоячее болото всколыхнулось, и очень бурно: в суде начали разбирать дело об убийстве. |
It became the absorbing topic of village talk immediately. | В городке только и было разговоров что про это. |
Tom could not get away from it. | Том не знал, куда от них деваться. |
Every reference to the murder sent a shudder to his heart, for his troubled conscience and fears almost persuaded him that these remarks were put forth in his hearing as "feelers"; he did not see how he could be suspected of knowing anything about the murder, but still he could not be comfortable in the midst of this gossip. | От каждого намека на убийство сердце у него замирало, нечистая совесть и страх внушали ему, что все замечания делаются при нем нарочно, чтобы испытать его. Он понимал, что неоткуда было взяться подозрению, будто он знает про убийство, и все-таки не мог не тревожиться, слушая такие разговоры. |
It kept him in a cold shiver all the time. | Его все время бросало в озноб. |
He took Huck to a lonely place to have a talk with him. | Он отвел Г ека в укромное место, чтобы поговорить с ним на свободе. |
It would be some relief to unseal his tongue for a little while; to divide his burden of distress with another sufferer. | Ему стало бы легче, если бы можно было развязать язык хоть ненадолго, разделить с другим мучеником бремя своего несчастия. |
Moreover, he wanted to assure himself that Huck had remained discreet. | Кроме того, ему хотелось проверить, не проболтался ли кому-нибудь Гек. |
"Huck, have you ever told anybody about--that?" | - Гек, ты кому-нибудь говорил? |
"'Bout what?" | - Это насчет чего? |
"You know what." | - Сам знаешь, насчет чего. |
"Oh--'course I haven't." | - Конечно, нет. |
"Never a word?" | - Ни слова? |
"Never a solitary word, so help me. | - Ни единого словечка, вот ей-богу. |
What makes you ask?" | А почему ты спрашиваешь? |
"Well, I was afeard." | - Да так, боялся. |
"Why, Tom Sawyer, we wouldn't be alive two days if that got found out. YOU know that." | - Ну, Том Сойер, мы с тобой и двух дней не прожили бы, если б оно вышло наружу. Сам знаешь. |
Tom felt more comfortable. | Тому стало немножко легче. |
After a pause: | Помолчав, он спросил: |
"Huck, they couldn't anybody get you to tell, could they?" | - Гек, ведь тебя никто не заставит проговориться? |
"Get me to tell? | - Проговориться? |
Why, if I wanted that half-breed devil to drownd me they could get me to tell. | Если захочу, чтобы этот индейский дьявол меня утопил, как котенка, тогда, может, и проговорюсь. |
They ain't no different way." | А так вряд ли. |
"Well, that's all right, then. | - Ну, тогда все в порядке. |
I reckon we're safe as long as we keep mum. | Пока мы держим язык за зубами, нас никто не тронет. |
But let's swear again, anyway. | Только давай еще раз поклянемся. |
It's more surer." | Все-таки верней. |
"I'm agreed." | - Ладно. |
So they swore again with dread solemnities. | И они поклялись еще раз самой торжественной и страшной клятвой. |
"What is the talk around, Huck? | - А что теперь говорят, Гек? |
I've heard a power of it." | Я много разного слышу. |
"Talk? | - Что говорят? |
Well, it's just Muff Potter, Muff Potter, Muff Potter all the time. | Да все одно и то же - Мэф Поттер да Мэф Поттер, других разговоров нету. |
It keeps me in a sweat, constant, so's I want to hide som'ers." | Прямо пот прошибает все время, так и хочется сбежать куда-нибудь и спрятаться. |
"That's just the same way they go on round me. | - Вот и со мной то же самое. |
I reckon he's a goner. | Его дело пропащее. |
Don't you feel sorry for him, sometimes?" | А тебе его не бывает жалко? |
"Most always--most always. | - Как же не жалко! |
He ain't no account; but then he hain't ever done anything to hurt anybody. | Человек он, конечно, никудышный, зато никого не обидел. |
Just fishes a little, to get money to get drunk on--and loafs around considerable; but lord, we all do that--leastways most of us--preachers and such like. | Наловит рыбы, добудет деньжонок, напьется, а потом слоняется без дела. Да ведь мы и все так. Ну хоть не все, а очень многие, даже проповедники и всякие другие. |