Приключения Тома Сойера (The adventures of Tom Sawer) — страница 58 из 89

Tom went about, hoping against hope for the sight of one blessed sinful face, but disappointment crossed him everywhere.Том долго ходил по городу, надеясь увидеть хотя бы одного грешника, но везде его ждало разочарование.
He found Joe Harper studying a Testament, and turned sadly away from the depressing spectacle.Джо Г арпера он застал за чтением Евангелия и с огорчением отвернулся от этой печальной картины.
He sought Ben Rogers, and found him visiting the poor with a basket of tracts.Он разыскал Бена Роджерса, и оказалось, что тот навещает бедных с корзиночкой душеспасительных брошюр.
He hunted up Jim Hollis, who called his attention to the precious blessing of his late measles as a warning.Джим Холлис, которого он долго разыскивал, сказал, что корь была ему послана от бога, как предупреждение свыше.
Every boy he encountered added another ton to his depression; and when, in desperation, he flew for refuge at last to the bosom of Huckleberry Finn and was received with a Scriptural quotation, his heart broke and he crept home and to bed realizing that he alone of all the town was lost, forever and forever.Каждый мальчик, с которым он встречался, прибавлял лишнюю тонну груза к тяжести, которая лежала на душе у Тома. А когда, доведенный до отчаяния, он бросился искать утешения у Гекльберри Финна, то был встречен текстом из Писания и, совсем упав духом, поплелся домой и слег в постель, думая, что он один во всем городе обречен на вечную гибель.
And that night there came on a terrific storm, with driving rain, awful claps of thunder and blinding sheets of lightning.А ночью разразилась страшная гроза, с проливным дождем, ужасными ударами грома и ослепительной молнией.
He covered his head with the bedclothes and waited in a horror of suspense for his doom; for he had not the shadow of a doubt that all this hubbub was about him.Том с головой залез под одеяло и, замирая от страха, стал ждать собственной гибели; он ни минуты не сомневался, что всю эту кутерьму подняли из-за него.
He believed he had taxed the forbearance of the powers above to the extremity of endurance and that this was the result.Он был уверен, что истощил долготерпение господне, довел его до крайности - и вот результат.
It might have seemed to him a waste of pomp and ammunition to kill a bug with a battery of artillery, but there seemed nothing incongruous about the getting up such an expensive thunderstorm as this to knock the turf from under an insect like himself.Он мог бы сообразить, что едва ли стоило палить из пушек по мухе, тратя столько грому и пороха, но не нашел ничего невероятного в том, что для уничтожения такой ничтожной букашки, как он, пущено в ход такое дорогостоящее средство, как гроза.
By and by the tempest spent itself and died without accomplishing its object.Мало-помалу все стихло, и гроза прошла, не достигнув своей цели.
The boy's first impulse was to be grateful, and reform.Первой мыслью Тома было возблагодарить бога и немедленно исправиться.
His second was to wait--for there might not be any more storms.Второй - подождать немножко: может, грозы больше и не будет.
The next day the doctors were back; Tom had relapsed.На другой день опять позвали доктора: у Тома начался рецидив.
The three weeks he spent on his back this time seemed an entire age.На этот раз три недели, пока он болел, показались ему вечностью.
When he got abroad at last he was hardly grateful that he had been spared, remembering how lonely was his estate, how companionless and forlorn he was.Когда он наконец вышел из дому, то нисколько не радовался тому, что остался в живых, зная, что теперь он совершенно одинок - нет у него ни друзей, ни товарищей.
He drifted listlessly down the street and found Jim Hollis acting as judge in a juvenile court that was trying a cat for murder, in the presence of her victim, a bird.Он вяло поплелся по улице и увидел, что Джим Холлис вместе с другими мальчиками судит кошку за убийство перед лицом убитой жертвы -птички.
He found Joe Harper and Huck Finn up an alley eating a stolen melon.Дальше в переулке он застал Джо Гарпера с Геком Финном - они ели украденную дыню.
Poor lads! they--like Tom--had suffered a relapse.Бедняги! У них, как и у Тома, начался рецидив.
CHAPTER XXIIIГЛАВА XXIII
AT last the sleepy atmosphere was stirred--and vigorously: the murder trial came on in the court.Наконец стоячее болото всколыхнулось, и очень бурно: в суде начали разбирать дело об убийстве.
It became the absorbing topic of village talk immediately.В городке только и было разговоров что про это.
Tom could not get away from it.Том не знал, куда от них деваться.
Every reference to the murder sent a shudder to his heart, for his troubled conscience and fears almost persuaded him that these remarks were put forth in his hearing as "feelers"; he did not see how he could be suspected of knowing anything about the murder, but still he could not be comfortable in the midst of this gossip.От каждого намека на убийство сердце у него замирало, нечистая совесть и страх внушали ему, что все замечания делаются при нем нарочно, чтобы испытать его. Он понимал, что неоткуда было взяться подозрению, будто он знает про убийство, и все-таки не мог не тревожиться, слушая такие разговоры.
It kept him in a cold shiver all the time.Его все время бросало в озноб.
He took Huck to a lonely place to have a talk with him.Он отвел Г ека в укромное место, чтобы поговорить с ним на свободе.
It would be some relief to unseal his tongue for a little while; to divide his burden of distress with another sufferer.Ему стало бы легче, если бы можно было развязать язык хоть ненадолго, разделить с другим мучеником бремя своего несчастия.
Moreover, he wanted to assure himself that Huck had remained discreet.Кроме того, ему хотелось проверить, не проболтался ли кому-нибудь Гек.
"Huck, have you ever told anybody about--that?"- Гек, ты кому-нибудь говорил?
"'Bout what?"- Это насчет чего?
"You know what."- Сам знаешь, насчет чего.
"Oh--'course I haven't."- Конечно, нет.
"Never a word?"- Ни слова?
"Never a solitary word, so help me.- Ни единого словечка, вот ей-богу.
What makes you ask?"А почему ты спрашиваешь?
"Well, I was afeard."- Да так, боялся.
"Why, Tom Sawyer, we wouldn't be alive two days if that got found out. YOU know that."- Ну, Том Сойер, мы с тобой и двух дней не прожили бы, если б оно вышло наружу. Сам знаешь.
Tom felt more comfortable.Тому стало немножко легче.
After a pause:Помолчав, он спросил:
"Huck, they couldn't anybody get you to tell, could they?"- Гек, ведь тебя никто не заставит проговориться?
"Get me to tell?- Проговориться?
Why, if I wanted that half-breed devil to drownd me they could get me to tell.Если захочу, чтобы этот индейский дьявол меня утопил, как котенка, тогда, может, и проговорюсь.
They ain't no different way."А так вряд ли.
"Well, that's all right, then.- Ну, тогда все в порядке.
I reckon we're safe as long as we keep mum.Пока мы держим язык за зубами, нас никто не тронет.
But let's swear again, anyway.Только давай еще раз поклянемся.
It's more surer."Все-таки верней.
"I'm agreed."- Ладно.
So they swore again with dread solemnities.И они поклялись еще раз самой торжественной и страшной клятвой.
"What is the talk around, Huck?- А что теперь говорят, Гек?
I've heard a power of it."Я много разного слышу.
"Talk?- Что говорят?
Well, it's just Muff Potter, Muff Potter, Muff Potter all the time.Да все одно и то же - Мэф Поттер да Мэф Поттер, других разговоров нету.
It keeps me in a sweat, constant, so's I want to hide som'ers."Прямо пот прошибает все время, так и хочется сбежать куда-нибудь и спрятаться.
"That's just the same way they go on round me.- Вот и со мной то же самое.
I reckon he's a goner.Его дело пропащее.
Don't you feel sorry for him, sometimes?"А тебе его не бывает жалко?
"Most always--most always.- Как же не жалко!
He ain't no account; but then he hain't ever done anything to hurt anybody.Человек он, конечно, никудышный, зато никого не обидел.
Just fishes a little, to get money to get drunk on--and loafs around considerable; but lord, we all do that--leastways most of us--preachers and such like.Наловит рыбы, добудет деньжонок, напьется, а потом слоняется без дела. Да ведь мы и все так. Ну хоть не все, а очень многие, даже проповедники и всякие другие.