"My! we couldn't get him out, Tom. | - Ну, где нам его выручить! |
And besides, 'twouldn't do any good; they'd ketch him again." | Да и что толку: все равно опять поймают. |
"Yes--so they would. | - Что поймают, это верно. |
But I hate to hear 'em abuse him so like the dickens when he never done--that." | Только противно слушать, как его ругают на чем свет стоит, а он и не виноват. |
"I do too, Tom. | - Мне тоже противно, Том. |
Lord, I hear 'em say he's the bloodiest looking villain in this country, and they wonder he wasn't ever hung before." | Боже ты мой, что плетут: и злодей-то он, каких свет не видывал, и давно пора его повесить, и мало ли что еще. |
"Yes, they talk like that, all the time. | - Да, только и разговору все время. |
I've heard 'em say that if he was to get free they'd lynch him." | А еще я слышал; если Мэфа выпустят из тюрьмы, то его будут линчевать. |
"And they'd do it, too." | - Так и сделают, понятно. |
The boys had a long talk, but it brought them little comfort. | Мальчики говорили долго, но это их очень мало утешило. |
As the twilight drew on, they found themselves hanging about the neighborhood of the little isolated jail, perhaps with an undefined hope that something would happen that might clear away their difficulties. | С наступлением сумерек они начали прохаживаться неподалеку от маленькой тюрьмы, стоявшей на пустыре, должно быть, питая смутную надежду на то, что какой-нибудь счастливый случай еще может все уладить. |
But nothing happened; there seemed to be no angels or fairies interested in this luckless captive. | Но ничего такого не случилось; повидимому, ни ангелы, ни феи не интересовались злополучным узником. |
The boys did as they had often done before--went to the cell grating and gave Potter some tobacco and matches. | Мальчики опять повторили то, что проделывали уже не раз, - просунули Поттеру за решетку табаку и спичек. |
He was on the ground floor and there were no guards. | Он сидел в нижнем этаже, и никто его не сторожил. |
His gratitude for their gifts had always smote their consciences before--it cut deeper than ever, this time. | Им всегда бывало совестно, когда Поттер начинал благодарить их за подарки, а на этот раз было так совестно, как никогда. |
They felt cowardly and treacherous to the last degree when Potter said: | Они почувствовали себя последними трусами и предателями, когда Поттер сказал: |
"You've been mighty good to me, boys--better'n anybody else in this town. | - Вы были очень добры ко мне, ребята, - добрее всех в городе. |
And I don't forget it, I don't. | И я этого не забуду, нет. |
Often I says to myself, says I, | Сколько раз я говорил сам себе: |
'I used to mend all the boys' kites and things, and show 'em where the good fishin' places was, and befriend 'em what I could, and now they've all forgot old Muff when he's in trouble; but Tom don't, and Huck don't--THEY don't forget him, says I, 'and I don't forget them.' | "Всем ребятам я, бывало, чинил змеев и всякую там штуку, показывал, где лучше ловится рыба, и дружил с ними, а теперь все они бросили старика Мэфа в беде, только Гек не бросил, и Том не бросил, - они меня не забыли, говорю я себе, и я их тоже не забуду". |
Well, boys, I done an awful thing--drunk and crazy at the time--that's the only way I account for it--and now I got to swing for it, and it's right. | Да, ребята, натворил я дел, пьян был тогда, и в голове шумело - иначе никак этого не объяснишь; а теперь меня за это вздернут, так оно и следует. |
Right, and BEST, too, I reckon--hope so, anyway. | Может, оно даже и к лучшему, думается мне, то есть я так надеюсь. |
Well, we won't talk about that. | Ну, да что толковать! |
I don't want to make YOU feel bad; you've befriended me. | Не хочется вас расстраивать, - ведь вы со мной дружили. |
But what I want to say, is, don't YOU ever get drunk--then you won't ever get here. | Одно только я хочу вам сказать: не пейте, ребята, никогда, чтобы вам не попасть за решетку. |
Stand a litter furder west--so--that's it; it's a prime comfort to see faces that's friendly when a body's in such a muck of trouble, and there don't none come here but yourn. | Отойдите чуточку подальше - вот так; как приятно видеть дружеские лица, когда человек попал в такую беду, - ведь ко мне никто, кроме вас, не ходит. |
Good friendly faces--good friendly faces. | Добрые дружеские лица, добрые, добрые лица. |
Git up on one another's backs and let me touch 'em. | Влезьте один другому на спину, чтоб я мог до вас дотронуться. |
That's it. | Вот так. |
Shake hands--yourn'll come through the bars, but mine's too big. | Пожмите мне руку - ваши-то пролезут сквозь решетку, а моя нет, слишком велика. |
Little hands, and weak--but they've helped Muff Potter a power, and they'd help him more if they could." | Маленькие руки и слабые, а ведь много помогли Мэфу Поттеру и еще больше сделали бы, если б могли. |
Tom went home miserable, and his dreams that night were full of horrors. | Том вернулся домой очень грустный и видел в эту ночь страшные сны. |
The next day and the day after, he hung about the court-room, drawn by an almost irresistible impulse to go in, but forcing himself to stay out. | На следующий день он все время вертелся около здания суда; его неудержимо тянуло войти в зал, но он с великим трудом удерживался от этого. |
Huck was having the same experience. | Гек переживал то же самое. |
They studiously avoided each other. | Они старательно избегали друг друга. |
Each wandered away, from time to time, but the same dismal fascination always brought them back presently. | И тот и другой иногда уходили подальше, но какая-то темная сила притягивала их обратно. |
Tom kept his ears open when idlers sauntered out of the court-room, but invariably heard distressing news--the toils were closing more and more relentlessly around poor Potter. | Том настораживал уши, когда из зала суда выходил какой-нибудь зевака, но каждый раз слышал только плохие новости - петля затягивалась все туже и туже вокруг шеи бедного Поттера. |
At the end of the second day the village talk was to the effect that Injun Joe's evidence stood firm and unshaken, and that there was not the slightest question as to what the jury's verdict would be. | К концу второго дня весь город о том только и говорил, что индеец Джо твердо стоит на своем и что нечего и сомневаться, какой приговор вынесут присяжные. |
Tom was out late, that night, and came to bed through the window. | В тот вечер Том вернулся домой очень поздно и влез в окно. |
He was in a tremendous state of excitement. | Он был очень сильно взволнован. |
It was hours before he got to sleep. | Прошло несколько часов, прежде чем он уснул. |
All the village flocked to the court-house the next morning, for this was to be the great day. Both sexes were about equally represented in the packed audience. | Наутро весь город собрался перед зданием суда. Зал был битком набит. |
After a long wait the jury filed in and took their places; shortly afterward, Potter, pale and haggard, timid and hopeless, was brought in, with chains upon him, and seated where all the curious eyes could stare at him; no less conspicuous was Injun Joe, stolid as ever. | Ждать пришлось довольно долго, наконец один за другим вошли присяжные и заняли свои места; вскоре после того ввели бледного, измученного Поттера в кандалах и посадили так, чтобы все любопытные могли глазеть на него; индеец Джо, невозмутимый, как всегда, тоже был виден отовсюду. |
There was another pause, and then the judge arrived and the sheriff proclaimed the opening of the court. | Опять наступило молчание, а потом явился судья, и шериф объявил, что заседание начинается. |
The usual whisperings among the lawyers and gathering together of papers followed. | Как всегда, адвокаты начали перешептываться между собой и собирать какие-то бумаги. |
These details and accompanying delays worked up an atmosphere of preparation that was as impressive as it was fascinating. | Пока возились со всеми этими мелочами, наступила торжественная тишина, полная ожидания. |
Now a witness was called who testified that he found Muff Potter washing in the brook, at an early hour of the morning that the murder was discovered, and that he immediately sneaked away. |