Приключения Тома Сойера (The adventures of Tom Sawer) — страница 61 из 89

- "... а когда доктор хватил Мэфа Поттера доской и он упал, индеец Джо замахнулся ножом и..."Crash!Трах!Quick as lightning the half-breed sprang for a window, tore his way through all opposers, and was gone!С молниеносной быстротой индеец бросился к окну, расшвыряв тех, кто хотел его удержать, и скрылся.CHAPTER XXIVГЛАВА XXIVTOM was a glittering hero once more--the pet of the old, the envy of the young.Том снова занял блестящее положение героя - на утешение старшим, на зависть ровесникам.His name even went into immortal print, for the village paper magnified him.Его имя даже увековечили в печати, ибо городская газетка превозносила его.There were some that believed he would be President, yet, if he escaped hanging.Некоторые были уверены, что он когда-нибудь станет президентом, если только его не повесят до тех пор.As usual, the fickle, unreasoning world took Muff Potter to its bosom and fondled him as lavishly as it had abused him before.Как это всегда бывает, переменчивая, легковерная публика приняла теперь Мэфа Поттера в свои объятия и расточала ему ласки так же неумеренно, как прежде - брань.But that sort of conduct is to the world's credit; therefore it is not well to find fault with it.Но такое поведение только делает публике честь, поэтому нехорошо осуждать ее за это.Tom's days were days of splendor and exultation to him, but his nights were seasons of horror.Свои дни Том проводил в радости и веселье, зато по ночам изнывал от страха.Injun Joe infested all his dreams, and always with doom in his eye.Индеец Джо заполнял все его сны и всегда глядел на него мрачно и угрожающе.Hardly any temptation could persuade the boy to stir abroad after nightfall.После наступления темноты Тома нельзя было выманить из дома никакими соблазнами.
Poor Huck was in the same state of wretchedness and terror, for Tom had told the whole story to the lawyer the night before the great day of the trial, and Huck was sore afraid that his share in the business might leak out, yet, notwithstanding Injun Joe's flight had saved him the suffering of testifying in court.Несчастный Гек был тоже едва жив от страха, потому что Том вечером, накануне того дня, когда он дал показания, рассказал всю историю адвокату, и Гек ужасно боялся, как бы не вышло наружу его участие в деле, хотя побег индейца Джо избавил его от мучительной обязанности выступать на суде.
The poor fellow had got the attorney to promise secrecy, but what of that?Адвокат обещал бедняге держать все дело в тайне, но разве можно было этому верить?
Since Tom's harassed conscience had managed to drive him to the lawyer's house by night and wring a dread tale from lips that had been sealed with the dismalest and most formidable of oaths, Huck's confidence in the human race was well-nigh obliterated.После того как муки совести привели Тома вечером на квартиру адвоката и вырвали из его уст рассказ об ужасной тайне, хотя на них лежала печать самой мрачной и устрашающей клятвы, вера Гека в человечество сильно пошатнулась.
Daily Muff Potter's gratitude made Tom glad he had spoken; but nightly he wished he had sealed up his tongue.Каждый день, выслушивая благодарность Мэфа Поттера, Том радовался, что сказал правду, и каждую ночь раскаивался, что не сумел держать язык за зубами.
Half the time Tom was afraid Injun Joe would never be captured; the other half he was afraid he would be.Половину времени Том боялся, что индейца Джо никогда не поймают, а другую половину боялся, что поймают.
He felt sure he never could draw a safe breath again until that man was dead and he had seen the corpse.Он твердо знал, что только тогда вздохнет свободно, когда этот человек умрет и он своими глазами увидит его труп.
Rewards had been offered, the country had been scoured, but no Injun Joe was found.За поимку преступника была назначена награда, обыскали всю округу, но индейца Джо так и не нашли.
One of those omniscient and awe-inspiring marvels, a detective, came up from St. Louis, moused around, shook his head, looked wise, and made that sort of astounding success which members of that craft usually achieve.Из Сент-Луи прибыл один из всеведущих и внушающих изумление чудотворцев -полицейский сыщик, - прибыл, произвел розыски, покачал головой, сделал глубокомысленное лицо и добился, разумеется, блестящих успехов, как это водится у людей его профессии.
That is to say, he "found a clew."Иными словами, он "напал на след".
But you can't hang a "clew" for murder, and so after that detective had got through and gone home, Tom felt just as insecure as he was before.Но ведь "след" не вздернешь на виселицу за убийство; и после того как сыщик побывал у них и уехал восвояси, положение Тома нисколько не изменилось: он чувствовал себя в такой же опасности, как и прежде.
The slow days drifted on, and each left behind it a slightly lightened weight of apprehension.Но дни шли за днями, и с каждым днем мальчики понемногу забывали о тяготевшей над ними угрозе.
CHAPTER XXVГЛАВА XXV
THERE comes a time in every rightly-constructed boy's life when he has a raging desire to go somewhere and dig for hidden treasure.В жизни каждого настоящего мальчишки наступает время, когда его обуревает неистовое желание найти зарытый клад.
This desire suddenly came upon Tom one day.В один прекрасный день такое желание напало и на Тома.
He sallied out to find Joe Harper, but failed of success.Он отправился разыскивать Джо Гарпера, но безуспешно.
Next he sought Ben Rogers; he had gone fishing.Он побежал к Вену Роджерсу, но тот ушел ловить рыбу.
Presently he stumbled upon Huck Finn the Red-Handed.Случайно ему попался навстречу Г ек Финн, Кровавая Рука.
Huck would answer.Гек тоже мог пригодиться.
Tom took him to a private place and opened the matter to him confidentially.Том отвел его в укромное место и доверил ему свой план.
Huck was willing.Гек был не прочь.
Huck was always willing to take a hand in any enterprise that offered entertainment and required no capital, for he had a troublesome superabundance of that sort of time which is not money.Гек всегда был не прочь участвовать в любой затее, лишь бы она сулила развлечение и не требовала капитала, - потому что, хотя и говорится, что время - деньги, времени у Гека было девать некуда.
"Where'll we dig?" said Huck.- Где же мы будем копать? - спросил Гек.
"Oh, most anywhere."- Да где угодно.
"Why, is it hid all around?"- Как, разве клады везде зарыты?
"No, indeed it ain't.- В том-то и дело, что не везде.
It's hid in mighty particular places, Huck --sometimes on islands, sometimes in rotten chests under the end of a limb of an old dead tree, just where the shadow falls at midnight; but mostly under the floor in ha'nted houses."Они бывают зарыты в каком-нибудь укромном месте - когда на острове, когда в гнилом сундуке под засохшим деревом - там, куда тень от сучка падает в полночь, - а чаще всего под полом в старых домах, где нечисто.
"Who hides it?"- А кто их зарывает?
"Why, robbers, of course--who'd you reckon?- Разбойники, понятно. А по-твоему, кто?
Sunday-school sup'rintendents?"Учителя воскресной школы?
"I don't know.- Я почем знаю.
If 'twas mine I wouldn't hide it; I'd spend it and have a good time."Если бы клад был мой, я бы его зарывать не стал, а тратил бы денежки да поживал припеваючи.
"So would I.- И я тоже.
But robbers don't do that way.Только разбойники по-другому делают.
They always hide it and leave it there."Всегда зароют клад, да так и оставят.
"Don't they come after it any more?"- Что же они потом за ним не приходят?
"No, they think they will, but they generally forget the marks, or else they die.- Ну, все собираются прийти, а потом забудут приметы или умрут.
Anyway, it lays there a long time and gets rusty; and by and by somebody finds an old yellow paper that tells how to find the marks--a paper that's got to be ciphered over about a week because it's mostly signs and hy'roglyphics."Вот он и лежит долго-долго и ржавеет, а потом ктонибудь находит старую пожелтевшую бумагу со всеми приметами, и надо эту бумагу расшифровывать целую неделю, потому что в ней одни значки да иероглифы.
"Hyro--which?"- Иеро... чего?
"Hy'roglyphics--pictures and things, you know, that don't seem to mean anything."- Иероглифы - такие картинки и разные закорючки, с виду как будто бы и ничего не значат.
"Have you got one of them papers, Tom?"- А у тебя есть такая бумага, Том?
"No."- Нет.
"Well then, how you going to find the marks?"