Poor Huck was in the same state of wretchedness and terror, for Tom had told the whole story to the lawyer the night before the great day of the trial, and Huck was sore afraid that his share in the business might leak out, yet, notwithstanding Injun Joe's flight had saved him the suffering of testifying in court. | Несчастный Гек был тоже едва жив от страха, потому что Том вечером, накануне того дня, когда он дал показания, рассказал всю историю адвокату, и Гек ужасно боялся, как бы не вышло наружу его участие в деле, хотя побег индейца Джо избавил его от мучительной обязанности выступать на суде. |
The poor fellow had got the attorney to promise secrecy, but what of that? | Адвокат обещал бедняге держать все дело в тайне, но разве можно было этому верить? |
Since Tom's harassed conscience had managed to drive him to the lawyer's house by night and wring a dread tale from lips that had been sealed with the dismalest and most formidable of oaths, Huck's confidence in the human race was well-nigh obliterated. | После того как муки совести привели Тома вечером на квартиру адвоката и вырвали из его уст рассказ об ужасной тайне, хотя на них лежала печать самой мрачной и устрашающей клятвы, вера Гека в человечество сильно пошатнулась. |
Daily Muff Potter's gratitude made Tom glad he had spoken; but nightly he wished he had sealed up his tongue. | Каждый день, выслушивая благодарность Мэфа Поттера, Том радовался, что сказал правду, и каждую ночь раскаивался, что не сумел держать язык за зубами. |
Half the time Tom was afraid Injun Joe would never be captured; the other half he was afraid he would be. | Половину времени Том боялся, что индейца Джо никогда не поймают, а другую половину боялся, что поймают. |
He felt sure he never could draw a safe breath again until that man was dead and he had seen the corpse. | Он твердо знал, что только тогда вздохнет свободно, когда этот человек умрет и он своими глазами увидит его труп. |
Rewards had been offered, the country had been scoured, but no Injun Joe was found. | За поимку преступника была назначена награда, обыскали всю округу, но индейца Джо так и не нашли. |
One of those omniscient and awe-inspiring marvels, a detective, came up from St. Louis, moused around, shook his head, looked wise, and made that sort of astounding success which members of that craft usually achieve. | Из Сент-Луи прибыл один из всеведущих и внушающих изумление чудотворцев -полицейский сыщик, - прибыл, произвел розыски, покачал головой, сделал глубокомысленное лицо и добился, разумеется, блестящих успехов, как это водится у людей его профессии. |
That is to say, he "found a clew." | Иными словами, он "напал на след". |
But you can't hang a "clew" for murder, and so after that detective had got through and gone home, Tom felt just as insecure as he was before. | Но ведь "след" не вздернешь на виселицу за убийство; и после того как сыщик побывал у них и уехал восвояси, положение Тома нисколько не изменилось: он чувствовал себя в такой же опасности, как и прежде. |
The slow days drifted on, and each left behind it a slightly lightened weight of apprehension. | Но дни шли за днями, и с каждым днем мальчики понемногу забывали о тяготевшей над ними угрозе. |
CHAPTER XXV | ГЛАВА XXV |
THERE comes a time in every rightly-constructed boy's life when he has a raging desire to go somewhere and dig for hidden treasure. | В жизни каждого настоящего мальчишки наступает время, когда его обуревает неистовое желание найти зарытый клад. |