"No! | - Да ну? |
Is that so?" | Быть не может! |
"Cert'nly--anybody'll tell you so. | - Это тебе всякий скажет. |
Hain't you ever seen one, Huck?" | Разве ты никогда не видал брильянтов, Гек? |
"Not as I remember." | - Что-то не припомню. |
"Oh, kings have slathers of them." | - У королей их целые кучи. |
"Well, I don' know no kings, Tom." | - У меня и знакомых королей тоже нет. |
"I reckon you don't. | - Да, верно. |
But if you was to go to Europe you'd see a raft of 'em hopping around." | А вот если бы ты поехал в Европу, так там они на каждом шагу так и скачут. |
"Do they hop?" | - Скачут? |
"Hop?--your granny! | - Ах ты господи! |
No!" | Да нет же! |
"Well, what did you say they did, for?" | - А чего же ты говоришь, что скачут? |
"Shucks, I only meant you'd SEE 'em--not hopping, of course--what do they want to hop for?--but I mean you'd just see 'em--scattered around, you know, in a kind of a general way. | - Да ну тебя, это я только так сказал. Чего ради им скакать; я просто говорю, что их там сколько хочешь. Куда ни плюнь, везде король. |
Like that old humpbacked Richard." | Вроде этого старого горбуна Ричарда9. |
"Richard? | - Ричарда? |
What's his other name?" | А как его фамилия? |
"He didn't have any other name. | - Никакой у него нет фамилии. |
Kings don't have any but a given name." | У королей вообще но бывает фамилии. |
"No?" | - Да ну? |
"But they don't." | - Вот тебе и ну. |
"Well, if they like it, Tom, all right; but I don't want to be a king and have only just a given name, like a nigger. | - Что ж, пускай, если им так нравится, но я бы не хотел быть королем, раз у них даже фамилии нет, вроде как у негров. |
But say--where you going to dig first?" | Ты вот что лучше скажи: где ты сперва начнешь копать? |
"Well, I don't know. | - Не знаю еще. |
S'pose we tackle that old dead-limb tree on the hill t'other side of Still-House branch?" | Давай начнем копать под сухим деревом, что на горе за рекой? |
"I'm agreed." | - Давай. |
So they got a crippled pick and a shovel, and set out on their three-mile tramp. | Они достали ржавую мотыгу и лопату и отправились за три мили на речку. |
They arrived hot and panting, and threw themselves down in the shade of a neighboring elm to rest and have a smoke. | Добрались они до места разгоряченные, запыхавшиеся и растянулись на земле под тенистым вязом отдохнуть и покурить. |
"I like this," said Tom. | - Вот это жизнь! - сказал Том. |
"So do I." | - Еще бы! |
"Say, Huck, if we find a treasure here, what you going to do with your share?" | - Скажи, Гек, если мы найдем клад, что ты будешь делать со своей долей? |
"Well, I'll have pie and a glass of soda every day, and I'll go to every circus that comes along. | - Ну, каждый день буду покупать пирожок и стакан содовой воды, и в цирк тоже буду ходить каждый раз, как цирк приедет. |
I bet I'll have a gay time." | Да уж не беспокойся, заживу отлично. |
"Well, ain't you going to save any of it?" | - А ты не собираешься копить деньги? |
"Save it? | - Копить? |
What for?" | Для чего это? |
"Why, so as to have something to live on, by and by." | - Ну как же, чтобы были деньги на черный день. |
"Oh, that ain't any use. | - Вот уж это ни к чему. |
Pap would come back to thish-yer town some day and get his claws on it if I didn't hurry up, and I tell you he'd clean it out pretty quick. | Вернется родитель и запустит лапу в мои денежки, если я их не потрачу, а там ищи-свищи. |
What you going to do with yourn, Tom?" | А ты что сделаешь на свою долю, Том? |
"I'm going to buy a new drum, and a sure-'nough sword, and a red necktie and a bull pup, and get married." | - Куплю себе новый барабан, настоящую саблю, красный галстук, щенка-бульдога, а потом женюсь. |
"Married!" | - Женишься! |
"That's it." | - Ну да. |
"Tom, you--why, you ain't in your right mind." | - Том, ты, должно быть, совсем рехнулся. |
"Wait--you'll see." | - Погоди, вот увидишь. |
"Well, that's the foolishest thing you could do. | - Ну, глупей ты ничего не мог придумать. |
Look at pap and my mother. | Взять хоть моих отца с матерью. |
Fight! Why, they used to fight all the time. | Только и делали, что дрались. |
I remember, mighty well." | Я это отлично помню. |
"That ain't anything. | - Это ничего. |
The girl I'm going to marry won't fight." | Девочка, на которой я женюсь, не будет драться. |
"Tom, I reckon they're all alike. | - Том, они все на один лад. |
They'll all comb a body. | Им бы только драться. |
Now you better think 'bout this awhile. | Ты лучше подумай сначала как следует. |
I tell you you better. | Подумай, тебе говорю. |
What's the name of the gal?" | А как эту девчонку зовут? |
"It ain't a gal at all—it's a girl." | - Она вовсе не девчонка, а девочка. |
"It's all the same, I reckon; some says gal, some says girl--both's right, like enough. | - По-моему, не все ли равно: кто говорит -девчонка, кто - девочка. Что так, что эдак - один черт! |
Anyway, what's her name, Tom?" | Так как же всетаки ее зовут, Том? |
"I'll tell you some time--not now." | - Я тебе скажу, только не сейчас. |
"All right—that'll do. | - Ну ладно, дело твое. |
Only if you get married I'll be more lonesomer than ever." | А только, когда ты женишься, я совсем один останусь. |
"No you won't. | - Нет, не останешься. |
You'll come and live with me. | Ты будешь жить со мной. |
Now stir out of this and we'll go to digging." | А теперь хватит валяться, пойдем копать. |
They worked and sweated for half an hour. | Они работали, обливаясь потом, около получаса. |
No result. | Никаких результатов. |
They toiled another half-hour. | Они трудились еще полчаса. |
Still no result. | И все-таки ничего. |
Huck said: | Гек сказал: |
"Do they always bury it as deep as this?" | - Неужто они всегда так глубоко зарывают? |
"Sometimes--not always. | - Бывает, только не всегда. |
Not generally. | Не каждый раз. |
I reckon we haven't got the right place." | По-моему, мы просто не там роем. |