That was satisfactory. | Гек успокоился. |
The work went on. | Работа продолжалась. |
By and by Huck said: | Через некоторое время Гек сказал: |
"Blame it, we must be in the wrong place again. | - Ах ты черт, должно быть, опять не там копаем. |
What do you think?" | Как потвоему? |
"It is mighty curious, Huck. | - Что-то чудно, Гек. |
I don't understand it. | Ничего не разберу. |
Sometimes witches interfere. | Случается, что и ведьмы мешают. |
I reckon maybe that's what's the trouble now." | Я думаю, уж не в этом ли все дело. |
"Shucks! Witches ain't got no power in the daytime." | - Да что ты, право, какие днем ведьмы, ничего они днем сделать не могут. |
"Well, that's so. | - Да, это верно. |
I didn't think of that. | Я и не подумал. |
Oh, I know what the matter is! | Ага, теперь знаю, в чем дело! |
What a blamed lot of fools we are! | Ну и ослы же мы с тобой! |
You got to find out where the shadow of the limb falls at midnight, and that's where you dig!" | Надо сперва узнать, куда падает тень от сучка в полночь, а тогда уже и рыть в том месте! |
"Then consound it, we've fooled away all this work for nothing. | - Выходит, что мы валяли дурака, целый день рыли задаром! |
Now hang it all, we got to come back in the night. | О, чтоб тебе, теперь вот опять тащись сюда ночью. |
It's an awful long way. | Даль-то какая! |
Can you get out?" | А ты сможешь выбраться из дому? |
"I bet I will. | - Ну еще бы! |
We've got to do it to-night, too, because if somebody sees these holes they'll know in a minute what's here and they'll go for it." | Все равно придется рыть нынче ночью, а то если кто-нибудь увидит эти ямы, сразу поймет, в чем дело, и сам начнет рыть. |
"Well, I'll come around and maow to-night." | - Ну что ж, я тебе мяукну нынче ночью. |
"All right. | - Ладно. |
Let's hide the tools in the bushes." | Давай спрячем лопаты в кустах. |
The boys were there that night, about the appointed time. | Ночью в назначенный час мальчики опять пришли под дерево. |
They sat in the shadow waiting. | Они уселись в тени и стали ждать. |
It was a lonely place, and an hour made solemn by old traditions. | Место было уединенное и час поздний, исстари пользовавшийся дурной славой. |
Spirits whispered in the rustling leaves, ghosts lurked in the murky nooks, the deep baying of a hound floated up out of the distance, an owl answered with his sepulchral note. | В шорохе листвы слышались голоса духов, привидения таились по темным углам, глухой лай собаки доносился откуда-то издали, и филин отзывался на него зловещим уханьем. |
The boys were subdued by these solemnities, and talked little. | Мальчики разговаривали мало, на них действовал таинственный ночной час. |
By and by they judged that twelve had come; they marked where the shadow fell, and began to dig. | Скоро они решили, что полночь уже настала; отметили, куда падает тень, и начали рыть. |
Their hopes commenced to rise. | Надежда ожила в них. |
Their interest grew stronger, and their industry kept pace with it. | Интерес к делу все возрастал и усердие с ним наравне. |
The hole deepened and still deepened, but every time their hearts jumped to hear the pick strike upon something, they only suffered a new disappointment. It was only a stone or a chunk. | Яма становилась все глубже и глубже, но каждый раз, как лопата обо чтонибудь ударялась, они испытывали только новое разочарование. |
At last Tom said: | Наконец Том сказал: |
"It ain't any use, Huck, we're wrong again." | - Напрасно мы стараемся, Гек. Опять не там роем. |
"Well, but we CAN'T be wrong. | - Ну как же не там? |
We spotted the shadder to a dot." | Ведь тень падала как раз в этом самом месте. |
"I know it, but then there's another thing." | - Знаю, что падала, да не в том дело. |
"What's that?". | - А в чем же? |
"Why, we only guessed at the time. | - В том, что времени мы не знали наверно. |
Like enough it was too late or too early." | Скорее всего было или слишком поздно, или слишком рано. |
Huck dropped his shovel. | Гек выронил лопату. |
"That's it," said he. | - Так и есть, - сказал он. |
"That's the very trouble. | - В этом-то и беда. |
We got to give this one up. | Придется и эту яму бросить. |
We can't ever tell the right time, and besides this kind of thing's too awful, here this time of night with witches and ghosts a-fluttering around so. | Верного времени никак не угадаешь, да и страшно уж очень, ведьмы и привидения так везде и носятся. |
I feel as if something's behind me all the time; and I'm afeard to turn around, becuz maybe there's others in front a-waiting for a chance. | Я все время чувствую, что за спиной у меня кто-то стоит, а повернуться боюсь: может, и впереди тоже кто-нибудь есть и только того и дожидается. |
I been creeping all over, ever since I got here." | Как мы сюда пришли, меня все время в дрожь бросает. |
"Well, I've been pretty much so, too, Huck. | - Ну, и со мной не лучше, Гек. |
They most always put in a dead man when they bury a treasure under a tree, to look out for it." | Ты знаешь, когда зарывают деньги, то сверху всегда кладут мертвеца, чтобы он их стерег. |
"Lordy!" | - Господи! |
"Yes, they do. | - Да, да! |
I've always heard that." | Я сколько раз это слышал. |
"Tom, I don't like to fool around much where there's dead people. | - Том, не нравится мне, что мы копаем в таком месте, где есть мертвецы. |
A body's bound to get into trouble with 'em, sure." | С ними, знаешь, шутки плохи. |
"I don't like to stir 'em up, either. | - Мне тоже не очень нравится их трогать. |
S'pose this one here was to stick his skull out and say something!" | А вдруг из ямы высунется череп да скажет что-нибудь! |
"Don't Tom! | - Брось, Том! |
It's awful." | И так страшно. |
"Well, it just is. | - Еще бы не страшно! |
Huck, I don't feel comfortable a bit." | Гек, меня мороз по коже дерет. |
"Say, Tom, let's give this place up, and try somewheres else." | - Знаешь, Том, давай бросим это место и попробуем где-нибудь еще. |
"All right, I reckon we better." | - Давай, так лучше будет. |
"What'll it be?" | - А где? |
Tom considered awhile; and then said: | Том подумал немного, потом сказал: |
"The ha'nted house. | - В том старом доме, где нечисто. |
That's it!" | Вот где. |
"Blame it, I don't like ha'nted houses, Tom. | - Ну его к черту, не люблю я таких домов. |
Why, they're a dern sight worse'n dead people. | Это будет похуже всякого мертвеца. |
Dead people might talk, maybe, but they don't come sliding around in a shroud, when you ain't noticing, and peep over your shoulder all of a sudden and grit their teeth, the way a ghost does. | Мертвец еще туда-сюда; ну, скажет что-нибудь, зато не станет таскаться за тобой в саване и заглядывать через плечо и ни с того ни с сего скрежетать зубами, как привидение. |
I couldn't stand such a thing as that, Tom--nobody could." |