Приключения Тома Сойера (The adventures of Tom Sawer) — страница 64 из 89

Этого я не вытерплю, Том, да никто не вытерпит."Yes, but, Huck, ghosts don't travel around only at night.- Это верно, зато привидения ходят только по ночам.They won't hender us from digging there in the daytime."Днем они нам копать не помешают."Well, that's so.- Положим, что так.But you know mighty well people don't go about that ha'nted house in the day nor the night."А ты знаешь, что никто не ходит мимо этого дома ни днем, ни ночью?"Well, that's mostly because they don't like to go where a man's been murdered, anyway--but nothing's ever been seen around that house except in the night--just some blue lights slipping by the windows--no regular ghosts."- Там убили кого-то, потому мимо этого дома и не любят ходить, а так ничего особенного никто не замечал, разве только по ночам, да и то просто синие огоньки пляшут под окнами, а не настоящие привидения."Well, where you see one of them blue lights flickering around, Tom, you can bet there's a ghost mighty close behind it.- Ну уж, если где-нибудь пляшут синие огоньки, значит, и привидение там недалеко.It stands to reason.Ясное дело.Becuz you know that they don't anybody but ghosts use 'em."Сам знаешь, кому они нужны, кроме привидений.
"Yes, that's so.- Да, это верно.
But anyway they don't come around in the daytime, so what's the use of our being afeard?"Только днем они все равно не показываются, так чего же нам бояться?
"Well, all right.- Ну ладно.
We'll tackle the ha'nted house if you say so--but I reckon it's taking chances."Давай попробуем в старом доме, коли хочешь, только все-таки риск большой.
They had started down the hill by this time.В это время они спускались под гору.
There in the middle of the moonlit valley below them stood the "ha'nted" house, utterly isolated, its fences gone long ago, rank weeds smothering the very doorsteps, the chimney crumbled to ruin, the window-sashes vacant, a corner of the roof caved in.Внизу, посреди освещенной луною долины, стоял дом с привидениями, без забора, совсем на отшибе, заросший бурьяном до самого крыльца, с обвалившейся трубой, темными впадинами окон и рухнувшей с одного бока крышей.
The boys gazed awhile, half expecting to see a blue light flit past a window; then talking in a low tone, as befitted the time and the circumstances, they struck far off to the right, to give the haunted house a wide berth, and took their way homeward through the woods that adorned the rearward side of Cardiff Hill.Мальчики долго смотрели на окна, ожидая, не мелькнет ли в них синий огонек, потом, разговаривая тихими голосами, как требовали время и место, они свернули направо, чтобы обойти подальше старый дом, и вернулись домой через лес, по другой стороне Кардифской горы.
CHAPTER XXVIГЛАВА XXVI
ABOUT noon the next day the boys arrived at the dead tree; they had come for their tools.На следующий день около полудня мальчики вернулись к сухому дереву - им надо было взять мотыгу и лопату.
Tom was impatient to go to the haunted house; Huck was measurably so, also--but suddenly said:Тому Сойеру не терпелось поскорей бежать в дом с привидениями. Г ек тоже стремился туда, хотя и не так ретиво, и вдруг сказал:
"Lookyhere, Tom, do you know what day it is?"- Послушай, Том, а ты знаешь, какой нынче день?
Tom mentally ran over the days of the week, and then quickly lifted his eyes with a startled look in them--Том быстро перебрал в уме все дни недели и вскинул на Гека испуганные глаза:
"My!- Ой!
I never once thought of it, Huck!"А мне и в голову не пришло, Гек!
"Well, I didn't neither, but all at once it popped onto me that it was Friday."- Вот в мне тоже, а тут сразу вспомнилось, что нынче пятница.
"Blame it, a body can't be too careful, Huck.- Ох ты черт, ну как тут убережешься?
We might 'a' got into an awful scrape, tackling such a thing on a Friday."Вот могли бы влопаться, если бы начали такое дело в пятницу.
"MIGHT!- Могли бы!
Better say we WOULD!Скажи лучше - наверняка влопались бы.
There's some lucky days, maybe, but Friday ain't."Бывают, может, счастливые дни, да только не пятница.
"Any fool knows that.- Всякий дурак знает.
I don't reckon YOU was the first that found it out, Huck."Не ты первый выдумал.
"Well, I never said I was, did I?- А я разве говорил, что я?
And Friday ain't all, neither. I had a rotten bad dream last night--dreampt about rats."Да мало того, что пятница, я нынче видел препаршивый сон - крысы снились.
"No!- Да что ты!
Sure sign of trouble.Это уже обязательно к несчастью.
Did they fight?"Дрались они?
"No."- Нет.
"Well, that's good, Huck.- Ну, тогда еще ничего, Гек.
When they don't fight it's only a sign that there's trouble around, you know.Если они не дерутся, то это просто так, вообще не к добру.
All we got to do is to look mighty sharp and keep out of it.Нам только надо держать ухо востро и остерегаться беды.
We'll drop this thing for to-day, and play.Сегодня мы больше копать не станем, будем играть.
Do you know Robin Hood, Huck?"Ты слыхал про Робин Гуда?
"No.- Нет.
Who's Robin Hood?"А кто такой Робин Гуд?
"Why, he was one of the greatest men that was ever in England--and the best.- Ну как же, он был самый замечательный человек во всей Англии и всех главней.
He was a robber."Он был разбойник.
"Cracky, I wisht I was.- Ох, здорово, вот бы мне.
Who did he rob?"А кого он грабил?
"Only sheriffs and bishops and rich people and kings, and such like.- Ну разных там богачей, королей, шерифов и епископов.
But he never bothered the poor.А бедных он никогда не трогал.
He loved 'em.Он их любил.
He always divided up with 'em perfectly square."Всегда с ними делился поровну.
"Well, he must 'a' been a brick."- Вот, должно быть, молодец был.
"I bet you he was, Huck.- Ну еще бы.
Oh, he was the noblest man that ever was.Он был всех на свете благородней, Гек.
They ain't any such men now, I can tell you.Таких людей теперь нет, вот что я тебе скажу.
He could lick any man in England, with one hand tied behind him; and he could take his yew bow and plug a ten-cent piece every time, a mile and a half."Он мог одной левой побить кого угодно в Англии и за полторы мили попадал из тисового лука в десятицентовую монету.
"What's a YEW bow?"- А что такое тисовый лук?
"I don't know.- Не знаю.
It's some kind of a bow, of course.Какой-то там особенный лук.
And if he hit that dime only on the edge he would set down and cry--and curse.А если попадал не в середину, а в край монетки, то садился и плакал, ругался даже.
But we'll play Robin Hood--it's nobby fun.Вот мы и будем играть в Робин Гуда - самая благородная игра.
I'll learn you."Я тебя научу.
"I'm agreed."- Давай.
So they played Robin Hood all the afternoon, now and then casting a yearning eye down upon the haunted house and passing a remark about the morrow's prospects and possibilities there.И они весь день играли в Робин Гуда, время от времени с тоской поглядывая на старый дом с привидениями и разговаривая о том, что будут там делать завтра.
As the sun began to sink into the west they took their way homeward athwart the long shadows of the trees and soon were buried from sight in the forests of Cardiff Hill.Как только солнце начало склоняться к западу, они побрели домой, пересекая длинные тени деревьев, и скоро скрылись в лесу на Кардифской горе.
On Saturday, shortly after noon, the boys were at the dead tree again.В субботу, вскоре после полудня, мальчики опять пришли к сухому дереву.
They had a smoke and a chat in the shade, and then dug a little in their last hole, not with great hope, but merely because Tom said there were so many cases where people had given up a treasure after getting down within six inches of it, and then somebody else had come along and turned it up with a single thrust of a shovel.Они посидели в тени, куря и болтая, потом покопались немного в последней по счету яме, без особенной надежды, только из-за того, что, по словам Тома, бывали такие случаи, когда люди не дороются каких-нибудь шести дюймов, бросят клад, а потом придет кто-нибудь, копнет лопатой и выроет его.
The thing failed this time, however, so the boys shouldered their tools and went away feeling that they had not trifled with fortune, but had fulfilled all the requirements that belong to the business of treasure-hunting.