Next they wanted to look up-stairs. | Потом им захотелось поглядеть, что делается наверху. |
This was something like cutting off retreat, but they got to daring each other, and of course there could be but one result--they threw their tools into a corner and made the ascent. | Это затрудняло отступление, но они подзадоривали друг друга и в конце концов, как и следовало ожидать, побросали лопаты в угол и полезли на лестницу. |
Up there were the same signs of decay. | Наверху было то же запустение. |
In one corner they found a closet that promised mystery, but the promise was a fraud--there was nothing in it. | В одном углу они нашли чулан, с виду очень заманчивый и таинственный, однако их надежды были обмануты - в чулане ровно ничего не оказалось. |
Their courage was up now and well in hand. They were about to go down and begin work when-- | Теперь они совсем расхрабрились и собрались уже сойти с лестницы и приняться за работу, как вдруг... |
"Sh!" said Tom. | - Ш-ш! - сказал Том. |
"What is it?" whispered Huck, blanching with fright. | - Что такое? - прошептал Гек, бледнея от страха. |
"Sh!... | - Ш-ш!.. |
There!... | Вот оно!.. |
Hear it?" | Слышишь? |
"Yes!... | - Да!.. |
Oh, my! Let's run!" | Ой, бежим скорей! |
"Keep still! | - Тише! |
Don't you budge! | Не шевелись! |
They're coming right toward the door." | Идут сюда, прямо к двери. |
The boys stretched themselves upon the floor with their eyes to knot-holes in the planking, and lay waiting, in a misery of fear. | Мальчики растянулись плашмя на полу и, глядя в круглые дырки от сучков, стали ждать, замирая от страха. |
"They've stopped.... | - Остановились... |
No--coming.... | Нет, идут... |
Here they are. | Вот они. |
Don't whisper another word, Huck. | Перестань шептать, Гек. |
My goodness, I wish I was out of this!" | Господи, хоть бы поскорей кончилось! |
Two men entered. | Вошли двое мужчин. |
Each boy said to himself: | Каждый из мальчиков подумал про себя: |
"There's the old deaf and dumb Spaniard that's been about town once or twice lately--never saw t'other man before." | "Это глухонемой старик испанец, который был раза два у нас в городе, а другого я никогда еще не видел". |
"T'other" was a ragged, unkempt creature, with nothing very pleasant in his face. | "Другой" был нечесаный, немытый оборванец с очень неприятным лицом. |
The Spaniard was wrapped in a serape; he had bushy white whiskers; long white hair flowed from under his sombrero, and he wore green goggles. | Испанец кутался в плащ; у него были густые белые бакенбарды; длинные седые волосы падали на плечи из-под шляпы; на нем были зеленые очки. |
When they came in, "t'other" was talking in a low voice; they sat down on the ground, facing the door, with their backs to the wall, and the speaker continued his remarks. | Когда они вошли в дом, "другой" говорил что-то испанцу тихим голосом; они уселись на полу, лицом к двери, прислонившись к стене, и тот, "другой", все говорил что-то. |
His manner became less guarded and his words more distinct as he proceeded: | Он держался теперь не так осторожно, и его слова доносились до мальчиков явственнее. |
"No," said he, "I've thought it all over, and I don't like it. | - Нет, - сказал он, - думал я об этом деле, и мне оно не нравится. |
It's dangerous." | Опасно очень. |
"Dangerous!" grunted the "deaf and dumb" Spaniard--to the vast surprise of the boys. | - Опасно! - проворчал "глухонемой" к великому изумлению мальчиков. |
"Milksop!" | - Слюнтяй! |
This voice made the boys gasp and quake. It was Injun Joe's! | От этого голоса мальчиков бросило в дрожь: то был голос индейца Джо! |
There was silence for some time. | Некоторое время внизу молчали. |
Then Joe said: | Потом Джо сказал: |
"What's any more dangerous than that job up yonder--but nothing's come of it." | - Уж какое было опасное то, последнее дело. А ведь обошлось. |
"That's different. | - Там совсем другое. |
Away up the river so, and not another house about. | Это было дальше вверх по реке, и ни одного дома рядом. |
'Twon't ever be known that we tried, anyway, long as we didn't succeed." | Никто и не узнает, что мы приложили там руку, раз не вышло ничего. |
"Well, what's more dangerous than coming here in the daytime!--anybody would suspicion us that saw us." | - Ну ладно, уж чего опаснее таскаться сюда днем. Всякий, кто нас увидит, почует, что дело нечисто. |
"I know that. | - Это я знаю. |
But there warn't any other place as handy after that fool of a job. | Да ведь не нашлось другого места, где спрятаться. |
I want to quit this shanty. | Я и то хочу уйти из этого сарая. |
I wanted to yesterday, only it warn't any use trying to stir out of here, with those infernal boys playing over there on the hill right in full view." | Вчера еще хотел, только нечего было и думать, -проклятые мальчишки все вертелись тут на горе, на самом виду. |
"Those infernal boys" quaked again under the inspiration of this remark, and thought how lucky it was that they had remembered it was Friday and concluded to wait a day. | "Проклятые мальчишки" опять затряслись от страха, пораженные этим замечанием, и подумали: какое счастье, что они решили подождать один день, вспомнив про пятницу. |
They wished in their hearts they had waited a year. | В душе они жалели, что не подождали целый год. |
The two men got out some food and made a luncheon. | Двое внизу достали какую-то провизию и принялись закусывать. |
After a long and thoughtful silence, Injun Joe said: | После долгого молчания индеец Джо сказал: |
"Look here, lad--you go back up the river where you belong. | - Вот что, малый, ступай-ка ты, откуда пришел: вверх по реке. |
Wait there till you hear from me. | Подождешь там, пока я тебя извещу. |
I'll take the chances on dropping into this town just once more, for a look. | А я рискну - поброжу еще по городу, надо же хоть поглядеть. |
We'll do that 'dangerous' job after I've spied around a little and think things look well for it. | За то опасное дело мы примемся, когда я разузнаю побольше и обдумаю все как следует. |
Then for Texas! | А потом в Техас! |
We'll leg it together!" | Вместе и махнем. |
This was satisfactory. | На том и порешили. |
Both men presently fell to yawning, and Injun Joe said: | Вскоре после этого оба начали зевать, и индеец Джо сказал: |
"I'm dead for sleep! | - Спать хочу до смерти! |
It's your turn to watch." | Твоя очередь стеречь. |
He curled down in the weeds and soon began to snore. | Он улегся в бурьяне и скоро захрапел. |
His comrade stirred him once or twice and he became quiet. |