Приключения Тома Сойера (The adventures of Tom Sawer) — страница 65 из 89

На этот раз им, однако, не повезло, и, взвалив на плечи лопаты, они ушли, сознавая, что отнеслись к делу не как-нибудь, а добросовестно проделали все, что полагается искателям клада.When they reached the haunted house there was something so weird and grisly about the dead silence that reigned there under the baking sun, and something so depressing about the loneliness and desolation of the place, that they were afraid, for a moment, to venture in.Когда мальчики подошли к старому дому, то мертвая тишина, разлитая под палящим солнцем, показалась им такой странной и жуткой, а самое место таким заброшенным и безлюдным, что они не сразу отважились войти в дом.Then they crept to the door and took a trembling peep.Подкравшись на цыпочках к двери, они боязливо заглянули внутрь.They saw a weed-grown, floorless room, unplastered, an ancient fireplace, vacant windows, a ruinous staircase; and here, there, and everywhere hung ragged and abandoned cobwebs.Они увидели заросшую сорной травой комнату без полов, с обвалившейся штукатуркой, старый-престарый очаг, зияющие окна, развалившуюся лестницу; и везде пыльные лохмотья паутины.They presently entered, softly, with quickened pulses, talking in whispers, ears alert to catch the slightest sound, and muscles tense and ready for instant retreat.Они вошли тихонько, с сильно бьющимся сердцем, переговариваясь шепотом, ловя настороженным ухом малейший звук и напрягая каждый мускул, - на тот случай, если вдруг понадобится отступать.In a little while familiarity modified their fears and they gave the place a critical and interested examination, rather admiring their own boldness, and wondering at it, too.Через некоторое время они настолько освоились, что почти перестали бояться. С любопытством и недоверчивостью разглядывали они все кругом, восхищаясь собственной смелостью и удивляясь ей.
Next they wanted to look up-stairs.Потом им захотелось поглядеть, что делается наверху.
This was something like cutting off retreat, but they got to daring each other, and of course there could be but one result--they threw their tools into a corner and made the ascent.Это затрудняло отступление, но они подзадоривали друг друга и в конце концов, как и следовало ожидать, побросали лопаты в угол и полезли на лестницу.
Up there were the same signs of decay.Наверху было то же запустение.
In one corner they found a closet that promised mystery, but the promise was a fraud--there was nothing in it.В одном углу они нашли чулан, с виду очень заманчивый и таинственный, однако их надежды были обмануты - в чулане ровно ничего не оказалось.
Their courage was up now and well in hand. They were about to go down and begin work when--Теперь они совсем расхрабрились и собрались уже сойти с лестницы и приняться за работу, как вдруг...
"Sh!" said Tom.- Ш-ш! - сказал Том.
"What is it?" whispered Huck, blanching with fright.- Что такое? - прошептал Гек, бледнея от страха.
"Sh!...- Ш-ш!..
There!...Вот оно!..
Hear it?"Слышишь?
"Yes!...- Да!..
Oh, my! Let's run!"Ой, бежим скорей!
"Keep still!- Тише!
Don't you budge!Не шевелись!
They're coming right toward the door."Идут сюда, прямо к двери.
The boys stretched themselves upon the floor with their eyes to knot-holes in the planking, and lay waiting, in a misery of fear.Мальчики растянулись плашмя на полу и, глядя в круглые дырки от сучков, стали ждать, замирая от страха.
"They've stopped....- Остановились...
No--coming....Нет, идут...
Here they are.Вот они.
Don't whisper another word, Huck.Перестань шептать, Гек.
My goodness, I wish I was out of this!"Господи, хоть бы поскорей кончилось!
Two men entered.Вошли двое мужчин.
Each boy said to himself:Каждый из мальчиков подумал про себя:
"There's the old deaf and dumb Spaniard that's been about town once or twice lately--never saw t'other man before.""Это глухонемой старик испанец, который был раза два у нас в городе, а другого я никогда еще не видел".
"T'other" was a ragged, unkempt creature, with nothing very pleasant in his face."Другой" был нечесаный, немытый оборванец с очень неприятным лицом.
The Spaniard was wrapped in a serape; he had bushy white whiskers; long white hair flowed from under his sombrero, and he wore green goggles.Испанец кутался в плащ; у него были густые белые бакенбарды; длинные седые волосы падали на плечи из-под шляпы; на нем были зеленые очки.
When they came in, "t'other" was talking in a low voice; they sat down on the ground, facing the door, with their backs to the wall, and the speaker continued his remarks.Когда они вошли в дом, "другой" говорил что-то испанцу тихим голосом; они уселись на полу, лицом к двери, прислонившись к стене, и тот, "другой", все говорил что-то.
His manner became less guarded and his words more distinct as he proceeded:Он держался теперь не так осторожно, и его слова доносились до мальчиков явственнее.
"No," said he, "I've thought it all over, and I don't like it.- Нет, - сказал он, - думал я об этом деле, и мне оно не нравится.
It's dangerous."Опасно очень.
"Dangerous!" grunted the "deaf and dumb" Spaniard--to the vast surprise of the boys.- Опасно! - проворчал "глухонемой" к великому изумлению мальчиков.
"Milksop!"- Слюнтяй!
This voice made the boys gasp and quake. It was Injun Joe's!От этого голоса мальчиков бросило в дрожь: то был голос индейца Джо!
There was silence for some time.Некоторое время внизу молчали.
Then Joe said:Потом Джо сказал:
"What's any more dangerous than that job up yonder--but nothing's come of it."- Уж какое было опасное то, последнее дело. А ведь обошлось.
"That's different.- Там совсем другое.
Away up the river so, and not another house about.Это было дальше вверх по реке, и ни одного дома рядом.
'Twon't ever be known that we tried, anyway, long as we didn't succeed."Никто и не узнает, что мы приложили там руку, раз не вышло ничего.
"Well, what's more dangerous than coming here in the daytime!--anybody would suspicion us that saw us."- Ну ладно, уж чего опаснее таскаться сюда днем. Всякий, кто нас увидит, почует, что дело нечисто.
"I know that.- Это я знаю.
But there warn't any other place as handy after that fool of a job.Да ведь не нашлось другого места, где спрятаться.
I want to quit this shanty.Я и то хочу уйти из этого сарая.
I wanted to yesterday, only it warn't any use trying to stir out of here, with those infernal boys playing over there on the hill right in full view."Вчера еще хотел, только нечего было и думать, -проклятые мальчишки все вертелись тут на горе, на самом виду.
"Those infernal boys" quaked again under the inspiration of this remark, and thought how lucky it was that they had remembered it was Friday and concluded to wait a day."Проклятые мальчишки" опять затряслись от страха, пораженные этим замечанием, и подумали: какое счастье, что они решили подождать один день, вспомнив про пятницу.
They wished in their hearts they had waited a year.В душе они жалели, что не подождали целый год.
The two men got out some food and made a luncheon.Двое внизу достали какую-то провизию и принялись закусывать.
After a long and thoughtful silence, Injun Joe said:После долгого молчания индеец Джо сказал:
"Look here, lad--you go back up the river where you belong.- Вот что, малый, ступай-ка ты, откуда пришел: вверх по реке.
Wait there till you hear from me.Подождешь там, пока я тебя извещу.
I'll take the chances on dropping into this town just once more, for a look.А я рискну - поброжу еще по городу, надо же хоть поглядеть.
We'll do that 'dangerous' job after I've spied around a little and think things look well for it.За то опасное дело мы примемся, когда я разузнаю побольше и обдумаю все как следует.
Then for Texas!А потом в Техас!
We'll leg it together!"Вместе и махнем.
This was satisfactory.На том и порешили.
Both men presently fell to yawning, and Injun Joe said:Вскоре после этого оба начали зевать, и индеец Джо сказал:
"I'm dead for sleep!- Спать хочу до смерти!
It's your turn to watch."Твоя очередь стеречь.
He curled down in the weeds and soon began to snore.Он улегся в бурьяне и скоро захрапел.
His comrade stirred him once or twice and he became quiet.