Приключения Тома Сойера (The adventures of Tom Sawer) — страница 66 из 89

Товарищ потряс его раза два, и он затих.Presently the watcher began to nod; his head drooped lower and lower, both men began to snore now.Потом и сторож начал клевать носом; голова у него клонилась все ниже и ниже, и вскоре они храпели оба.The boys drew a long, grateful breath.Мальчики вздохнули долгим, облегченным вздохом.Tom whispered:Том прошептал:"Now's our chance--come!"- Ну, теперь пора, идем!Huck said:Гек ответил:"I can't--I'd die if they was to wake."- Не могу - я тут же помру, если они проснутся.Tom urged--Huck held back.Том настаивал, Гек упирался.At last Tom rose slowly and softly, and started alone.Наконец Том поднялся на ноги, медленно и осторожно, и пошел один.But the first step he made wrung such a hideous creak from the crazy floor that he sank down almost dead with fright.Но с первым же его шагом покоробленные половицы так страшно заскрипели, что он повалился на пол едва живой от страха.He never made a second attempt.Второй раз он и пробовать не стал.The boys lay there counting the dragging moments till it seemed to them that time must be done and eternity growing gray; and then they were grateful to note that at last the sun was setting.Мальчики лежали, считая медленно тянувшиеся минуты, пока им не показалось, что времени больше нет вообще и сама вечность состарилась и поседела; но тут они с радостью заметили, что солнце садится.Now one snore ceased.Наконец один из бродяг перестал храпеть.
Injun Joe sat up, stared around--smiled grimly upon his comrade, whose head was drooping upon his knees--stirred him up with his foot and said:Индеец Джо сел, огляделся по сторонам, мрачно усмехнулся, глядя на своего товарища, который спал, опустив голову на колени, толкнул его ногой и сказал:
"Here! YOU'RE a watchman, ain't you!- Ну вот! Хорош сторож, нечего сказать!
All right, though--nothing's happened."Да ладно уж, ничего не случилось.
"My! have I been asleep?"- Ох! Неужто я заснул?
"Oh, partly, partly.- Да вроде того.
Nearly time for us to be moving, pard.Пора двигаться, приятель.
What'll we do with what little swag we've got left?"А что нам делать с остальными деньгами?
"I don't know--leave it here as we've always done, I reckon.- Не знаю, - оставить здесь, как всегда, я думаю.
No use to take it away till we start south.Брать их с собой не стоит, пока мы не двинемся на юг.
Six hundred and fifty in silver's something to carry."Шестьсот пятьдесят серебром, пожалуй, и руку оттянут.
"Well--all right—it won't matter to come here once more."- Ну ладно, ничего нам не сделается, если еще раз сюда придем.
"No--but I'd say come in the night as we used to do--it's better."- Да только, по-моему, надо прийти ночью, как мы раньше делали, оно лучше будет.
"Yes: but look here; it may be a good while before I get the right chance at that job; accidents might happen; 'tain't in such a very good place; we'll just regularly bury it--and bury it deep."- Это верно, только вот что. Может, мне еще не скоро удастся наладить то дельце. Мало ли что может помешать. Место не очень-то подходящее. Давай зароем как следует - и поглубже.
"Good idea," said the comrade, who walked across the room, knelt down, raised one of the rearward hearth-stones and took out a bag that jingled pleasantly.- Правильно, - одобрил его спутник и, перейдя через всю комнату, поднял одну из плит в глубине очага и вынул мешок, в котором что-то приятно зазвенело.
He subtracted from it twenty or thirty dollars for himself and as much for Injun Joe, and passed the bag to the latter, who was on his knees in the corner, now, digging with his bowie-knife.Он достал долларов двадцать - тридцать для себя и столько же для индейца Джо, потом отдал ему мешок, а тот в это время стоял на коленях в углу и копал землю складным ножом.
The boys forgot all their fears, all their miseries in an instant.Мальчики в один миг забыли все свои страхи и все свои невзгоды.
With gloating eyes they watched every movement.Горящими глазами они следили за каждым его движением.
Luck!--the splendor of it was beyond all imagination!Вот повезло! Просто нельзя было себе представить такого счастья.
Six hundred dollars was money enough to make half a dozen boys rich!Шестьсот долларов - это такая уйма денег, что десятерым мальчикам разбогатеть можно.
Here was treasure-hunting under the happiest auspices--there would not be any bothersome uncertainty as to where to dig.Вот вам и клад, да еще как все хорошо устраивается - нечего и голову ломать, в каком месте рыть яму.
They nudged each other every moment--eloquent nudges and easily understood, for they simply meant--"Oh, but ain't you glad NOW we're here!"Они ежеминутно толкали друг друга локтем -выразительные и очень понятные толчки, которые значили просто:
Joe's knife struck upon something."Небось рад теперь, что мы с тобой тут! " Нож индейца Джо наткнулся на что-то.
"Hello!" said he.- Ого! - сказал он.
"What is it?" said his comrade.- Что там такое? - спросил его спутник.
"Half-rotten plank--no, it's a box, I believe.- Гнилая доска... нет, ящик как будто.
Here--bear a hand and we'll see what it's here for.Ну-ка помоги, сейчас узнаем, что здесь такое.
Never mind, I've broke a hole."Нет, не надо, я пробил ножом дыру.
He reached his hand in and drew it out--Он запустил в ящик руку и тут же вытащил ее:
"Man, it's money!"- Гляди-ка, это деньги!
The two men examined the handful of coins.Они вдвоем стали разглядывать горсть монет.
They were gold.Это было золото.
The boys above were as excited as themselves, and as delighted.Мальчики наверху так же волновались и так же радовались, как и бродяги.
Joe's comrade said:Спутник индейца Джо сказал:
"We'll make quick work of this.- Сейчас мы с этим управимся.
There's an old rusty pick over amongst the weeds in the corner the other side of the fireplace--I saw it a minute ago."Тут где-то в углу, за очагом, валяется ржавая мотыга, я ее только что видел.
He ran and brought the boys' pick and shovel.Он сбегал и принес лопату и мотыгу.
Injun Joe took the pick, looked it over critically, shook his head, muttered something to himself, and then began to use it.Индеец Джо взял мотыгу, недоверчиво осмотрел ее со всех сторон, покачал головой, пробормотал что-то себе под нос и начал копать землю.
The box was soon unearthed.Скоро сундучок был вырыт.
It was not very large; it was iron bound and had been very strong before the slow years had injured it.Он был невелик, окован железом и, наверно, был необыкновенно прочен, пока не истлел от времени.
The men contemplated the treasure awhile in blissful silence.Бродяги некоторое время глядели на сундук в блаженном молчании.
"Pard, there's thousands of dollars here," said Injun Joe.- Ну, приятель, да тут прямо тысячи долларов, -сказал индеец Джо.
"'Twas always said that Murrel's gang used to be around here one summer," the stranger observed.- Говорили же, что в этих местах одно лето околачивалась шайка Мэррела, - сказал другой.
"I know it," said Injun Joe; "and this looks like it, I should say."- Это и я слышал, - сказал индеец Джо, - похоже, что это их работа.
"Now you won't need to do that job."- Теперь тебе не стоит браться за то дело.
The half-breed frowned. Said he:Индеец нахмурился и сказал:
"You don't know me.- Не знаешь ты меня.
Least you don't know all about that thing.То есть мало знаешь об этом деле.
' Tain't robbery altogether--it's REVENGE!" and a wicked light flamed in his eyes.Тут не один грабеж, тут еще и месть! - И злобный огонь вспыхнул в его глазах.
"I'll need your help in it.- Мне понадобится твоя помощь.
When it's finished--then Texas.А как покончим с этим, тогда в Техас.
Go home to your Nance and your kids, and stand by till you hear from me."Ступай домой к своей Нэнси и ребятам и дожидайся, пока я тебя извещу.
"Well--if you say so; what'll we do with this--bury it again?"- Ладно, как хочешь.
"Yes. [Ravishing delight overhead.] NO! by the great Sachem, no! [Profound distress overhead.] I'd nearly forgot.А что нам с этим делать - опять зароем, что ли?
That pick had fresh earth on it! [The boys were sick with terror in a moment.] What business has a pick and a shovel here?