Injun Joe put his hand on his knife, halted a moment, undecided, and then turned toward the stairway. | Индеец Джо схватился за нож, постоял минутку в нерешимости, потом двинулся к лестнице. |
The boys thought of the closet, but their strength was gone. | Мальчики вспомнили про чулан, но не в силах были пошевельнуться. |
The steps came creaking up the stairs--the intolerable distress of the situation woke the stricken resolution of the lads--they were about to spring for the closet, when there was a crash of rotten timbers and Injun Joe landed on the ground amid the debris of the ruined stairway. | Заскрипели ступеньки. Положение было такое отчаянное, что мальчики мигом очнулись от столбняка, но только хотели броситься в чулан, как затрещало гнилое дерево и индеец Джо вместе с подломившейся лестницей рухнул вниз. |
He gathered himself up cursing, and his comrade said: | Он поднялся с земли, ругаясь на чем свет стоит, а его спутник заметил: |
"Now what's the use of all that? | - Ну чего ты туда полез? |
If it's anybody, and they're up there, let them STAY there--who cares? | Если тут есть кто-нибудь и сидит там наверху, то и пусть сидит, - нам-то что? |
If they want to jump down, now, and get into trouble, who objects? | Коли им хочется, пускай прыгают вниз и ломают ноги, какое нам дело? |
It will be dark in fifteen minutes --and then let them follow us if they want to. | Через четверть часа стемнеет, тогда пускай догоняют нас, если угодно. |
I'm willing. | На здоровье! |
In my opinion, whoever hove those things in here caught a sight of us and took us for ghosts or devils or something. | По-моему, тот, кто принес сюда эти лопаты, должно быть, увидел нас и принял за нечистых духов или призраков. |
I'll bet they're running yet." | Надо полагать, и сейчас еще бежит без оглядки. |
Joe grumbled awhile; then he agreed with his friend that what daylight was left ought to be economized in getting things ready for leaving. | Индеец поворчал немного, потом согласился с приятелем, что надо пользоваться временем, пока еще не совсем стемнело, и собираться в путь. |
Shortly afterward they slipped out of the house in the deepening twilight, and moved toward the river with their precious box. | Довольно скоро они потихоньку выбрались из дома среди густеющих сумерек и потащили к реке свой драгоценный сундук. |
Tom and Huck rose up, weak but vastly relieved, and stared after them through the chinks between the logs of the house. | Том с Геком поднялись на ноги едва живые, зато вздохнули с облегчением и стали смотреть им вслед сквозь щели в бревенчатых стенах. |
Follow? | Бежать за ними? |
Not they. | Ну нет! |
They were content to reach ground again without broken necks, and take the townward track over the hill. | Мальчики были довольны уже и тем, что слезли вниз, не сломав себе шеи. |
They did not talk much. | Они пошли обратно в город по другой дороге, через гору. |
They were too much absorbed in hating themselves--hating the ill luck that made them take the spade and the pick there. | Разговаривали они мало, потому что всю дорогу были заняты тем, что ругали сами себя - ругали за неудачную мысль отнести туда мотыгу с лопатой. |
But for that, Injun Joe never would have suspected. He would have hidden the silver with the gold to wait there till his "revenge" was satisfied, and then he would have had the misfortune to find that money turn up missing. | Если бы не это, индеец Джо не почуял бы ничего неладного, спрятал бы серебро вместе с золотом и оставил бы здесь, пока не "отомстит", а потом оказалось бы, к его сожалению, что деньги пропали. |
Bitter, bitter luck that the tools were ever brought there! | Надо бы хуже, да некуда! И зачем только им вздумалось тащить сюда лопаты! |
They resolved to keep a lookout for that Spaniard when he should come to town spying out for chances to do his revengeful job, and follow him to "Number Two," wherever that might be. | Они решили не спускать глаз с испанца, когда он появится в городе, ища случая "отомстить", и проследить за ним до "номера второго", где бы это ни было. |
Then a ghastly thought occurred to Tom. | Вдруг у Тома мелькнула страшная мысль: |
"Revenge? | - Отомстить? |
What if he means US, Huck!" | А что, если это он про нас, Гек? |
"Oh, don't!" said Huck, nearly fainting. | - Ох, молчи! - сказал Гек, чуть не падая от страха. |
They talked it all over, and as they entered town they agreed to believe that he might possibly mean somebody else--at least that he might at least mean nobody but Tom, since only Tom had testified. | Они разговаривали об этом до самого города и решили, что индеец, может быть, имел в виду и кого-нибудь другого, - может быть, одного только Тома, потому что только он один давал показания на суде. |
Very, very small comfort it was to Tom to be alone in danger! | Для Тома было очень и очень слабым утешением, что опасность грозит ему одному. |
Company would be a palpable improvement, he thought. | "В компании все-таки было бы легче", - думал он. |
CHAPTER XXVII | ГЛАВА XXVII |
THE adventure of the day mightily tormented Tom's dreams that night. | События этого дня продолжали мучить Тома и во сне. |
Four times he had his hands on that rich treasure and four times it wasted to nothingness in his fingers as sleep forsook him and wakefulness brought back the hard reality of his misfortune. | Четыре раза он протягивал руки к сокровищу, и четыре раза оно превращалось в ничто, уплывая из рук; сон бежал от его глаз, и вместе с явью к нему возвращалось сознание горькой действительности и беды. |
As he lay in the early morning recalling the incidents of his great adventure, he noticed that they seemed curiously subdued and far away--somewhat as if they had happened in another world, or in a time long gone by. | Ранним утром, лежа в постели и припоминая подробности вчерашнего приключения, он с удивлением заметил, что все они как-то отошли от него и заволоклись туманом, - словно все это было где-то в другом мире и очень давно. |
Then it occurred to him that the great adventure itself must be a dream! | Тогда ему пришло в голову, что, может быть, и самое приключение только приснилось ему! |
There was one very strong argument in favor of this idea--namely, that the quantity of coin he had seen was too vast to be real. | В пользу этого был один очень убедительный довод, а именно, что такой кучи серебра и золота, какую он вчера видел наяву, просто быть не могло. |
He had never seen as much as fifty dollars in one mass before, and he was like all boys of his age and station in life, in that he imagined that all references to "hundreds" and "thousands" were mere fanciful forms of speech, and that no such sums really existed in the world. | До сих пор он никогда не видел даже пятидесяти долларов сразу и, так же как и другие мальчики его лет и небольших достатков, полагал, что все разговоры насчет "сотен" и "тысяч" - это только так, для красного словца, а на самом деле таких денег не бывает. |
He never had supposed for a moment that so large a sum as a hundred dollars was to be found in actual money in any one's possession. |