He found that in the best tavern, No. 2 had long been occupied by a young lawyer, and was still so occupied. | Оказалось, что в трактире получше номер второй с давних пор занят молодым адвокатом, занят и сейчас. |
In the less ostentatious house, No. 2 was a mystery. The tavern-keeper's young son said it was kept locked all the time, and he never saw anybody go into it or come out of it except at night; he did not know any particular reason for this state of things; had had some little curiosity, but it was rather feeble; had made the most of the mystery by entertaining himself with the idea that that room was "ha'nted"; had noticed that there was a light in there the night before. | В другом трактире, похуже, номер второй был какой-то таинственный; хозяйский сын сказал, что этот номер все время на замке и он ни разу не видел, чтобы оттуда кто-нибудь выходил или входил туда, кроме как ночью; он не знал, почему это так, никаких особенных причин как будто не было: ему это даже показалось любопытным, но не очень, и он решил, что в этой комнате должно быть "нечисто". Накануне ночью он видел, что там горел свет. |
"That's what I've found out, Huck. | - Вот что я узнал, Гек. |
I reckon that's the very No. 2 we're after." | Думаю, это и есть тот самый номер второй, который нам нужен. |
"I reckon it is, Tom. | - Я тоже так думаю, Том. |
Now what you going to do?" | Что же мы теперь будем делать? |
"Lemme think." | - Дай подумать. |
Tom thought a long time. | Том думал довольно долго. |
Then he said: | Потом заговорил: |
"I'll tell you. | - Вот что я тебе скажу. |
The back door of that No. 2 is the door that comes out into that little close alley between the tavern and the old rattle trap of a brick store. | Задняя дверь этого номера второго выходит в маленький переулок между трактиром и старым кирпичным складом, который похож на крысоловку. |
Now you get hold of all the door-keys you can find, and I'll nip all of auntie's, and the first dark night we'll go there and try 'em. | Ты раздобудь побольше ключей - ну сколько можешь, а я стащу все тетины ключи, и в первую же темную ночь мы пойдем туда и попробуем, не подойдет ли который-нибудь. |
And mind you, keep a lookout for Injun Joe, because he said he was going to drop into town and spy around once more for a chance to get his revenge. | Да гляди в оба, не появится ли индеец Джо, он же хотел побывать в городе и посмотреть еще раз, не подвернется ли удобный случай отомстить. |
If you see him, you just follow him; and if he don't go to that No. 2, that ain't the place." | Если увидишь, ступай за ним следом; если он не пойдет в этот номер второй, значит, это не тот. |
"Lordy, I don't want to foller him by myself!" | - Ей-богу, не хочется мне идти за ним одному! |
"Why, it'll be night, sure. | - Да ведь это же будет ночью. |
He mightn't ever see you--and if he did, maybe he'd never think anything." | Он тебя, может, и не увидит; а если и увидит, то ничего особенного не подумает. |
"Well, if it's pretty dark I reckon I'll track him. | - Ну, если будет очень темно, я, так и быть, пойду за НЕМ. |
I dono--I dono. | Не знаю, не знаю. |
I'll try." | Попробую. |