Приключения Тома Сойера (The adventures of Tom Sawer) — страница 68 из 89

Он никогда не думал, что у кого-нибудь в кармане может найтись такое богатство, как сотня долларов наличными.If his notions of hidden treasure had been analyzed, they would have been found to consist of a handful of real dimes and a bushel of vague, splendid, ungraspable dollars.Если бы спросить его, как он представляет себе клад, то оказалось бы, что для него это горсть настоящих серебряных монеток и целая гора волшебных, блестящих, не дающихся в руки долларов.But the incidents of his adventure grew sensibly sharper and clearer under the attrition of thinking them over, and so he presently found himself leaning to the impression that the thing might not have been a dream, after all.Однако подробности приключения выступали тем яснее и резче, чем больше он о них думал, и скоро он начал склоняться к мысли, что в конце концов, пожалуй, это был и не сон.This uncertainty must be swept away.Надо было как-нибудь выйти из тупика.He would snatch a hurried breakfast and go and find Huck.Он наскоро позавтракал, а потом пошел разыскивать Гека.Huck was sitting on the gunwale of a flatboat, listlessly dangling his feet in the water and looking very melancholy.Г ек сидел на борту большой плоскодонки, равнодушно болтал ногами в воде, и вид у него был мрачный.Tom concluded to let Huck lead up to the subject.Том решил, что надо дать Геку первому заговорить насчет вчерашнего.If he did not do it, then the adventure would be proved to have been only a dream.Если же он не заговорит, значит, все это только приснилось Тому."Hello, Huck!"- Здравствуй, Гек!"Hello, yourself."- Здравствуй.Silence, for a minute.Минута молчания."Tom, if we'd 'a' left the blame tools at the dead tree, we'd 'a' got the money.- Том, если бы мы оставили эту чертову лопату под сухим деревом, денежки были бы наши.Oh, ain't it awful!"Вот не повезло!"'Tain't a dream, then, 'tain't a dream!- Так это не во сне, значит.Somehow I most wish it was.А мне даже хотелось бы, чтобы это был сон.Dog'd if I don't, Huck."Право, хотелось бы, Гек!"What ain't a dream?"- Какой еще сон?"Oh, that thing yesterday.- Да вот, все вчерашнее.I been half thinking it was."Я начал уж думать, что это был сон."Dream!- Сон!
If them stairs hadn't broke down you'd 'a' seen how much dream it was!Если бы лестница не подломилась, узнал бы ты, какой это сон.
I've had dreams enough all night--with that patch-eyed Spanish devil going for me all through 'em--rot him!"Я тоже всю ночь видел сны - и все этот кривоглазый испанский дьявол за мной гонялся, чтоб ему провалиться!
"No, not rot him. FIND him!- Нет, зачем ему проваливаться! А вот найти бы его!
Track the money!"Выследить, где деньги.
"Tom, we'll never find him.- Том, никогда нам его не найти.
A feller don't have only one chance for such a pile--and that one's lost.Это только раз в жизни бывает, чтобы человеку сами давались в руки такие деньги, и то мы их упустили.
I'd feel mighty shaky if I was to see him, anyway."Я-то, должно быть, и на ногах не устою, если опять его увижу.
"Well, so'd I; but I'd like to see him, anyway--and track him out--to his Number Two."- Ну, и я тоже, только мне все-таки хочется его увидеть и проследить за ним до номера второго.
"Number Two--yes, that's it.- Номер второй - вот в том-то и загвоздка!
I been thinking 'bout that.Я уж об этом думал.
But I can't make nothing out of it.Да что-то ничего не разберу.
What do you reckon it is?"Как по-твоему, что это такое?
"I dono.- Не знаю.
It's too deep.Дело темное.
Say, Huck--maybe it's the number of a house!"Послушай, Гек, а может, это номер дома?
"Goody!...- Еще чего!..
No, Tom, that ain't it.Нет, Том, это вряд ли.
If it is, it ain't in this one-horse town.Только не в нашем городишке.
They ain't no numbers here."Какие тут номера!
"Well, that's so.- Да, это верно.
Lemme think a minute.Дай-ка подумать.
Here--it's the number of a room--in a tavern, you know!"Ну, а если это номер комнаты в каком-нибудь трактире?
"Oh, that's the trick!- Вот, вот, оно самое!
They ain't only two taverns.И трактиров у нас всего два.
We can find out quick."Живо разыщем.
"You stay here, Huck, till I come."- Ты посиди здесь, Гек, пока я не приду.
Tom was off at once.Том мигом исчез.
He did not care to have Huck's company in public places.Ему не хотелось, чтобы его видели вместе с Геком на улице.
He was gone half an hour.Через полчаса он вернулся.
He found that in the best tavern, No. 2 had long been occupied by a young lawyer, and was still so occupied.Оказалось, что в трактире получше номер второй с давних пор занят молодым адвокатом, занят и сейчас.
In the less ostentatious house, No. 2 was a mystery. The tavern-keeper's young son said it was kept locked all the time, and he never saw anybody go into it or come out of it except at night; he did not know any particular reason for this state of things; had had some little curiosity, but it was rather feeble; had made the most of the mystery by entertaining himself with the idea that that room was "ha'nted"; had noticed that there was a light in there the night before.В другом трактире, похуже, номер второй был какой-то таинственный; хозяйский сын сказал, что этот номер все время на замке и он ни разу не видел, чтобы оттуда кто-нибудь выходил или входил туда, кроме как ночью; он не знал, почему это так, никаких особенных причин как будто не было: ему это даже показалось любопытным, но не очень, и он решил, что в этой комнате должно быть "нечисто". Накануне ночью он видел, что там горел свет.
"That's what I've found out, Huck.- Вот что я узнал, Гек.
I reckon that's the very No. 2 we're after."Думаю, это и есть тот самый номер второй, который нам нужен.
"I reckon it is, Tom.- Я тоже так думаю, Том.
Now what you going to do?"Что же мы теперь будем делать?
"Lemme think."- Дай подумать.
Tom thought a long time.Том думал довольно долго.
Then he said:Потом заговорил:
"I'll tell you.- Вот что я тебе скажу.
The back door of that No. 2 is the door that comes out into that little close alley between the tavern and the old rattle trap of a brick store.Задняя дверь этого номера второго выходит в маленький переулок между трактиром и старым кирпичным складом, который похож на крысоловку.
Now you get hold of all the door-keys you can find, and I'll nip all of auntie's, and the first dark night we'll go there and try 'em.Ты раздобудь побольше ключей - ну сколько можешь, а я стащу все тетины ключи, и в первую же темную ночь мы пойдем туда и попробуем, не подойдет ли который-нибудь.
And mind you, keep a lookout for Injun Joe, because he said he was going to drop into town and spy around once more for a chance to get his revenge.Да гляди в оба, не появится ли индеец Джо, он же хотел побывать в городе и посмотреть еще раз, не подвернется ли удобный случай отомстить.
If you see him, you just follow him; and if he don't go to that No. 2, that ain't the place."Если увидишь, ступай за ним следом; если он не пойдет в этот номер второй, значит, это не тот.
"Lordy, I don't want to foller him by myself!"- Ей-богу, не хочется мне идти за ним одному!
"Why, it'll be night, sure.- Да ведь это же будет ночью.
He mightn't ever see you--and if he did, maybe he'd never think anything."Он тебя, может, и не увидит; а если и увидит, то ничего особенного не подумает.
"Well, if it's pretty dark I reckon I'll track him.- Ну, если будет очень темно, я, так и быть, пойду за НЕМ.
I dono--I dono.Не знаю, не знаю.
I'll try."Попробую.
"You bet I'll follow him, if it's dark, Huck.- Можешь быть уверен, что я бы за ним пошел, если б ночь была темная.
Why, he might 'a' found out he couldn't get his revenge, and be going right after that money."Почем ты знаешь, может, он сразу увидит, что отомстить не удастся, и тогда пойдет прямо за деньгами.
"It's so, Tom, it's so.- Верно, Том, верно.
I'll foller him; I will, by jingoes!"Я за ним пойду, честное слово, пойду.
"Now you're TALKING!- Ну вот, это дело!