The blackness of darkness reigned, the perfect stillness was interrupted only by occasional mutterings of distant thunder. | Темень была непроглядная, и полная тишина нарушалась лишь изредка воркотней далекого грома. |
Tom got his lantern, lit it in the hogshead, wrapped it closely in the towel, and the two adventurers crept in the gloom toward the tavern. | Том достал фонарь, зажег его в бочке, хорошенько закутал полотенцем, и оба искателя приключений во тьме прокрались к трактиру. |
Huck stood sentry and Tom felt his way into the alley. | Гек занял сторожевой пост, а Том ощупью пробрался в переулок. |
Then there was a season of waiting anxiety that weighed upon Huck's spirits like a mountain. | Потом потянулось тревожное ожидание, придавившее Гека, словно горой. |
He began to wish he could see a flash from the lantern--it would frighten him, but it would at least tell him that Tom was alive yet. | Ему захотелось, чтобы перед ним блеснул свет фонаря; он, разумеется, испугался бы, зато, по крайней мере, узнал бы, что Том еще жив. |
It seemed hours since Tom had disappeared. | Казалось, прошли часы, с тех пор как Том исчез во мраке. |
Surely he must have fainted; maybe he was dead; maybe his heart had burst under terror and excitement. | Наверно, он лежит без чувств, а может, и умер. А может, у него сердце разорвалось от страха и волнения? |
In his uneasiness Huck found himself drawing closer and closer to the alley; fearing all sorts of dreadful things, and momentarily expecting some catastrophe to happen that would take away his breath. | Встревоженный Гек незаметно для себя подбирался все ближе и ближе к переулку; ему мерещились всякие ужасы, и каждую минуту он ждал: вот-вот стрясется что-нибудь такое, что из него и дух вон. |
There was not much to take away, for he seemed only able to inhale it by thimblefuls, and his heart would soon wear itself out, the way it was beating. | Положим, он и так едва дышал, а сердце у него поминутно замирало, того и гляди, совсем остановится. |
Suddenly there was a flash of light and Tom came tearing by him: | Вдруг блеснул свет, и Том стрелой пронесся мимо. |
"Run!" said he; "run, for your life!" | - Беги! - крикнул он. - Беги, если жизнь тебе дорога! |
He needn't have repeated it; once was enough; Huck was making thirty or forty miles an hour before the repetition was uttered. | Повторять этого не пришлось, довольно было и одного раза. Г ек пустился бежать во весь дух, не дожидаясь повторения. |
The boys never stopped till they reached the shed of a deserted slaughter-house at the lower end of the village. | Мальчики не останавливались, пока не добежали до навеса возле старой бойни на другом конце города. |
Just as they got within its shelter the storm burst and the rain poured down. | Как только они влетели под навес, разразилась гроза и хлынул проливной дождь. |
As soon as Tom got his breath he said: | Том, едва переводя дыхание, сказал: |
"Huck, it was awful! | - Гек, вот было страшно! |
I tried two of the keys, just as soft as I could; but they seemed to make such a power of racket that I couldn't hardly get my breath I was so scared. | Стал я пробовать ключи, тихонько, как можно тише; попробовал два, а наделал такого шуму, что я даже дышать не мог, так испугался. |
They wouldn't turn in the lock, either. | А в замке они все равно не поворачивались. |