Приключения Тома Сойера (The adventures of Tom Sawer) — страница 69 из 89

Don't you ever weaken, Huck, and I won't."Так смотри же, Гек, не подведи, а я-то уж не подведу.CHAPTER XXVIIIГЛАВА XXVIIITHAT night Tom and Huck were ready for their adventure.В тот вечер Том с Геком приготовились ко всему.They hung about the neighborhood of the tavern until after nine, one watching the alley at a distance and the other the tavern door.Они до девяти часов вечера слонялись возле трактира: один из них, стоя поодаль, сторожил переулок, а другой - дверь трактира.Nobody entered the alley or left it; nobody resembling the Spaniard entered or left the tavern door.Никто не входил в переулок и не выходил из него; и в трактир не заходил никто, похожий на испанца.The night promised to be a fair one; so Tom went home with the understanding that if a considerable degree of darkness came on, Huck was to come and "maow," whereupon he would slip out and try the keys.Ночь обещала быть светлой, и Том отправился домой, уговорившись, что, если будет очень темно, Г ек прибежит и мяукнет, а он тогда вылезет в окно и попробует подобрать ключи.But the night remained clear, and Huck closed his watch and retired to bed in an empty sugar hogshead about twelve.Но было все так же светло, и Гек, постояв на страже до двенадцати, залег спать в пустую бочку из-под сахара.Tuesday the boys had the same ill luck.Во вторник мальчикам опять не повезло.Also Wednesday.В среду тоже.But Thursday night promised better.Зато в четверг ночь выдалась темная.Tom slipped out in good season with his aunt's old tin lantern, and a large towel to blindfold it with.Том заблаговременно вылез в окно, захватив теткин жестяной фонарь и широкое полотенце, чтобы закрывать свет.He hid the lantern in Huck's sugar hogshead and the watch began.Он спрятал фонарь в бочку из-под сахара, где ночевал Гек, и стал на стражу.An hour before midnight the tavern closed up and its lights (the only ones thereabouts) were put out.За час до полуночи трактир закрылся и все огни в нем погасли, а других поблизости не было.No Spaniard had been seen.Испанец так и не показывался.Nobody had entered or left the alley.Никто не входил в переулок и не выходил из него.Everything was auspicious.Все как будто бы складывалось отлично.
The blackness of darkness reigned, the perfect stillness was interrupted only by occasional mutterings of distant thunder.Темень была непроглядная, и полная тишина нарушалась лишь изредка воркотней далекого грома.
Tom got his lantern, lit it in the hogshead, wrapped it closely in the towel, and the two adventurers crept in the gloom toward the tavern.Том достал фонарь, зажег его в бочке, хорошенько закутал полотенцем, и оба искателя приключений во тьме прокрались к трактиру.
Huck stood sentry and Tom felt his way into the alley.Гек занял сторожевой пост, а Том ощупью пробрался в переулок.
Then there was a season of waiting anxiety that weighed upon Huck's spirits like a mountain.Потом потянулось тревожное ожидание, придавившее Гека, словно горой.
He began to wish he could see a flash from the lantern--it would frighten him, but it would at least tell him that Tom was alive yet.Ему захотелось, чтобы перед ним блеснул свет фонаря; он, разумеется, испугался бы, зато, по крайней мере, узнал бы, что Том еще жив.
It seemed hours since Tom had disappeared.Казалось, прошли часы, с тех пор как Том исчез во мраке.
Surely he must have fainted; maybe he was dead; maybe his heart had burst under terror and excitement.Наверно, он лежит без чувств, а может, и умер. А может, у него сердце разорвалось от страха и волнения?
In his uneasiness Huck found himself drawing closer and closer to the alley; fearing all sorts of dreadful things, and momentarily expecting some catastrophe to happen that would take away his breath.Встревоженный Гек незаметно для себя подбирался все ближе и ближе к переулку; ему мерещились всякие ужасы, и каждую минуту он ждал: вот-вот стрясется что-нибудь такое, что из него и дух вон.
There was not much to take away, for he seemed only able to inhale it by thimblefuls, and his heart would soon wear itself out, the way it was beating.Положим, он и так едва дышал, а сердце у него поминутно замирало, того и гляди, совсем остановится.
Suddenly there was a flash of light and Tom came tearing by him:Вдруг блеснул свет, и Том стрелой пронесся мимо.
"Run!" said he; "run, for your life!"- Беги! - крикнул он. - Беги, если жизнь тебе дорога!
He needn't have repeated it; once was enough; Huck was making thirty or forty miles an hour before the repetition was uttered.Повторять этого не пришлось, довольно было и одного раза. Г ек пустился бежать во весь дух, не дожидаясь повторения.
The boys never stopped till they reached the shed of a deserted slaughter-house at the lower end of the village.Мальчики не останавливались, пока не добежали до навеса возле старой бойни на другом конце города.
Just as they got within its shelter the storm burst and the rain poured down.Как только они влетели под навес, разразилась гроза и хлынул проливной дождь.
As soon as Tom got his breath he said:Том, едва переводя дыхание, сказал:
"Huck, it was awful!- Гек, вот было страшно!
I tried two of the keys, just as soft as I could; but they seemed to make such a power of racket that I couldn't hardly get my breath I was so scared.Стал я пробовать ключи, тихонько, как можно тише; попробовал два, а наделал такого шуму, что я даже дышать не мог, так испугался.
They wouldn't turn in the lock, either.А в замке они все равно не поворачивались.
Well, without noticing what I was doing, I took hold of the knob, and open comes the door!Я уж и сам не знал, что делаю, дернул за ручку, а дверь и отворилась!
It warn't locked!Она и заперта-то не была!
I hopped in, and shook off the towel, and, GREAT CAESAR'S GHOST!"Я шмыг туда, снял с фонаря полотенце и...
"What!--what'd you see, Tom?"- Ну и что? Что ты увидел, Том?
"Huck, I most stepped onto Injun Joe's hand!"- Гек, я чуть не наступил на руку индейцу Джо!
"No!"- Быть не может!
"Yes!- Да!
He was lying there, sound asleep on the floor, with his old patch on his eye and his arms spread out."Лежит на полу и спит как убитый, раскинув руки и все с тем же пластырем на глазу.
"Lordy, what did you do?- Господи! Что же ты сделал?
Did he wake up?"Он проснулся?
"No, never budged.- Нет, не пошевелился даже.
Drunk, I reckon.Пьян, наверно.
I just grabbed that towel and started!"Я подхватил полотенце, да бегом.
"I'd never 'a' thought of the towel, I bet!"- Ну, я бы и думать забыл про полотенце.
"Well, I would.- Да, как бы не так!
My aunt would make me mighty sick if I lost it."Мне здорово влетит от тети Полли, если я его потеряю.
"Say, Tom, did you see that box?"- Слушай, Том, а сундук ты видел?
"Huck, I didn't wait to look around.- Гек, я даже глядеть не стал.
I didn't see the box, I didn't see the cross.Сундука я не видел, и креста не видел.
I didn't see anything but a bottle and a tin cup on the floor by Injun Joe; yes, I saw two barrels and lots more bottles in the room.Ничего я не видел, кроме бутылки и жестяной кружки на полу рядом с индейцем Джо; а еще я видел в комнате два бочонка и много бутылок.
Don't you see, now, what's the matter with that ha'nted room?"Так что видишь теперь, почему там нечисто?
"How?"- Ну, почему?
"Why, it's ha'nted with whiskey!- А виски держат, вот это и значит нечисто!
Maybe ALL the Temperance Taverns have got a ha'nted room, hey, Huck?"Может, и во всех трактирах Общества трезвости есть такие комнаты, где виски держат, как ты думаешь?
"Well, I reckon maybe that's so.- Пожалуй, что так.
Who'd 'a' thought such a thing?Ну кто бы мог подумать?
But say, Tom, now's a mighty good time to get that box, if Injun Joe's drunk."А знаешь, Том, сейчас самое подходящее время украсть сундук, если индеец Джо валяется пьяный!
"It is, that!- Да, как же!
You try it!"Попробуй поди!
Huck shuddered.Гек вздрогнул.
"Well, no—I reckon not."- Ой нет, тогда не надо.
"And I reckon not, Huck.- И я тоже думаю, что не надо.
Only one bottle alongside of Injun Joe ain't enough.Одна бутылка рядом с индейцем Джо - этого мало.