He likes me, becuz I don't ever act as if I was above him. | И меня любит за то, что я не деру нос перед неграми. |
Sometime I've set right down and eat WITH him. | Иной раз даже обедаю с ним вместе. |
But you needn't tell that. | Только ты никому не говори. |
A body's got to do things when he's awful hungry he wouldn't want to do as a steady thing." | Мало ли чего не сделаешь с голоду, когда в другое время и думать про это не захотел бы. |
"Well, if I don't want you in the daytime, I'll let you sleep. | - Ну, если ты мне не понадобишься днем, спи на здоровье. |
I won't come bothering around. | Зря будить не стану. |
Any time you see something's up, in the night, just skip right around and maow." | А если ты ночью заметишь что-нибудь такое, беги прямо ко мне и мяукай. |
CHAPTER XXIX | ГЛАВА XXIX |
THE first thing Tom heard on Friday morning was a glad piece of news --Judge Thatcher's family had come back to town the night before. | Первое, что услышал Том в пятницу утром, было радостное известие: семья судьи Тэтчера вчера вернулась в город. |
Both Injun Joe and the treasure sunk into secondary importance for a moment, and Becky took the chief place in the boy's interest. | И клад, и индеец Джо сразу отошли на второй план, и Бекки заняла первое место в его мыслях. |
He saw her and they had an exhausting good time playing "hi-spy" and "gully-keeper" with a crowd of their school-mates. | Том побежал к ней, и вместе со своими одноклассниками они наигрались до упаду в "палочку-выручалочку" и в другие игры. |
The day was completed and crowned in a peculiarly satisfactory way: Becky teased her mother to appoint the next day for the long-promised and long-delayed picnic, and she consented. | День закончился очень удачно и весело. Бекки упросила наконец свою маму устроить завтра долгожданный пикник, и та согласилась. |
The child's delight was boundless; and Tom's not more moderate. | Девочка сияла от радости, да и Том радовался не меньше. |
The invitations were sent out before sunset, and straightway the young folks of the village were thrown into a fever of preparation and pleasurable anticipation. | Приглашения были разосланы еще до вечера, и все дети в городке, предвкушая удовольствие, принялись впопыхах собираться на пикник. |
Tom's excitement enabled him to keep awake until a pretty late hour, and he had good hopes of hearing Huck's "maow," and of having his treasure to astonish Becky and the picnickers with, next day; but he was disappointed. | От волнения Том не мог уснуть до поздней ночи: он очень надеялся услышать мяуканье Гека и завтра на пикнике удивить Бекки и ее гостей, показав им клад. |
No signal came that night. | Но ему пришлось разочароваться - сигнала в эту ночь не было. |
Morning came, eventually, and by ten or eleven o'clock a giddy and rollicking company were gathered at Judge Thatcher's, and everything was ready for a start. | В конце концов настало утро, и часам к десяти или одиннадцати веселая, шумная компания собралась в доме судьи Тэтчера, чтобы оттуда двинуться в путь. |
It was not the custom for elderly people to mar the picnics with their presence. | В те времена было не принято, чтобы пожилые люди ездили на пикники и портили детям удовольствие. |
The children were considered safe enough under the wings of a few young ladies of eighteen and a few young gentlemen of twenty-three or thereabouts. | Считалось, что дети находятся в безопасности под крылышками двух-трех девиц лет восемнадцати и молодых людей немножко постарше. |
The old steam ferryboat was chartered for the occasion; presently the gay throng filed up the main street laden with provision-baskets. | Для такого случая наняли старенький пароходик, и скоро веселая толпа повалила по главной улице, таща корзинки с провизией. |
Sid was sick and had to miss the fun; Mary remained at home to entertain him. | Сид захворал, и ему пришлось отказаться от этого удовольствия; Мэри осталась дома ухаживать за ним. |
The last thing Mrs. Thatcher said to Becky, was: | На прощанье миссис Тэтчер сказала Бекки: |
"You'll not get back till late. Perhaps you'd better stay all night with some of the girls that live near the ferry-landing, child." | - Вы вернетесь, должно быть, очень поздно. Быть может, тебе лучше переночевать у кого-нибудь из девочек, что живут поближе к пристани. |
"Then I'll stay with Susy Harper, mamma." | - Можно, я останусь ночевать у Сюзи Гарпер? |
"Very well. | - Очень хорошо. |
And mind and behave yourself and don't be any trouble." | Смотри же, веди себя как следует, будь умницей. |
Presently, as they tripped along, Tom said to Becky: | Когда они шли по улице, Том сказал Бекки: |
"Say—I'll tell you what we'll do. | - Знаешь, Бекки, вот что мы с тобой сделаем. |
'Stead of going to Joe Harper's we'll climb right up the hill and stop at the Widow Douglas'. | Вместо того чтобы идти к Джо Гарперу, мы поднимемся в гору и пойдем к вдове Дуглас. |
She'll have ice-cream! She has it most every day--dead loads of it. | У нее бывает сливочное мороженое почти каждый день - да еще какими порциями! |
And she'll be awful glad to have us." | Она нам обрадуется, вот увидишь. |
"Oh, that will be fun!" | - Ой, вот будет весело! |
Then Becky reflected a moment and said: | Бекки задумалась на минутку и сказала: |
"But what will mamma say?" | - А как же мама? |
"How'll she ever know?" | - Откуда же она узнает? |
The girl turned the idea over in her mind, and said reluctantly: | Девочка опять подумала и нерешительно сказала: |
"I reckon it's wrong--but--" | - По-моему, это нехорошо все-таки... |
"But shucks! | - Ну, чего там "все-таки"! |
Your mother won't know, and so what's the harm? | Твоя мама не узнает, так что же тут плохого? |
All she wants is that you'll be safe; and I bet you she'd 'a' said go there if she'd 'a' thought of it. | Лишь бы с тобой ничего не случилось, больше ей ничего не надо, по-моему, она тебе и сама позволила бы, только ей в голову не пришло. |
I know she would!" | Конечно, позволила бы! |
The Widow Douglas' splendid hospitality was a tempting bait. It and Tom's persuasions presently carried the day. |