Приключения Тома Сойера (The adventures of Tom Sawer) — страница 70 из 89

If there'd been three, he'd be drunk enough and I'd do it."Было бы три, тогда другое дело, я бы попробовал.There was a long pause for reflection, and then Tom said:Они долго молчали и думали, и наконец Том сказал:"Lookyhere, Huck, less not try that thing any more till we know Injun Joe's not in there.- Слушай, Гек, давай больше не будем пробовать, пока не узнаем наверно, что индеец Джо ушел.It's too scary.Уж очень страшно.Now, if we watch every night, we'll be dead sure to see him go out, some time or other, and then we'll snatch that box quicker'n lightning."А если мы будем стеречь каждую ночь, то, конечно, увидим когда-нибудь, как он уходит, и мигом выхватим сундук."Well, I'm agreed.- Ну что ж.I'll watch the whole night long, and I'll do it every night, too, if you'll do the other part of the job."Я буду стеречь нынче ночью и каждую ночь потом уже буду стеречь, если ты сделаешь все остальное."All right, I will.- Хорошо, сделаю.All you got to do is to trot up Hooper Street a block and maow--and if I'm asleep, you throw some gravel at the window and that'll fetch me."Тебе только придется пробежать один квартал по Гупер-стрит и мяукнуть, а если я сплю, то ты брось горсть песку в окно, и я проснусь."Agreed, and good as wheat!"- Ладно, так и сделаю!"Now, Huck, the storm's over, and I'll go home.- Ну вот что, Гек, гроза прошла, я иду домой.It'll begin to be daylight in a couple of hours.Часа через два и светать начнет.You go back and watch that long, will you?"А ты ступай туда, постереги пока что."I said I would, Tom, and I will.- Сказал, что буду стеречь, значит, буду.I'll ha'nt that tavern every night for a year!Хоть целый год проторчу на улице.I'll sleep all day and I'll stand watch all night."Днем буду спать, а ночью стеречь."That's all right.- Вот и ладно.Now, where you going to sleep?"А где же ты будешь спать?"In Ben Rogers' hayloft.- На сеновале у Бена Роджерса.He lets me, and so does his pap's nigger man, Uncle Jake.Он меня пускает, и дядя Джек, негр, что у них работает, - тоже.I tote water for Uncle Jake whenever he wants me to, and any time I ask him he gives me a little something to eat if he can spare it.Я таскаю воду, когда ему надо, а он мне дает чего-нибудь поесть, когда попрошу, если найдется лишний кусок.That's a mighty good nigger, Tom.Он очень хороший негр.
He likes me, becuz I don't ever act as if I was above him.И меня любит за то, что я не деру нос перед неграми.
Sometime I've set right down and eat WITH him.Иной раз даже обедаю с ним вместе.
But you needn't tell that.Только ты никому не говори.
A body's got to do things when he's awful hungry he wouldn't want to do as a steady thing."Мало ли чего не сделаешь с голоду, когда в другое время и думать про это не захотел бы.
"Well, if I don't want you in the daytime, I'll let you sleep.- Ну, если ты мне не понадобишься днем, спи на здоровье.
I won't come bothering around.Зря будить не стану.
Any time you see something's up, in the night, just skip right around and maow."А если ты ночью заметишь что-нибудь такое, беги прямо ко мне и мяукай.
CHAPTER XXIXГЛАВА XXIX
THE first thing Tom heard on Friday morning was a glad piece of news --Judge Thatcher's family had come back to town the night before.Первое, что услышал Том в пятницу утром, было радостное известие: семья судьи Тэтчера вчера вернулась в город.
Both Injun Joe and the treasure sunk into secondary importance for a moment, and Becky took the chief place in the boy's interest.И клад, и индеец Джо сразу отошли на второй план, и Бекки заняла первое место в его мыслях.
He saw her and they had an exhausting good time playing "hi-spy" and "gully-keeper" with a crowd of their school-mates.Том побежал к ней, и вместе со своими одноклассниками они наигрались до упаду в "палочку-выручалочку" и в другие игры.
The day was completed and crowned in a peculiarly satisfactory way: Becky teased her mother to appoint the next day for the long-promised and long-delayed picnic, and she consented.День закончился очень удачно и весело. Бекки упросила наконец свою маму устроить завтра долгожданный пикник, и та согласилась.
The child's delight was boundless; and Tom's not more moderate.Девочка сияла от радости, да и Том радовался не меньше.
The invitations were sent out before sunset, and straightway the young folks of the village were thrown into a fever of preparation and pleasurable anticipation.Приглашения были разосланы еще до вечера, и все дети в городке, предвкушая удовольствие, принялись впопыхах собираться на пикник.
Tom's excitement enabled him to keep awake until a pretty late hour, and he had good hopes of hearing Huck's "maow," and of having his treasure to astonish Becky and the picnickers with, next day; but he was disappointed.От волнения Том не мог уснуть до поздней ночи: он очень надеялся услышать мяуканье Гека и завтра на пикнике удивить Бекки и ее гостей, показав им клад.
No signal came that night.Но ему пришлось разочароваться - сигнала в эту ночь не было.
Morning came, eventually, and by ten or eleven o'clock a giddy and rollicking company were gathered at Judge Thatcher's, and everything was ready for a start.В конце концов настало утро, и часам к десяти или одиннадцати веселая, шумная компания собралась в доме судьи Тэтчера, чтобы оттуда двинуться в путь.
It was not the custom for elderly people to mar the picnics with their presence.В те времена было не принято, чтобы пожилые люди ездили на пикники и портили детям удовольствие.
The children were considered safe enough under the wings of a few young ladies of eighteen and a few young gentlemen of twenty-three or thereabouts.Считалось, что дети находятся в безопасности под крылышками двух-трех девиц лет восемнадцати и молодых людей немножко постарше.
The old steam ferryboat was chartered for the occasion; presently the gay throng filed up the main street laden with provision-baskets.Для такого случая наняли старенький пароходик, и скоро веселая толпа повалила по главной улице, таща корзинки с провизией.
Sid was sick and had to miss the fun; Mary remained at home to entertain him.Сид захворал, и ему пришлось отказаться от этого удовольствия; Мэри осталась дома ухаживать за ним.
The last thing Mrs. Thatcher said to Becky, was:На прощанье миссис Тэтчер сказала Бекки:
"You'll not get back till late. Perhaps you'd better stay all night with some of the girls that live near the ferry-landing, child."- Вы вернетесь, должно быть, очень поздно. Быть может, тебе лучше переночевать у кого-нибудь из девочек, что живут поближе к пристани.
"Then I'll stay with Susy Harper, mamma."- Можно, я останусь ночевать у Сюзи Гарпер?
"Very well.- Очень хорошо.
And mind and behave yourself and don't be any trouble."Смотри же, веди себя как следует, будь умницей.
Presently, as they tripped along, Tom said to Becky:Когда они шли по улице, Том сказал Бекки:
"Say—I'll tell you what we'll do.- Знаешь, Бекки, вот что мы с тобой сделаем.
'Stead of going to Joe Harper's we'll climb right up the hill and stop at the Widow Douglas'.Вместо того чтобы идти к Джо Гарперу, мы поднимемся в гору и пойдем к вдове Дуглас.
She'll have ice-cream! She has it most every day--dead loads of it.У нее бывает сливочное мороженое почти каждый день - да еще какими порциями!
And she'll be awful glad to have us."Она нам обрадуется, вот увидишь.
"Oh, that will be fun!"- Ой, вот будет весело!
Then Becky reflected a moment and said:Бекки задумалась на минутку и сказала:
"But what will mamma say?"- А как же мама?
"How'll she ever know?"- Откуда же она узнает?
The girl turned the idea over in her mind, and said reluctantly:Девочка опять подумала и нерешительно сказала:
"I reckon it's wrong--but--"- По-моему, это нехорошо все-таки...
"But shucks!- Ну, чего там "все-таки"!
Your mother won't know, and so what's the harm?Твоя мама не узнает, так что же тут плохого?
All she wants is that you'll be safe; and I bet you she'd 'a' said go there if she'd 'a' thought of it.Лишь бы с тобой ничего не случилось, больше ей ничего не надо, по-моему, она тебе и сама позволила бы, только ей в голову не пришло.
I know she would!"Конечно, позволила бы!
The Widow Douglas' splendid hospitality was a tempting bait. It and Tom's persuasions presently carried the day.