So it was decided to say nothing anybody about the night's programme. | Было решено не говорить никому, какие у них планы на этот вечер. |
Presently it occurred to Tom that maybe Huck might come this very night and give the signal. | Вдруг Тому пришло в голову, что Гек может явиться нынче ночью и подать сигнал. |
The thought took a deal of the spirit out of his anticipations. | Эта мысль чуть не испортила ему будущее удовольствие. |
Still he could not bear to give up the fun at Widow Douglas'. | И все же он никак не мог пожертвовать весельем у вдовы Дуглас. |
And why should he give it up, he reasoned--the signal did not come the night before, so why should it be any more likely to come to-night? | Да и для чего жертвовать, рассуждал он: если сигнала не было вчера ночью, то с какой стати его ждать непременно сегодня? |
The sure fun of the evening outweighed the uncertain treasure; and, boy-like, he determined to yield to the stronger inclination and not allow himself to think of the box of money another time that day. | Весело будет наверняка, а насчет клада еще неизвестно. И, как всегда у мальчишек, перевесило то, к чему тянуло сильнее: в этот день он решил больше не думать о сундуке с деньгами. |
Three miles below town the ferryboat stopped at the mouth of a woody hollow and tied up. | Тремя милями ниже города пароходик замедлил ход у лесистой долины и причалил к берегу. |
The crowd swarmed ashore and soon the forest distances and craggy heights echoed far and near with shoutings and laughter. | Толпа высыпала на берег, и скоро повсюду в лесу и на крутых склонах раздались крики и смех. |
All the different ways of getting hot and tired were gone through with, and by-and-by the rovers straggled back to camp fortified with responsible appetites, and then the destruction of the good things began. | Перепробовав все игры, выбившиеся из сил и разгоряченные шалуны опять сошлись в лагерь, нагуляв завидный аппетит, и набросились на разные вкусные вещи. |
After the feast there was a refreshing season of rest and chat in the shade of spreading oaks. | После пира они уселись отдыхать и разговаривать в тени раскидистых дубов. |
By-and-by somebody shouted: | Скоро кто-то крикнул: |
"Who's ready for the cave?" | - Кто хочет в пещеру? |
Everybody was. | Оказалось, что хотят все. |
Bundles of candles were procured, and straightway there was a general scamper up the hill. | Достали свечи и сейчас же все пустились наперебой карабкаться в гору. |
The mouth of the cave was up the hillside--an opening shaped like a letter A. | Вход в пещеру был довольно высоко на склоне горы и походил на букву "А". |
Its massive oaken door stood unbarred. | Тяжелая дубовая дверь никогда не запиралась. |
Within was a small chamber, chilly as an ice-house, and walled by Nature with solid limestone that was dewy with a cold sweat. | Внутри была небольшая пещера, холодная, как погреб, со стенами из прочного известняка, которые были возведены самой природой и усеяны каплями влаги, словно холодным потом. |
It was romantic and mysterious to stand here in the deep gloom and look out upon the green valley shining in the sun. | Стоять здесь в глубоком мраке и глядеть на зеленую долину, освещенную солнцем, было так интересно и таинственно. |
But the impressiveness of the situation quickly wore off, and the romping began again. | Но скоро первое впечатление рассеялось, и опять начались шалости. |
The moment a candle was lighted there was a general rush upon the owner of it; a struggle and a gallant defence followed, but the candle was soon knocked down or blown out, and then there was a glad clamor of laughter and a new chase. | Как только кто-нибудь зажигал свечу, все остальные набрасывались на него гурьбой; и сколько он ни защищался от нападающих, свечу скоро вышибали у него из рук или тушили, и тогда снова поднимался веселый крик, смех и возня. |
But all things have an end. | Но все на свете когда-нибудь кончается. |
By-and-by the procession went filing down the steep descent of the main avenue, the flickering rank of lights dimly revealing the lofty walls of rock almost to their point of junction sixty feet overhead. | Мало-помалу шествие, вытянувшись вереницей, начало спускаться по крутому склону главной галереи, и ряд колеблющихся огней смутно осветил высокие каменистые стены почти до самых сводов, сходившихся над головой на высоте шестидесяти футов. |
This main avenue was not more than eight or ten feet wide. | Г лавная галерея была не шире восьми или десяти футов. |
Every few steps other lofty and still narrower crevices branched from it on either hand--for McDougal's cave was but a vast labyrinth of crooked aisles that ran into each other and out again and led nowhere. | На каждом шагу по обеим сторонам открывались новые высокие расщелины гораздо уже главной галереи. Пещера Мак-Дугала представляла собою настоящий лабиринт извилистых, перекрещивающихся между собой коридоров, которым не было конца. |
It was said that one might wander days and nights together through its intricate tangle of rifts and chasms, and never find the end of the cave; and that he might go down, and down, and still down, into the earth, and it was just the same--labyrinth under labyrinth, and no end to any of them. | Говорили, что можно было целыми днями и ночами блуждать по запутанной сети расщелин и провалов, не находя выхода из пещеры, что можно было спускаться все ниже и ниже в самую глубь земли, и там встретить все то же - лабиринт под лабиринтом, и так без конца. |
No man "knew" the cave. | Никто не знал всей пещеры. |
That was an impossible thing. | Это было немыслимое дело. |
Most of the young men knew a portion of it, and it was not customary to venture much beyond this known portion. | Большинство молодых людей видело только часть пещеры, и обычно никто не заходил дальше. |
Tom Sawyer knew as much of the cave as any one. | Том Сойер знал пещеру не лучше других. |
The procession moved along the main avenue some three-quarters of a mile, and then groups and couples began to slip aside into branch avenues, fly along the dismal corridors, and take each other by surprise at points where the corridors joined again. | Вся компания прошла по главной галерее около трех четвертей мили, а потом отдельные группы и пары стали сворачивать в боковые коридоры, бегать по мрачным переходам и пугать друг друга, неожиданно выскакивая на перекрестках. |
Parties were able to elude each other for the space of half an hour without going beyond the "known" ground. | Даже в знакомой всем части пещеры можно было потерять друг друга из виду на целых полчаса. |
By-and-by, one group after another came straggling back to the mouth of the cave, panting, hilarious, smeared from head to foot with tallow drippings, daubed with clay, and entirely delighted with the success of the day. | Мало-помалу одна группа за другой, запыхавшись, подбегала к выходу, все веселые, закапанные с ног до головы свечным салом, перепачканные в глине и очень довольные проведенным в пещере днем. |
Then they were astonished to find that they had been taking no note of time and that night was about at hand. | И только тут все удивились, что время прошло так незаметно и что скоро стемнеет. |
The clanging bell had been calling for half an hour. | Пароходный колокол звонил уже с полчаса. |
However, this sort of close to the day's adventures was romantic and therefore satisfactory. | Однако все были очень довольны, что так романтически завершается день, полный приключений. |
When the ferryboat with her wild freight pushed into the stream, nobody cared sixpence for the wasted time but the captain of the craft. | Когда пароходик со своим шумным грузом выплыл на середину реки, никто, кроме капитана, не жалел о потраченном времени. |
Huck was already upon his watch when the ferryboat's lights went glinting past the wharf. | Г ек уже стоял на своем посту, когда огни пароходика замелькали мимо пристани. |
He heard no noise on board, for the young people were as subdued and still as people usually are who are nearly tired to death. | Он не слышал никакого шума, потому что молодежь присмирела и притихла, как это обычно бывает с людьми, которые очень устали. |
He wondered what boat it was, and why she did not stop at the wharf--and then he dropped her out of his mind and put his attention upon his business. | Сначала Гек удивился, что это за пароход и почему он не останавливается у пристани, потом перестал об этом думать и занялся своим делом. |
The night was growing cloudy and dark. | Ночь становилась все темнее и облачнее. |
Ten o'clock came, and the noise of vehicles ceased, scattered lights began to wink out, all straggling foot-passengers disappeared, the village betook itself to its slumbers and left the small watcher alone with the silence and the ghosts. |