Why call Tom now? | Стоит ли звать Тома? |
It would be absurd--the men would get away with the box and never be found again. | Это было бы глупо - они уйдут с сундуком, и поминай как звали. |
No, he would stick to their wake and follow them; he would trust to the darkness for security from discovery. | Лучше пойти за ними и выследить их; авось в темноте они его не заметят. |
So communing with himself, Huck stepped out and glided along behind the men, cat-like, with bare feet, allowing them to keep just far enough ahead not to be invisible. | Рассуждая сам с собой, Гек выскользнул из-за угла и, крадучись, как кошка, пошел за бродягами. Он неслышно ступал босыми ногами, держась на таком расстоянии, чтобы не упустить их из виду. |
They moved up the river street three blocks, then turned to the left up a cross-street. | Они прошли три квартала по улице вдоль реки, а потом свернули налево. |
They went straight ahead, then, until they came to the path that led up Cardiff Hill; this they took. | Сначала они шли все прямо, а дойдя до тропинки, ведущей на Кардифскую гору, стали подниматься по ней. |
They passed by the old Welshman's house, half-way up the hill, without hesitating, and still climbed upward. | Они прошли, не останавливаясь, мимо дома старика валлийца, на склоне горы, и лезли все выше и выше. |
Good, thought Huck, they will bury it in the old quarry. | "Ладно, - подумал Г ек, - значит, они хотят зарыть сундук на старой каменоломне". |
But they never stopped at the quarry. | Но бродяги даже не остановились там. |
They passed on, up the summit. | Они прошли дальше к вершине. |
They plunged into the narrow path between the tall sumach bushes, and were at once hidden in the gloom. | И вдруг, свернув на узкую тропинку между высокими кустами сумаха, сразу пропали в темноте. |
Huck closed up and shortened his distance, now, for they would never be able to see him. | Гек прибавил шагу и стал нагонять их, потому что увидеть его они не могли. |
He trotted along awhile; then slackened his pace, fearing he was gaining too fast; moved on a piece, then stopped altogether; listened; no sound; none, save that he seemed to hear the beating of his own heart. | Сначала он бежал, потом замедлил шаг, боясь, что наткнется на них; прошел еще немного, остановился, прислушался: ни звука, слышно было только, как бьется его сердце. |
The hooting of an owl came over the hill--ominous sound! | Уханье филина донеслось до него с горы - плохая примета. |
But no footsteps. | Но шагов не слышно. |
Heavens, was everything lost! | Господи, неужели все пропало? |
He was about to spring with winged feet, when a man cleared his throat not four feet from him! | Он уже собирался задать стрекача, как вдруг кто-то кашлянул в четырех шагах от него. |
Huck's heart shot into his throat, but he swallowed it again; and then he stood there shaking as if a dozen agues had taken charge of him at once, and so weak that he thought he must surely fall to the ground. | Сердце у Г ека чуть не выскочило, но он пересилил свой страх и замер на месте, весь дрожа, словно его трепали сразу все двенадцать лихорадок, а слабость на него напала такая, что он боялся, как бы не свалиться на землю. |
He knew where he was. He knew he was within five steps of the stile leading into Widow Douglas' grounds. | Теперь он знал, где находится: он был около изгороди, окружавшей усадьбу вдовы Дуглас, в пяти шагах от перелаза. |
Very well, he thought, let them bury it there; it won't be hard to find. | "Ладно, - подумал он, - пускай зарывают здесь; найти будет нетрудно". |
Now there was a voice--a very low voice--Injun Joe's: | Послышался очень тихий голос, говорил индеец Джо: |
"Damn her, maybe she's got company--there's lights, late as it is." | - Черт бы ее взял! Может, у нее гости? Свет горит до поздней ночи. |
"I can't see any." | - Я ничего не вижу. |
This was that stranger's voice--the stranger of the haunted house. | Теперь говорил тот оборванец, бродяга из старого дома. |
A deadly chill went to Huck's heart--this, then, was the "revenge"job! | Сердце Г ека сжалось от смертельного холода: так вот кому собирался мстить индеец Джо! |
His thought was, to fly. | Первой мыслью Гека было убежать. |
Then he remembered that the Widow Douglas had been kind to him more than once, and maybe these men were going to murder her. | Но тут он вспомнил, что вдова Дуглас всегда была добра к нему, а эти люди, может, собираются убить ее. |
He wished he dared venture to warn her; but he knew he didn't dare--they might come and catch him. | Гек пожалел, что у него не хватит храбрости предупредить вдову; он очень хорошо знал, что не отважится на это, - они могли увидеть его и схватить. |
He thought all this and more in the moment that elapsed between the stranger's remark and Injun Joe's next--which was-- | Все это, и не только это, промелькнуло у него в голове за короткий миг между словами бродяги и ответом индейца Джо: |
"Because the bush is in your way. | - Тебе кусты мешают. |
Now--this way--now you see, don't you?" | Ну, смотри в эту сторону. Теперь видишь, что ли? |
"Yes. | - Да. |
Well, there IS company there, I reckon. | Ну, конечно, у нее гости. |
Better give it up." | Брось ты это дело! |
"Give it up, and I just leaving this country forever! | - Как! Бросить, когда я уезжаю отсюда навсегда? |
Give it up and maybe never have another chance. | Когда, может, другого случая больше не будет? Ну, нет! |
I tell you again, as I've told you before, I don't care for her swag--you may have it. | Опять-таки говорю тебе, как не раз говорил: мне наплевать на ее деньги, можешь их забрать себе. |
But her husband was rough on me--many times he was rough on me--and mainly he was the justice of the peace that jugged me for a vagrant. | А вот муж ее ко мне придирался, и не один раз это было; он же меня и посадил как бродягу, когда был судьей. |
And that ain't all. | Да это еще не все! |
It ain't a millionth part of it! | Куда там! |
He had me HORSEWHIPPED!--horsewhipped in front of the jail, like a nigger!--with all the town looking on! HORSEWHIPPED!--do you understand? | Он велел меня отстегать плетью - отстегать на улице перед тюрьмой, как негра! И весь город это видел! Плетью! Понимаешь ты это? |
He took advantage of me and died. | Он перехитрил меня и умер. |
But I'll take it out of HER." | Ну, зато она мне заплатит! |
"Oh, don't kill her! | - Не убивай ее! |
Don't do that!" | Не надо! |
"Kill? | - Не убивай? |
Who said anything about killing? | А кто говорит про убийство? |
I would kill HIM if he was here; but not her. | Его бы я убил, а ее не собираюсь. |
When you want to get revenge on a woman you don't kill her--bosh! you go for her looks. | Когда хотят отомстить женщине, ее не убивают -это ни к чему! |
You slit her nostrils--you notch her ears like a sow!" | Ее уродуют, рвут ноздри, обрубают уши, как свинье! |
"By God, that's--" | - Господи, это уж... |
"Keep your opinion to yourself! | - Тебя не спрашивают! |
It will be safest for you. | Молчи, пока цел! |