Приключения Тома Сойера (The adventures of Tom Sawer) — страница 72 из 89

Пробило десять часов, затих шум колес, разбросанные кое-где огоньки стали - мигать и гаснуть, на улицах больше не встречалось прохожих. Городок отошел ко сну, оставив маленького сторожа наедине с тишиной и привидениями.Eleven o'clock came, and the tavern lights were put out; darkness everywhere, now.Пробило одиннадцать часов, и в трактире погасли огни; все погрузилось во мрак.Huck waited what seemed a weary long time, but nothing happened.Гек ждал, как ему показалось, ужасно долго, но ничего не случилось.His faith was weakening.Он начал колебаться.Was there any use?Стоит ли ждать?Was there really any use?Да и выйдет ли какой-нибудь толк?Why not give it up and turn in?Уж не бросить ли все да и не завалиться ли спать?A noise fell upon his ear. He was all attention in an instant.Вдруг он расслышал какой-то шум и сразу насторожился.The alley door closed softly.Дверь, выходившая в переулок, тихо закрылась.He sprang to the corner of the brick store.Он бросился за угол кирпичного склада.The next moment two men brushed by him, and one seemed to have something under his arm.Минутой позже мимо прошли, чуть не задев его, два человека, у одного из них было что-то под мышкой.It must be that box!Должно быть, сундук!So they were going to remove the treasure.Значит, они собираются переносить клад.
Why call Tom now?Стоит ли звать Тома?
It would be absurd--the men would get away with the box and never be found again.Это было бы глупо - они уйдут с сундуком, и поминай как звали.
No, he would stick to their wake and follow them; he would trust to the darkness for security from discovery.Лучше пойти за ними и выследить их; авось в темноте они его не заметят.
So communing with himself, Huck stepped out and glided along behind the men, cat-like, with bare feet, allowing them to keep just far enough ahead not to be invisible.Рассуждая сам с собой, Гек выскользнул из-за угла и, крадучись, как кошка, пошел за бродягами. Он неслышно ступал босыми ногами, держась на таком расстоянии, чтобы не упустить их из виду.
They moved up the river street three blocks, then turned to the left up a cross-street.Они прошли три квартала по улице вдоль реки, а потом свернули налево.
They went straight ahead, then, until they came to the path that led up Cardiff Hill; this they took.Сначала они шли все прямо, а дойдя до тропинки, ведущей на Кардифскую гору, стали подниматься по ней.
They passed by the old Welshman's house, half-way up the hill, without hesitating, and still climbed upward.Они прошли, не останавливаясь, мимо дома старика валлийца, на склоне горы, и лезли все выше и выше.
Good, thought Huck, they will bury it in the old quarry."Ладно, - подумал Г ек, - значит, они хотят зарыть сундук на старой каменоломне".
But they never stopped at the quarry.Но бродяги даже не остановились там.
They passed on, up the summit.Они прошли дальше к вершине.
They plunged into the narrow path between the tall sumach bushes, and were at once hidden in the gloom.И вдруг, свернув на узкую тропинку между высокими кустами сумаха, сразу пропали в темноте.
Huck closed up and shortened his distance, now, for they would never be able to see him.Гек прибавил шагу и стал нагонять их, потому что увидеть его они не могли.
He trotted along awhile; then slackened his pace, fearing he was gaining too fast; moved on a piece, then stopped altogether; listened; no sound; none, save that he seemed to hear the beating of his own heart.Сначала он бежал, потом замедлил шаг, боясь, что наткнется на них; прошел еще немного, остановился, прислушался: ни звука, слышно было только, как бьется его сердце.
The hooting of an owl came over the hill--ominous sound!Уханье филина донеслось до него с горы - плохая примета.
But no footsteps.Но шагов не слышно.
Heavens, was everything lost!Господи, неужели все пропало?
He was about to spring with winged feet, when a man cleared his throat not four feet from him!Он уже собирался задать стрекача, как вдруг кто-то кашлянул в четырех шагах от него.
Huck's heart shot into his throat, but he swallowed it again; and then he stood there shaking as if a dozen agues had taken charge of him at once, and so weak that he thought he must surely fall to the ground.Сердце у Г ека чуть не выскочило, но он пересилил свой страх и замер на месте, весь дрожа, словно его трепали сразу все двенадцать лихорадок, а слабость на него напала такая, что он боялся, как бы не свалиться на землю.
He knew where he was. He knew he was within five steps of the stile leading into Widow Douglas' grounds.Теперь он знал, где находится: он был около изгороди, окружавшей усадьбу вдовы Дуглас, в пяти шагах от перелаза.
Very well, he thought, let them bury it there; it won't be hard to find."Ладно, - подумал он, - пускай зарывают здесь; найти будет нетрудно".
Now there was a voice--a very low voice--Injun Joe's:Послышался очень тихий голос, говорил индеец Джо:
"Damn her, maybe she's got company--there's lights, late as it is."- Черт бы ее взял! Может, у нее гости? Свет горит до поздней ночи.
"I can't see any."- Я ничего не вижу.
This was that stranger's voice--the stranger of the haunted house.Теперь говорил тот оборванец, бродяга из старого дома.
A deadly chill went to Huck's heart--this, then, was the "revenge"job!Сердце Г ека сжалось от смертельного холода: так вот кому собирался мстить индеец Джо!
His thought was, to fly.Первой мыслью Гека было убежать.
Then he remembered that the Widow Douglas had been kind to him more than once, and maybe these men were going to murder her.Но тут он вспомнил, что вдова Дуглас всегда была добра к нему, а эти люди, может, собираются убить ее.
He wished he dared venture to warn her; but he knew he didn't dare--they might come and catch him.Гек пожалел, что у него не хватит храбрости предупредить вдову; он очень хорошо знал, что не отважится на это, - они могли увидеть его и схватить.
He thought all this and more in the moment that elapsed between the stranger's remark and Injun Joe's next--which was--Все это, и не только это, промелькнуло у него в голове за короткий миг между словами бродяги и ответом индейца Джо:
"Because the bush is in your way.- Тебе кусты мешают.
Now--this way--now you see, don't you?"Ну, смотри в эту сторону. Теперь видишь, что ли?
"Yes.- Да.
Well, there IS company there, I reckon.Ну, конечно, у нее гости.
Better give it up."Брось ты это дело!
"Give it up, and I just leaving this country forever!- Как! Бросить, когда я уезжаю отсюда навсегда?
Give it up and maybe never have another chance.Когда, может, другого случая больше не будет? Ну, нет!
I tell you again, as I've told you before, I don't care for her swag--you may have it.Опять-таки говорю тебе, как не раз говорил: мне наплевать на ее деньги, можешь их забрать себе.
But her husband was rough on me--many times he was rough on me--and mainly he was the justice of the peace that jugged me for a vagrant.А вот муж ее ко мне придирался, и не один раз это было; он же меня и посадил как бродягу, когда был судьей.
And that ain't all.Да это еще не все!
It ain't a millionth part of it!Куда там!
He had me HORSEWHIPPED!--horsewhipped in front of the jail, like a nigger!--with all the town looking on! HORSEWHIPPED!--do you understand?Он велел меня отстегать плетью - отстегать на улице перед тюрьмой, как негра! И весь город это видел! Плетью! Понимаешь ты это?
He took advantage of me and died.Он перехитрил меня и умер.
But I'll take it out of HER."Ну, зато она мне заплатит!
"Oh, don't kill her!- Не убивай ее!
Don't do that!"Не надо!
"Kill?- Не убивай?
Who said anything about killing?А кто говорит про убийство?
I would kill HIM if he was here; but not her.Его бы я убил, а ее не собираюсь.
When you want to get revenge on a woman you don't kill her--bosh! you go for her looks.Когда хотят отомстить женщине, ее не убивают -это ни к чему!
You slit her nostrils--you notch her ears like a sow!"Ее уродуют, рвут ноздри, обрубают уши, как свинье!
"By God, that's--"- Господи, это уж...
"Keep your opinion to yourself!- Тебя не спрашивают!
It will be safest for you.Молчи, пока цел!