He took another step back, with the same elaboration and the same risks; then another and another, and--a twig snapped under his foot! | Потом он сделал еще один шаг назад, так же осторожно и с тем же риском, потом еще один и еще - и вдруг сучок треснул у него под ногой. |
His breath stopped and he listened. | Он перестал дышать и прислушался. |
There was no sound--the stillness was perfect. | Ни звука - тишина была полная. |
His gratitude was measureless. | Гек себя не помнил от радости. |
Now he turned in his tracks, between the walls of sumach bushes--turned himself as carefully as if he were a ship--and then stepped quickly but cautiously along. When he emerged at the quarry he felt secure, and so he picked up his nimble heels and flew. | Он повернулся между двумя стенами кустов сумаха, осторожно, как поворачивает корабль, и с опаской зашагал прочь, но, выйдя на дорогу у каменоломни, почувствовал себя в безопасности и побежал так, что только пятки засверкали. |
Down, down he sped, till he reached the Welshman's. | Он бежал все быстрее под гору, пока не добежал до фермы валлийца. |
He banged at the door, and presently the heads of the old man and his two stalwart sons were thrust from windows. | Он так хватил в дверь кулаками, что из окон сейчас же высунулись головы старика и двух его дюжих сыновей. |
"What's the row there? | - Что за шум? |
Who's banging? | Кто там стучит? |
What do you want?" | Что надо? |
"Let me in--quick! | - Пустите скорей! |
I'll tell everything." | Я все расскажу! |
"Why, who are you?" | - А кто ты такой? |
"Huckleberry Finn--quick, let me in!" | - Гекльберри Финн! Скорей отоприте! |
"Huckleberry Finn, indeed! | - Вот как, Гекльберри Финн! |
It ain't a name to open many doors, I judge! | Не такое это имя, чтобы перед ним все двери распахивались настежь! |
But let him in, lads, and let's see what's the trouble." | Пустите его всетаки, ребята, послушаем, что там стряслось! |
"Please don't ever tell I told you," were Huck's first words when he got in. | - Только, ради бога, никому не говорите, что это я вам сказал, - были первые слова Г ека, после того как его впустили. |
"Please don't--I'd be killed, sure--but the widow's been good friends to me sometimes, and I want to tell—I WILL tell if you'll promise you won't ever say it was me." | - Ради бога, а то меня убьют! Ведь вдова меня всегда жалела, и я все расскажу, непременно расскажу, если вы обещаете не выдавать меня. |
"By George, he HAS got something to tell, or he wouldn't act so!" exclaimed the old man; "out with it and nobody here'll ever tell, lad." | - Ей-богу, тут что-то есть, это он не зря говорит! -воскликнул старик. - Ну, валяй рассказывай, никто тебя не выдаст, паренек. |
Three minutes later the old man and his sons, well armed, were up the hill, and just entering the sumach path on tiptoe, their weapons in their hands. | Через три минуты старик с сыновьями, вооружившись как следует, поднимались в гору и были уже у начала дорожки между кустами сумаха, с ружьями в руках. |
Huck accompanied them no further. | Гек не пошел за ними дальше. |
He hid behind a great bowlder and fell to listening. | Он спрятался за большим камнем и стал слушать. |
There was a lagging, anxious silence, and then all of a sudden there was an explosion of firearms and a cry. | Долго тянулось тревожное молчание, а потом вдруг сразу раздались выстрелы и крики. |
Huck waited for no particulars. | Гек не стал дожидаться разъяснений. |
He sprang away and sped down the hill as fast as his legs could carry him. | Он выскочил из-за камня и пустился бежать под гору так, что дух захватило. |
CHAPTER XXX | ГЛАВА XXX |
AS the earliest suspicion of dawn appeared on Sunday morning, Huck came groping up the hill and rapped gently at the old Welshman's door. | В воскресенье утром, чуть только забрезжил свет, Гек в потемках вскарабкался на гору и тихонько постучался в дверь старика валлийца. |
The inmates were asleep, but it was a sleep that was set on a hair-trigger, on account of the exciting episode of the night. | Все обитатели дома спали, но сон их был тревожен после волнений прошлой ночи. |
A call came from a window: | Из окна его окликнули: |
"Who's there!" | - Кто там? |
Huck's scared voice answered in a low tone: | Испуганный голос Гека ответил едва слышно: |
"Please let me in! | - Пожалуйста, впустите меня! |
It's only Huck Finn!" | Это я, Гек Финн. |
"It's a name that can open this door night or day, lad!--and welcome!" | - Перед этим именем моя дверь всегда откроется, и ночью и днем. Входи, милый, будь как дома! |
These were strange words to the vagabond boy's ears, and the pleasantest he had ever heard. | Такие слова бездомному мальчику приходилось слышать впервые, и никогда в жизни ему не говорили ничего приятнее. |
He could not recollect that the closing word had ever been applied in his case before. | Он не мог припомнить, чтобы раньше кто-нибудь приглашал его быть как дома. |
The door was quickly unlocked, and he entered. | Дверь быстро отперли, и Гек вошел. |
Huck was given a seat and the old man and his brace of tall sons speedily dressed themselves. | Его усадили, а старик со всем своим выводком рослых сыновей стал поспешно одеваться. |
"Now, my boy, I hope you're good and hungry, because breakfast will be ready as soon as the sun's up, and we'll have a piping hot one, too --make yourself easy about that! | - Ну, сынок, надеюсь, ты как следует проголодался, потому завтрак нам подадут, как только взойдет солнце, с пылу горячий, можешь быть спокоен! |
I and the boys hoped you'd turn up and stop here last night." | А мы с ребятами ждали тебя вчера, думали, что ты у нас заночуешь. |
"I was awful scared," said Huck, "and I run. | - Я уж очень испугался, - сказал Гек, - и убежал. |
I took out when the pistols went off, and I didn't stop for three mile. | Как пустился бежать, когда пистолеты выстрелили, так и не останавливался целых три мили. |
I've come now becuz I wanted to know about it, you know; and I come before daylight becuz I didn't want to run across them devils, even if they was dead." | А теперь я пришел потому, что хотелось все-таки узнать, как было дело; и пришел перед рассветом, потому что боялся наткнуться на этих дьяволов, даже если они убиты. |
"Well, poor chap, you do look as if you'd had a hard night of it--but there's a bed here for you when you've had your breakfast. | - Ах ты бедняга! Видно, ты устал за эту ночь, -вот тебе кровать, ложись, когда позавтракаешь. |
No, they ain't dead, lad--we are sorry enough for that. | Нет, они не убиты, вот что жалко. |
You see we knew right where to put our hands on them, by your description; so we crept along on tiptoe till we got within fifteen feet of them--dark as a cellar that sumach path was--and just then I found I was going to sneeze. |