Приключения Тома Сойера (The adventures of Tom Sawer) — страница 74 из 89

Видишь ли, мы знали, где их искать, с твоих же слов; подкрались на цыпочках и стали шагах в десяти от них; а на дорожке темно, как в погребе. И вдруг захотелось мне чихнуть!It was the meanest kind of luck!Вот незадача!I tried to keep it back, but no use --'twas bound to come, and it did come!Стараюсь удержаться - и не могу.I was in the lead with my pistol raised, and when the sneeze started those scoundrels a-rustling to get out of the path, I sung out,Ну, думаю, сейчас чихну, - и чихнул! Я стоял впереди с пистолетом наготове, и только чихнул, эти мошенники зашуршали - ив кусты.'Fire boys!' and blazed away at the place where the rustling was.А я кричу: "Пали, ребята!" - и сам стреляю прямо туда, где шуршит.So did the boys.Ребята мои тоже.But they were off in a jiffy, those villains, and we after them, down through the woods.Но все-таки они удрали, мерзавцы этакие, а мы гнались за ними через весь лес.I judge we never touched them.Кажется, не задели ни одного.They fired a shot apiece as they started, but their bullets whizzed by and didn't do us any harm.Они оба сделали по выстрелу и тоже мимо.As soon as we lost the sound of their feet we quit chasing, and went down and stirred up the constables.Как только не стало слышно шагов, мы сейчас же бросили погоню, спустились под гору и разбудили полицейских.They got a posse together, and went off to guard the river bank, and as soon as it is light the sheriff and a gang are going to beat up the woods.Они собрали отряд и пошли в обход по берегу реки, а как только рассветет, шериф со своими людьми обыщет весь лес.My boys will be with them presently.Мои ребята тоже пойдут с ними.I wish we had some sort of description of those rascals--'twould help a good deal.Хорошо бы знать, каковы эти мошенники с виду, это бы нам очень помогло.But you couldn't see what they were like, in the dark, lad, I suppose?"Да ведь ты их, верно, не рассмотрел в темноте?"Oh yes; I saw them down-town and follered them."- Нет, я их увидел еще в городе и пошел за ними."Splendid!- Вот это отлично!Describe them--describe them, my boy!"Так опиши их нам, опиши, мой мальчик!"One's the old deaf and dumb Spaniard that's ben around here once or twice, and t'other's a mean-looking, ragged--"- Один - это глухонемой испанец, которого видели в городе раза два, а другой - бродяга, весь в лохмотьях, страшная такая рожа."That's enough, lad, we know the men!- Довольно, милый, этих мы знаем!Happened on them in the woods back of the widow's one day, and they slunk away.Я сам на них как-то наткнулся в лесу за домом вдовы Дуглас, и они от меня удрали.
Off with you, boys, and tell the sheriff--get your breakfast to-morrow morning!"Ну, ступайте, ребята, да расскажите все это шерифу, а позавтракаете как-нибудь в другой раз!
The Welshman's sons departed at once.Сыновья валлийца тут же ушли.
As they were leaving the room Huck sprang up and exclaimed:Гек вскочил и побежал за ними к двери.
"Oh, please don't tell ANYbody it was me that blowed on them!- Ох, ради бога, не говорите никому, что это я их выдал!
Oh, please!"Ради бога!
"All right if you say it, Huck, but you ought to have the credit of what you did."- Ну, ладно, Г ек, если ты так хочешь, но ведь это только делает тебе честь.
"Oh no, no!- Ох, нет, нет!
Please don't tell!"Ради бога, не надо!
When the young men were gone, the old Welshman said:Когда молодые люди вышли, старик валлиец сказал:
"They won't tell--and I won't.- Они никому не скажут, и я тоже.
But why don't you want it known?"А почему ты не хочешь, чтобы другие знали?
Huck would not explain, further than to say that he already knew too much about one of those men and would not have the man know that he knew anything against him for the whole world--he would be killed for knowing it, sure.Г ек не пожелал объяснять, сказал только, что про одного из этих бродяг он и так уж много знает и не хочет ни за что на свете, чтобы бродяга про это узнал, а то он его убьет, непременно убьет.
The old man promised secrecy once more, and said:Старик еще раз пообещал молчать и спросил:
"How did you come to follow these fellows, lad?- А все-таки почему ты за ними пошел?
Were they looking suspicious?"Они показались тебе подозрительными, да?
Huck was silent while he framed a duly cautious reply.Г ек помолчал, стараясь придумать самый уклончивый ответ.
Then he said:Потом начал:
"Well, you see, I'm a kind of a hard lot,--least everybody says so, and I don't see nothing agin it--and sometimes I can't sleep much, on account of thinking about it and sort of trying to strike out a new way of doing.- Как вам сказать, я ведь и сам тоже вроде бродяги, - так, по крайней мере, все считают, и я не обижаюсь; иной раз бывает, что из-за этого по ночам не сплю, все думаю, как бы мне начать жить по-другому.
That was the way of it last night.Вот и прошлой ночью так же было.
I couldn't sleep, and so I come along up-street 'bout midnight, a-turning it all over, and when I got to that old shackly brick store by the Temperance Tavern, I backed up agin the wall to have another think.Мне что-то не спалось, и я пошел бродить по улицам в полночь, и все думал да думал, а когда дошел до старого кирпичного склада рядом с трактиром Общества трезвости, то постоял, прислонившись к стенке, чтобы подумать как следует.
Well, just then along comes these two chaps slipping along close by me, with something under their arm, and I reckoned they'd stole it.А тут как раз идут эти двое, совсем близко, и несут что-то под мышкой. "Наверно, думаю, краденое".
One was a-smoking, and t'other one wanted a light; so they stopped right before me and the cigars lit up their faces and I see that the big one was the deaf and dumb Spaniard, by his white whiskers and the patch on his eye, and t'other one was a rusty, ragged-looking devil."Один из них курил, а другой попросил огоньку; они остановились прямо передо мной, сигары осветили их лица, и тогда я сразу узнал, что высокий - это глухонемой испанец с пластырем на глазу и седыми бакенбардами, а другой - тот самый оборванец в лохмотьях.
"Could you see the rags by the light of the cigars?"- Что же, ты и лохмотья рассмотрел при свете сигары?
This staggered Huck for a moment.Гек сбился на минуту.
Then he said:Потом продолжал:
"Well, I don't know--but somehow it seems as if I did."- Уж не знаю, право, как-то все-таки рассмотрел.
"Then they went on, and you--"- Потом они пошли дальше, и ты за ними?
"Follered 'em--yes.- Да, и я за ними.
That was it.Правильно.
I wanted to see what was up--they sneaked along so.Хотелось поглядеть, что они затевают, - уж очень по-воровски они прошмыгнули.
I dogged 'em to the widder's stile, and stood in the dark and heard the ragged one beg for the widder, and the Spaniard swear he'd spile her looks just as I told you and your two--"Я дошел за ними до забора вдовы, притаился в темноте и слышал, как оборванец заступался за вдову, а испанец клялся, что изуродует ее, - я же вам рассказывал...
"What!- Как?
The DEAF AND DUMB man said all that!"Глухонемой все это говорил?
Huck had made another terrible mistake!Гек опять сделал страшный промах.
He was trying his best to keep the old man from getting the faintest hint of who the Spaniard might be, and yet his tongue seemed determined to get him into trouble in spite of all he could do.Уж как он старался, чтобы старик не угадал, кто такой этот испанец, и все-таки язык подвел его, несмотря на все старания.
He made several efforts to creep out of his scrape, but the old man's eye was upon him and he made blunder after blunder.Он попробовал вывернуться, но старик не спускал с него глаз, и Гек завирался все хуже и хуже.
Presently the Welshman said:Наконец старик сказал:
"My boy, don't be afraid of me.- Ты меня не бойся, милый.
I wouldn't hurt a hair of your head for all the world.Я тебе ничего плохого не сделаю.
No--I'd protect you--I'd protect you.Наоборот, заступлюсь за тебя, да, заступлюсь.
This Spaniard is not deaf and dumb; you've let that slip without intending it; you can't cover that up now.Этот испанец вовсе не глухонемой, ты сам же проговорился нечаянно, теперь уж этого не исправить.
You know something about that Spaniard that you want to keep dark.Ты что-то знаешь про этого испанца и хочешь это скрыть.
Now trust me--tell me what it is, and trust me --I won't betray you."