Huck looked into the old man's honest eyes a moment, then bent over and whispered in his ear: | Гек с минуту смотрел в честные глаза старика, потом нагнулся к нему и прошептал на ухо: |
"'Tain't a Spaniard--it's Injun Joe!" | - Никакой это не испанец - это индеец Джо! |
The Welshman almost jumped out of his chair. | Валлиец так и подскочил на стуле. |
In a moment he said: | Помолчав с минуту, он сказал: |
"It's all plain enough, now. | - Ну, теперь все ясно. |
When you talked about notching ears and slitting noses I judged that that was your own embellishment, because white men don't take that sort of revenge. | Когда ты рассказывал про вырванные ноздри и обрубленные уши, я уже решил, что это ты прибавил для красного словца, потому что белые так не мстят. |
But an Injun! That's a different matter altogether." | Ну, а индеец - это совсем другое дело! |
During breakfast the talk went on, and in the course of it the old man said that the last thing which he and his sons had done, before going to bed, was to get a lantern and examine the stile and its vicinity for marks of blood. | За завтраком, продолжая разговор, старик рассказал, между прочим, что, перед тем как улечься в постель, он взял фонарь и вместе с сыновьями пошел осматривать изгородь, нет ли на ней крови или где-нибудь на земле поблизости. |
They found none, but captured a bulky bundle of-- | Крови они не нашли, зато подобрали большой узел с... |
"Of WHAT?" | - С чем? |
If the words had been lightning they could not have leaped with a more stunning suddenness from Huck's blanched lips. | Если бы слова были молнией, то и тогда они не могли бы сорваться быстрее с побелевших уст Гека. |
His eyes were staring wide, now, and his breath suspended-waiting for the answer. | Он широко раскрыл глаза и почти не дышал в ожидании ответа. |
The Welshman started--stared in return--three seconds--five seconds--ten --then replied: | Валлиец изумился и тоже уставился на него; смотрел три секунды, пять секунд, десять, потом ответил: |
"Of burglar's tools. | - С воровским инструментом. |
Why, what's the MATTER with you?" | Да что с тобой такое? |
Huck sank back, panting gently, but deeply, unutterably grateful. | Гек откинулся на спинку стула, едва дыша, но чувствуя глубокую, невыразимую радость. |
The Welshman eyed him gravely, curiously--and presently said: | Валлиец посмотрел на него внимательно и с любопытством, потом сказал: |
"Yes, burglar's tools. | - Да, с воровским инструментом. |
That appears to relieve you a good deal. | Тебе, кажется, от этого легче стало? |
But what did give you that turn? | Чего ты так встревожился? |
What were YOU expecting we'd found?" | Что, по-твоему, мы должны были найти? |
Huck was in a close place--the inquiring eye was upon him--he would have given anything for material for a plausible answer--nothing suggested itself--the inquiring eye was boring deeper and deeper--a senseless reply offered--there was no time to weigh it, so at a venture he uttered it--feebly: | Гек был прижат к стенке. Вопросительный взгляд так и буравил его. Он бы отдал все на свете, лишь бы нашлось из чего состряпать подходящий ответ. Ничего не приходило в голову. Вопросительный взгляд буравил все глубже и глубже. На язык лезла сущая бессмыслица. Обдумывать было некогда, и он сказал наобум, едва слышно: |
"Sunday-school books, maybe." | - Может, учебники для воскресной школы? |
Poor Huck was too distressed to smile, but the old man laughed loud and joyously, shook up the details of his anatomy from head to foot, and ended by saying that such a laugh was money in a-man's pocket, because it cut down the doctor's bill like everything. | Бедный Гек расстроился и не мог даже улыбнуться, зато старик захохотал громко и весело, так что вся его крупная фигура сотрясалась с головы до пят, и наконец сказал, что такой здоровый смех не хуже денег в кармане, потому что доктору придется меньше платить. |
Then he added: | Потом прибавил: |
"Poor old chap, you're white and jaded--you ain't well a bit--no wonder you're a little flighty and off your balance. | - Ах ты бедняга, сразу побледнел и осунулся. Видать, что нездоров, - нечего и удивляться, что мозги у тебя набекрень. |
But you'll come out of it. | Ну, да авось обойдется. |
Rest and sleep will fetch you out all right, I hope." | Отдохнешь, выспишься, и все, я думаю, как рукой снимет. |
Huck was irritated to think he had been such a goose and betrayed such a suspicious excitement, for he had dropped the idea that the parcel brought from the tavern was the treasure, as soon as he had heard the talk at the widow's stile. | Геку было досадно, что он вел себя, как дурак, и выказал такое подозрительное волнение, потому что, еще у изгороди подслушав разговор, он перестал надеяться, что в узле был клад. |
He had only thought it was not the treasure, however--he had not known that it wasn't--and so the suggestion of a captured bundle was too much for his self-possession. | Но все-таки он только так подумал, а наверняка не знал, - вот почему упоминание о захваченном узле взволновало его. |
But on the whole he felt glad the little episode had happened, for now he knew beyond all question that that bundle was not THE bundle, and so his mind was at rest and exceedingly comfortable. | Но в общем он был даже рад этому пустяковому случаю: теперь, когда он узнал наверное, что узел не тот, ему стало легче, и душа его совершенно успокоилась. |
In fact, everything seemed to be drifting just in the right direction, now; the treasure must be still in No. 2, the men would be captured and jailed that day, and he and Tom could seize the gold that night without any trouble or any fear of interruption. | Как будто все сошлось как нельзя лучше: клад, должно быть, все лежит в номере втором, бродяг нынче же схватят и засадят в тюрьму, и они с Томом в этот же вечер пойдут и возьмут золото без всяких препятствий и хлопот, ничего не опасаясь. |
Just as breakfast was completed there was a knock at the door. | Не успели они управиться с завтраком, как в дверь постучались. |
Huck jumped for a hiding-place, for he had no mind to be connected even remotely with the late event. | Гек вскочил и побежал прятаться, не желая, чтобы другие знали, что он имеет какое-то отношение к событиям прошлой ночи. |
The Welshman admitted several ladies and gentlemen, among them the Widow Douglas, and noticed that groups of citizens were climbing up the hill—to stare at the stile. | Валлиец открыл дверь нескольким дамам и джентльменам, между прочим, и вдове Дуглас, и увидел, что в гору поднимаются кучки горожан -поглазеть на место происшествия. |
So the news had spread. | Значит, новость уже облетела весь город. |
The Welshman had to tell the story of the night to the visitors. | Валлийцу пришлось рассказать посетителям обо всем, что случилось ночью. |
The widow's gratitude for her preservation was outspoken. | Вдова горячо поблагодарила его за то, что он спас ей жизнь. |
"Don't say a word about it, madam. | - Ни слова об этом, сударыня. |
There's another that you're more beholden to than you are to me and my boys, maybe, but he don't allow me to tell his name. | Есть еще один человек, которому вы, быть может, обязаны больше, чем мне и моим ребятам, но он не хочет называть себя. |
We wouldn't have been there but for him." | Если бы не он, нас бы вообще там не было. |
Of course this excited a curiosity so vast that it almost belittled the main matter--but the Welshman allowed it to eat into the vitals of his visitors, and through them be transmitted to the whole town, for he refused to part with his secret. | Конечно, это вызвало такое любопытство, что о самом происшествии чуть не забыли, но валлиец только раздразнил любопытство своих гостей, а через них и весь город, отказавшись расстаться со своей тайной. |
When all else had been learned, the widow said: | После того как гости узнали все остальные подробности, вдова сказала: |
"I went to sleep reading in bed and slept straight through all that noise. | - Я уснула, читая в постели, и ничего не слышала. |
Why didn't you come and wake me?" | Почему же вы не пришли и не разбудили меня? |
"We judged it warn't worth while. | - Решили, что не стоит. |
Those fellows warn't likely to come again--they hadn't any tools left to work with, and what was the use of waking you up and scaring you to death? | Бродяги вряд ли собирались вернуться, - без инструмента у них все равно ничего не вышло бы; так зачем же было вас будить и пугать до полусмерти. |
My three negro men stood guard at your house all the rest of the night. | Мои три негра сторожили ваш дом до самого утра. |
They've just come back." | Они только что вернулись. |
More visitors came, and the story had to be told and retold for a couple of hours more. |