"Is my Becky going to sleep all day? | - Неужели моя Бекки проспит целый день? |
I just expected she would be tired to death." | Я так и думала, что она устанет до полусмерти. |
"Your Becky?" | - Ваша Бекки? |
"Yes," with a startled look--"didn't she stay with you last night?" | - Да. Разве она не у вас ночевала? |
"Why, no." | - Нет, что вы! |
Mrs. Thatcher turned pale, and sank into a pew, just as Aunt Polly, talking briskly with a friend, passed by. | Миссис Тэтчер побледнела и опустилась на скамью как раз в ту минуту, когда тетя Полли, оживленно разговаривая с приятельницей, проходила мимо. |
Aunt Polly said: | Тетя Полли сказала: |
"Good-morning, Mrs. Thatcher. | - Доброе утро, миссис Тэтчер! |
Good-morning, Mrs. Harper. | Доброе утро, миссис Гарпер! |
I've got a boy that's turned up missing. | А у меня мальчишка пропал куда-то. |
I reckon my Tom stayed at your house last night--one of you. And now he's afraid to come to church. | Я думаю, он вчера остался ночевать у кого-нибудь из вас, а теперь боится идти в церковь. |
I've got to settle with him." | Надо будет задать ему хорошенько. |
Mrs. Thatcher shook her head feebly and turned paler than ever. | Миссис Тэтчер побледнела еще больше и чуть заметно покачала головой. |
"He didn't stay with us," said Mrs. Harper, beginning to look uneasy. | - Он не ночевал у нас, - сказала миссис Гарпер, начиная беспокоиться. |
A marked anxiety came into Aunt Polly's face. | По лицу тети Полли было видно, как она встревожилась. |
"Joe Harper, have you seen my Tom this morning?" | - Джо Гарпер, видел ты моего Тома нынче утром? |
"No'm." | - Нет, не видал. |
"When did you see him last?" | - А когда ты его видел в последний раз? |
Joe tried to remember, but was not sure he could say. | Он попытался вспомнить, но наверное сказать не мог. |
The people had stopped moving out of church. | Прихожане остановились на полдороге к выходу. |
Whispers passed along, and a boding uneasiness took possession of every countenance. | В толпе начали перешептываться, все забеспокоились. |
Children were anxiously questioned, and young teachers. | Стали расспрашивать детей и молодых учителей тоже. |
They all said they had not noticed whether Tom and Becky were on board the ferryboat on the homeward trip; it was dark; no one thought of inquiring if any one was missing. | Никто из них не заметил, были ли Том и Бекки на пароходе, когда возвращались в город. Уже стемнело, и никому в голову не пришло спросить, все ли налицо. |
One young man finally blurted out his fear that they were still in the cave! | Наконец один из молодых людей выразил опасение, не остались ли они в пещере. |
Mrs. Thatcher swooned away. | Миссис Тэтчер упала в обморок. |
Aunt Polly fell to crying and wringing her hands. | Тетя Полли плакала, ломая руки. |
The alarm swept from lip to lip, from group to group, from street to street, and within five minutes the bells were wildly clanging and the whole town was up! | Тревожная весть переходила из уст в уста, от толпы к толпе, из улицы в улицу, и через пять минут колокола неистово звонили и весь город был на ногах. |
The Cardiff Hill episode sank into instant insignificance, the burglars were forgotten, horses were saddled, skiffs were manned, the ferryboat ordered out, and before the horror was half an hour old, two hundred men were pouring down highroad and river toward the cave. | Случай на Кардифской горе теперь казался совсем неважным, о громилах все забыли. Седлали лошадей, садились в лодки, пароход разводил пары - и не прошло и получаса, как двести человек двигались к пещере по большой дороге и по реке. |
All the long afternoon the village seemed empty and dead. | На весь долгий день городишко опустел и словно вымер. |
Many women visited Aunt Polly and Mrs. Thatcher and tried to comfort them. | Женщины навещали тетю Полли и миссис Тэтчер, стараясь их утешить. |
They cried with them, too, and that was still better than words. | Они плакали вместе о ними, и это было гораздо лучше слов. |
All the tedious night the town waited for news; but when the morning dawned at last, all the word that came was, | Всю томительную ночь город ждал известий, но когда забрезжило утро, то получено было всего несколько слов: |
"Send more candles--and send food." | "Пришлите еще свечей и провизии". |
Mrs. Thatcher was almost crazed; and Aunt Polly, also. | Миссис Тэтчер чуть не сошла с ума, и тетя Полли тоже. |
Judge Thatcher sent messages of hope and encouragement from the cave, but they conveyed no real cheer. | Судья Тэтчер посылал из пещеры бодрые и полные надежды записки, но они никого не радовали. |
The old Welshman came home toward daylight, spattered with candle-grease, smeared with clay, and almost worn out. | Старик валлиец вернулся домой к рассвету, еле держась на ногах, весь закапанный свечным салом и измазанный в глине. |
He found Huck still in the bed that had been provided for him, and delirious with fever. | Гек, весь в жару, все еще лежал в постели, куда его уложили с вечера. |
The physicians were all at the cave, so the Widow Douglas came and took charge of the patient. | Все доктора были в пещере, и ухаживать за больным пришла вдова Дуглас. |
She said she would do her best by him, because, whether he was good, bad, or indifferent, he was the Lord's, and nothing that was the Lord's was a thing to be neglected. | Она сказала, что сделает для него все, что может, потому что, каков бы он ни был, хорош или плох, или ни то ни се, но все-таки божье дитя, - не бросать же его без присмотра. |
The Welshman said Huck had good spots in him, and the widow said: | Валлиец заметил, что у Гека есть и хорошие черты, а вдова сказала: |
"You can depend on it. | - И не сомневайтесь. |
That's the Lord's mark. | На нем печать господня. |
He don't leave it off. | Бог не забывает никого. |
He never does. | Никогда. |
Puts it somewhere on every creature that comes from his hands." | Он отмечает каждое творение, выходящее из егорук. |
Early in the forenoon parties of jaded men began to straggle into the village, but the strongest of the citizens continued searching. | Еще до полудня отдельные группы измученных людей начали стекаться в городок, но те, у кого остались силы, продолжали поиски. |
All the news that could be gained was that remotenesses of the cavern were being ransacked that had never been visited before; that every corner and crevice was going to be thoroughly searched; that wherever one wandered through the maze of passages, lights were to be seen flitting hither and thither in the distance, and shoutings and pistol-shots sent their hollow reverberations to the ear down the sombre aisles. | Только и узнали нового, что обысканы самые отдаленные углы пещеры, куда раньше не заходил никто; что будут искать и дальше, не пропуская ни одного угла, ни одной расщелины; что в лабиринте коридоров там и сям мелькают вдалеке огни и по темным переходам то и дело перекатывается эхо доносящихся издалека криков и пистолетных выстрелов. |
In one place, far from the section usually traversed by tourists, the names "BECKY & TOM" had been found traced upon the rocky wall with candle-smoke, and near at hand a grease-soiled bit of ribbon. | В одном месте, далеко от тех галерей, куда обычно заглядывали туристы, нашли на скале имена "Бекки и Том", выведенные копотью, а неподалеку подобрали ленточку, закапанную свечным салом. |
Mrs. Thatcher recognized the ribbon and cried over it. | Миссис Тэтчер узнала ленточку и заплакала над ней. |
She said it was the last relic she should ever have of her child; and that no other memorial of her could ever be so precious, because this one parted latest from the living body before the awful death came. | Она сказала, что это последняя память о ее бедной девочке и что ничем другим она не дорожит так, как этой лентой, которая была на живой Бекки до самой последней минуты, перед тем как девочка умерла такой ужасной смертью. |