Приключения Тома Сойера (The adventures of Tom Sawer) — страница 77 из 89

Some said that now and then, in the cave, a far-away speck of light would glimmer, and then a glorious shout would burst forth and a score of men go trooping down the echoing aisle--and then a sickening disappointment always followed; the children were not there; it was only a searcher's light.Некоторые рассказывали, что иногда в пещере мелькала вдалеке светлая точка, человек двадцать с радостными криками бросались туда по гулким переходам, но за этим следовало горькое разочарование: оказывалось, что это кто-нибудь из своих.Three dreadful days and nights dragged their tedious hours along, and the village sank into a hopeless stupor.Так прошли три дня и три ночи, полные страха; тоскливые часы тянулись за часами, и наконец весь городок впал в безнадежное отчаяние.No one had heart for anything.У всех опустились руки.The accidental discovery, just made, that the proprietor of the Temperance Tavern kept liquor on his premises, scarcely fluttered the public pulse, tremendous as the fact was.Когда случайно обнаружилось, что в трактире Общества трезвости продают из-под полы виски, то это почти никого в городе не взволновало, хотя само по себе событие было потрясающее.In a lucid interval, Huck feebly led up to the subject of taverns, and finally asked--dimly dreading the worst--if anything had been discovered at the Temperance Tavern since he had been ill.Очнувшись от лихорадки, Гек слабым голосом завел разговор о трактирах и между прочим спросил, смутно опасаясь самого худшего, не нашли ли чего-нибудь в трактире Общества трезвости, пока он болел."Yes," said the widow.- Да, нашли, - ответила вдова.Huck started up in bed, wild-eyed:Гек подскочил на постели, широко раскрыв глаза:"What?- Что?What was it?"Что нашли?"Liquor!--and the place has been shut up.- Виски, и теперь трактир закрыли.
Lie down, child--what a turn you did give me!"Ложись, милый, как ты меня напугал!
"Only tell me just one thing--only just one--please!- Скажите мне только одно, только одно, пожалуйста!
Was it Tom Sawyer that found it?"Кто нашел - Том Сойер?
The widow burst into tears.Вдова залилась слезами.
"Hush, hush, child, hush!- Тише, милый, тише!
I've told you before, you must NOT talk.Ты же знаешь, что тебе нельзя разговаривать!
You are very, very sick!"Ты очень, очень болен!
Then nothing but liquor had been found; there would have been a great powwow if it had been the gold."Так, значит, не нашли ничего, кроме виски. Небось, если б нашли золото, подняли бы шум на весь город.
So the treasure was gone forever--gone forever!Выходит, что клад пропал, пропал навсегда!
But what could she be crying about?О чем же она все-таки плачет?
Curious that she should cry.Интересно, с чего бы ей плакать?"
These thoughts worked their dim way through Huck's mind, and under the weariness they gave him he fell asleep.Эти мысли смутно бродили в голове Г ека, и, устав думать, он заснул.
The widow said to herself:Вдова сказала себе:
"There--he's asleep, poor wreck."Ну, вот он и уснул, бедный.
Tom Sawyer find it!"Том Сойер нашел"!
Pity but somebody could find Tom Sawyer!Хорошо, если бы кто-нибудь нашел Тома Сойера!
Ah, there ain't many left, now, that's got hope enough, or strength enough, either, to go on searching."Ах, уж немного осталось таких, кто еще надеется его найти и у кого хватает сил искать дальше!"
CHAPTER XXXIГЛАВА XXXI
NOW to return to Tom and Becky's share in the picnic.Теперь вернемся к Тому и Бекки и посмотрим, что они делали на пикнике.
They tripped along the murky aisles with the rest of the company, visiting the familiar wonders of the cave--wonders dubbed with rather over-descriptive names, such asОни шли вместе со всей компанией по темным коридорам, осматривая уже знакомые чудеса пещеры, чудеса, носившие очень пышные названия:
"The Drawing-Room,""Гостиная",
"The Cathedral,""Собор",
"Aladdin's Palace," and so on."Дворец Аладдина" и т.д.
Presently the hide-and-seek frolicking began, and Tom and Becky engaged in it with zeal until the exertion began to grow a trifle wearisome; then they wandered down a sinuous avenue holding their candles aloft and reading the tangled web-work of names, dates, post-office addresses, and mottoes with which the rocky walls had been frescoed (in candle-smoke).Скоро началась веселая игра в прятки, и Том с Бекки тоже увлеклись ею и играли до тех пор, пока не устали немножко. Тогда они спустились по извилистой галерее, держа свечи над головой и разбирая путаный узор имен, чисел, адресов и девизов, которые были выведены копотью на каменистых стенах.
Still drifting along and talking, they scarcely noticed that they were now in a part of the cave whose walls were not frescoed.Так они шли все дальше и дальше и за разговором не заметили, что находятся уже в той части пещеры, где на стенах нет никаких надписей.
They smoked their own names under an overhanging shelf and moved on.Они тоже вывели свои имена копотью на выступе стены и двинулись дальше.
Presently they came to a place where a little stream of water, trickling over a ledge and carrying a limestone sediment with it, had, in the slow-dragging ages, formed a laced and ruffled Niagara in gleaming and imperishable stone.Скоро им попалось такое место, где маленький ручеек, падая со скалы, мало-помалу осаждал известь и в течение столетий образовал целую кружевную Ниагару из блестящего и прочного камня.
Tom squeezed his small body behind it in order to illuminate it for Becky's gratification.Том протиснулся туда своим худеньким телом и осветил водопад, чтобы доставить Бекки удовольствие.
He found that it curtained a sort of steep natural stairway which was enclosed between narrow walls, and at once the ambition to be a discoverer seized him.За водопадом он нашел крутую естественную лестницу в узком проходе между двумя стенами, и им сразу овладела страсть к открытиям.
Becky responded to his call, and they made a smoke-mark for future guidance, and started upon their quest.Он позвал Бекки, и, сделав копотью знак, чтобы не заблудиться, они отправились на разведку.
They wound this way and that, far down into the secret depths of the cave, made another mark, and branched off in search of novelties to tell the upper world about.Они долго шли по этому коридору, поворачивая то вправо, то влево, и, забираясь все глубже и глубже под землю в тайники пещеры, сделали еще одну пометку, свернули в сторону в поисках нового и невиданного, о чем можно было бы рассказать наверху.
In one place they found a spacious cavern, from whose ceiling depended a multitude of shining stalactites of the length and circumference of a man's leg; they walked all about it, wondering and admiring, and presently left it by one of the numerous passages that opened into it.В одном месте они набрели на обширную пещеру, где с потолка свисало много сталактитов, длинных и толстых, как человеческая нога; Том и Бекки обошли ее кругом, восторгаясь и ахая, и вышли по одному из множества боковых коридоров.
This shortly brought them to a bewitching spring, whose basin was incrusted with a frostwork of glittering crystals; it was in the midst of a cavern whose walls were supported by many fantastic pillars which had been formed by the joining of great stalactites and stalagmites together, the result of the ceaseless water-drip of centuries.По этому коридору они скоро пришли к прелестному роднику, выложенному сверкающими, словно иней, кристаллами; этот родник находился посреди пещеры, стены которой поддерживало множество фантастических колонн, образовавшихся из сталактитов и сталагмитов, слившихся от постоянного падения воды в течение столетий.
Under the roof vast knots of bats had packed themselves together, thousands in a bunch; the lights disturbed the creatures and they came flocking down by hundreds, squeaking and darting furiously at the candles.Под сводами пещеры, сцепившись клубками, висели летучие мыши, по тысяче в каждом клубке; потревоженные светом, сотни мышей слетели вниз и с писком стали яростно бросаться на свечи.
Tom knew their ways and the danger of this sort of conduct.Том знал повадки летучих мышей и понимал, как они могут быть опасны.
He seized Becky's hand and hurried her into the first corridor that offered; and none too soon, for a bat struck Becky's light out with its wing while she was passing out of the cavern.Он схватил Бекки за руку и потащил ее в первый попавшийся коридор; это было как раз вовремя, потому что летучая мышь загасила крылом свечу Бекки в ту минуту, как она выбегала из пещеры.
The bats chased the children a good distance; but the fugitives plunged into every new passage that offered, and at last got rid of the perilous things.