By-and-by, fatigue began to assert its claims; the children tried to pay attention, for it was dreadful to think of sitting down when time was grown to be so precious, moving, in some direction, in any direction, was at least progress and might bear fruit; but to sit down was to invite death and shorten its pursuit. | Скоро дала себя знать усталость; дети не хотели ей поддаваться: им было страшно даже подумать, как это они будут сидеть, когда надо дорожить каждой минутой; двигаться хоть куда-нибудь все-таки было лучше и могло привести к спасению, а сидеть - значило призывать к себе смерть и ускорять ее приход. |
At last Becky's frail limbs refused to carry her farther. | Наконец слабенькие ножки Бекки отказались ей служить. |
She sat down. | Она села отдыхать. |
Tom rested with her, and they talked of home, and the friends there, and the comfortable beds and, above all, the light! | Том сел рядом с ней, и они стали вспоминать своих родных, друзей, удобные постели, а главное - свет! |
Becky cried, and Tom tried to think of some way of comforting her, but all his encouragements were grown threadbare with use, and sounded like sarcasms. | Бекки заплакала, и Том старался придумать что-нибудь ей в утешенье, - но он столько раз повторял все это, что его слова уже не действовали и были похожи на насмешку. |
Fatigue bore so heavily upon Becky that she drowsed off to sleep. | Бекки так измучилась, что задремала и уснула. |
Tom was grateful. | Том был и этому рад. |
He sat looking into her drawn face and saw it grow smooth and natural under the influence of pleasant dreams; and by-and-by a smile dawned and rested there. | Он сидел, глядя на ее осунувшееся личико, и видел, как от веселых снов оно становится спокойным, таким, как всегда. Скоро на ее губах заиграла улыбка. |
The peaceful face reflected somewhat of peace and healing into his own spirit, and his thoughts wandered away to bygone times and dreamy memories. | Мирное выражение ее лица немножко успокоило самого Тома и помогло ему собраться с духом - он стал думать о прошлом и весь ушел в смутные воспоминания. |
While he was deep in his musings, Becky woke up with a breezy little laugh--but it was stricken dead upon her lips, and a groan followed it. | Он долго сидел, глубоко задумавшись, как вдруг Бекки проснулась с тихим веселым смехом, но он тут же замер у нее на губах и сменился жалобным стоном. |
"Oh, how COULD I sleep! | - Как это я могла уснуть! |
I wish I never, never had waked! | Мне хотелось бы никогда, никогда не просыпаться! |
No! | Нет, нет! |
No, I don't, Tom! | Я больше не буду, Том! |
Don't look so! | Не смотри на меня так! |
I won't say it again." | Я больше не буду так говорить! |
"I'm glad you've slept, Becky; you'll feel rested, now, and we'll find the way out." | - Я рад, что тебе удалось уснуть, Бекки; теперь ты отдохнула, и мы с тобой найдем дорогу к выходу. |
"We can try, Tom; but I've seen such a beautiful country in my dream. | - Попробуем, Том. Только я видела во сне такую прекрасную страну. |
I reckon we are going there." | Мне кажется, мы скоро там будем. |
"Maybe not, maybe not. | - Может, будем, а может, и нет. |
Cheer up, Becky, and let's go on trying." | Развеселись, Бекки, и пойдем искать выход. |
They rose up and wandered along, hand in hand and hopeless. | Они встали и пошли дальше, взявшись за руки и уже ни на что не надеясь. |
They tried to estimate how long they had been in the cave, but all they knew was that it seemed days and weeks, and yet it was plain that this could not be, for their candles were not gone yet. | Они попробовали сообразить, сколько времени находятся в пещере, - им казалось, что целые недели. Однако этого не могло быть, потому что свечи у них еще не вышли. |
A long time after this--they could not tell how long--Tom said they must go softly and listen for dripping water--they must find a spring. | Прошло много времени - сколько именно, они не знали, - и Том сказал, что надо идти потихоньку и прислушиваться, не капает ли где вода, - им надо найти источник. |
They found one presently, and Tom said it was time to rest again. | Скоро они нашли источник, и Том сказал, что пора опять отдыхать. |
Both were cruelly tired, yet Becky said she thought she could go a little farther. | Оба они смертельно устали, однако Бекки сказала, что может пройти еще немножко дальше. |
She was surprised to hear Tom dissent. | Ее удивило, что Том на это не согласился. |
She could not understand it. | Она не понимала почему. |
They sat down, and Tom fastened his candle to the wall in front of them with some clay. | Они сели, и Том глиной прилепил свечу к стене. |
Thought was soon busy; nothing was said for some time. | Оба они задумались и долго молчали. |
Then Becky broke the silence: | Потом Бекки заговорила: |
"Tom, I am so hungry!" | - Том, мне очень хочется есть! |
Tom took something out of his pocket. | Том достал что-то из кармана. |
"Do you remember this?" said he. | - Помнишь? - спросил он. |
Becky almost smiled. | Бекки улыбнулась через силу. |
"It's our wedding-cake, Tom." | - Это наш свадебный пирог, Том. |
"Yes--I wish it was as big as a barrel, for it's all we've got." | - Да, жалко, что он не с колесо величиной, ведь больше у нас ничего нет. |
"I saved it from the picnic for us to dream on, Tom, the way grown-up people do with wedding-cake--but it'll be our--" | - Я спрятала его на пикнике, чтобы потом положить под подушку, как делают большие со свадебным пирогом, но для нас это будет... |
She dropped the sentence where it was. | Она так и не договорила. |
Tom divided the cake and Becky ate with good appetite, while Tom nibbled at his moiety. | Том разделил кусок пополам, и Бекки с удовольствием съела свою долю, а Том только отщипнул от своей. |
There was abundance of cold water to finish the feast with. | Холодной воды было сколько угодно - нашлось, чем запить еду. |
By-and-by Becky suggested that they move on again. | Через некоторое время Бекки предложила идти дальше. |
Tom was silent a moment. Then he said: | Том помолчал с минуту, потом сказал: |
"Becky, can you bear it if I tell you something?" | - Бекки, ты можешь выслушать то, что я тебе скажу? |
Becky's face paled, but she thought she could. | Бекки побледнела, но сказала, что может. |
"Well, then, Becky, we must stay here, where there's water to drink. | - Вот что, Бекки, нам надо остаться здесь, где есть вода для питья. |
That little piece is our last candle!" | Этот огарок у нас последний. |
Becky gave loose to tears and wailings. | Бекки дала волю слезам. |
Tom did what he could to comfort her, but with little effect. | Том утешал ее, как умел, но это плохо помогало. |
At length Becky said: | Наконец Бекки сказала: |
"Tom!" | - Том! |
"Well, Becky?" | - Что ты, Бекки? |
"They'll miss us and hunt for us!" | - Нас хватятся и будут искать! |
"Yes, they will! | - Да, конечно. |
Certainly they will!" | Непременно будут. |
"Maybe they're hunting for us now, Tom." | - Может быть, они уже ищут нас, Том! |
"Why, I reckon maybe they are. | - Да, пожалуй, уже ищут. |
I hope they are." | Хорошо бы, если так. |
"When would they miss us, Tom?" | - Когда они хватятся нас, Том? |
"When they get back to the boat, I reckon." | - Когда вернутся на пароход, я думаю. |
"Tom, it might be dark then--would they notice we hadn't come?" | - Том, тогда будет уже темно. Разве они заметят, что нас нет? |
"I don't know. | - Не знаю. |
But anyway, your mother would miss you as soon as they got home." | Во всяком случае, твоя мама хватится тебя, как только все вернутся домой. |
A frightened look in Becky's face brought Tom to his senses and he saw that he had made a blunder. | По испуганному лицу Бекки Том понял, что сделал промах. |
Becky was not to have gone home that night! | Бекки не ждали домой в этот вечер. |
The children became silent and thoughtful. | Дети примолкли и задумались. |
In a moment a new burst of grief from Becky showed Tom that the thing in his mind had struck hers also--that the Sabbath morning might be half spent before Mrs. Thatcher discovered that Becky was not at Mrs. Harper's. |