How long afterward it was that Becky came to a slow consciousness that she was crying in Tom's arms, neither could tell. | Сколько прошло времени, прежде чем Бекки заметила, что плачет в объятиях Тома, ни один из них не мог бы сказать. |
All that they knew was, that after what seemed a mighty stretch of time, both awoke out of a dead stupor of sleep and resumed their miseries once more. | Оба знали только, что очень долго пробыли в сонном оцепенении, а потом снова очнулись в полном отчаянье. |
Tom said it might be Sunday, now--maybe Monday. | Том сказал, что сейчас, должно быть, уже воскресенье, а может быть, и понедельник. |
He tried to get Becky to talk, but her sorrows were too oppressive, all her hopes were gone. | Он старался вовлечь Бекки в разговор, но она была слишком подавлена горем и ни на что больше не надеялась. |
Tom said that they must have been missed long ago, and no doubt the search was going on. | Том сказал, что теперь их, надо полагать, давным-давно хватились и начали искать. |
He would shout and maybe some one would come. | Он будет кричать, и, может быть, кто-нибудь придет на крик. |
He tried it; but in the darkness the distant echoes sounded so hideously that he tried it no more. | Однако в темноте отдаленное эхо звучало так страшно, что Том крикнул один раз и замолчал. |
The hours wasted away, and hunger came to torment the captives again. | Часы проходили за часами, и скоро голод снова начал терзать пленников. |
A portion of Tom's half of the cake was left; they divided and ate it. | У Тома оставался кусочек от его доли пирога; они разделили его и съели. |
But they seemed hungrier than before. | Но стали еще голоднее - этот крохотный кусочек только раздразнил аппетит. |
The poor morsel of food only whetted desire. | Вдруг Том сказал: |
By-and-by Tom said: | - Ш-ш! |
"SH! | Ты слышала? |
Did you hear that?" | Оба прислушались, затаив дыхание. |
Both held their breath and listened. | Они уловили какой-то звук, похожий на слабый, отдаленный крик. |
There was a sound like the faintest, far-off shout. Instantly Tom answered it, and leading Becky by the hand, started groping down the corridor in its direction. | Том сейчас же отозвался и, схватив Бекки за руку, ощупью пустился по коридору туда, откуда слышался крик. |
Presently he listened again; again the sound was heard, and apparently a little nearer. | Немного погодя он опять прислушался; опять раздался тот же крик, как будто немного ближе. |
"It's them!" said Tom; "they're coming! | - Это они! - сказал Том. - Они идут! |
Come along, Becky--we're all right now!" | Скорей, Бекки, теперь все будет хорошо! |
The joy of the prisoners was almost overwhelming. | Дети чуть с ума не сошли от радости. |
Their speed was slow, however, because pitfalls were somewhat common, and had to be guarded against. | Однако спешить было нельзя, потому что на каждом шагу попадались ямы и надо было остерегаться. |
They shortly came to one and had to stop. | Скоро они дошли до такой ямы, что им пришлось остановиться. |
It might be three feet deep, it might be a hundred--there was no passing it at any rate. | Быть может, в ней было три фута глубины, а быть может, и все сто, - во всяком случае, обойти ее было нельзя. |
Tom got down on his breast and reached as far down as he could. | Том лег на живот и перегнулся вниз, насколько мог. |
No bottom. | Дна он не достал. |
They must stay there and wait until the searchers came. | Надо было оставаться здесь и ждать, пока за ними придут. |
They listened; evidently the distant shoutings were growing more distant! a moment or two more and they had gone altogether. | Они прислушались. Отдаленные крики уходили как будто все дальше и дальше. Минута-другая, и они совсем смолкли. |
The heart-sinking misery of it! | Просто сердце разрывалось от тоски! |
Tom whooped until he was hoarse, but it was of no use. | Том кричал, пока не охрип, но все было бесполезно. |
He talked hopefully to Becky; but an age of anxious waiting passed and no sounds came again. | Он уговаривал и обнадеживал Бекки, но прошел целый век тревожного ожидания, а криков больше не было слышно. |
The children groped their way back to the spring. | Дети ощупью нашли дорогу к источнику. |
The weary time dragged on; they slept again, and awoke famished and woe-stricken. | Время тянулось без конца; они опять уснули и проснулись голодные, удрученные горем. |
Tom believed it must be Tuesday by this time. | Том подумал, что теперь, наверно, уже вторник. |
Now an idea struck him. | Вдруг его словно осенило. |
There were some side passages near at hand. | Поблизости было несколько боковых коридоров. |
It would be better to explore some of these than bear the weight of the heavy time in idleness. | Не лучше ли пойти на разведку, чем изнывать столько времени от безделья и тоски? |
He took a kite-line from his pocket, tied it to a projection, and he and Becky started, Tom in the lead, unwinding the line as he groped along. | Он достал из кармана бечевку от змея, привязал ее к выступу скалы, и они с Бекки тронулись в путь. |
At the end of twenty steps the corridor ended in a "jumping-off place." | Том шел впереди, продвигаясь ощупью и разматывая веревку. |
Tom got down on his knees and felt below, and then as far around the corner as he could reach with his hands conveniently; he made an effort to stretch yet a little farther to the right, and at that moment, not twenty yards away, a human hand, holding a candle, appeared from behind a rock! | Через двадцать шагов коридор кончался обрывом. Том стал на колени, протянул руку вниз, потом насколько мог дальше за угол и только хотел протянуть ее еще немножко дальше вправо, как из-за скалы, всего шагах в двадцати, показалась чья-то рука со свечкой! |
Tom lifted up a glorious shout, and instantly that hand was followed by the body it belonged to--Injun Joe's! | Том радостно закричал - как вдруг за этой рукой показалась и вся фигура... индейца Джо! |
Tom was paralyzed; he could not move. | Том остолбенел; он не мог двинуться с места. |
He was vastly gratified the next moment, to see the "Spaniard" take to his heels and get himself out of sight. | В следующую минуту он, к своему великому облегчению, увидел, что "испанец" бросился бежать и скрылся из виду. |
Tom wondered that Joe had not recognized his voice and come over and killed him for testifying in court. | Том удивился, что индеец Джо не узнал его голоса и не убил его за показания в суде. |
But the echoes must have disguised the voice. | Должно быть, эхо изменило его голос. |
Without doubt, that was it, he reasoned. | Конечно, так оно и есть, рассудил он. |
Tom's fright weakened every muscle in his body. He said to himself that if he had strength enough to get back to the spring he would stay there, and nothing should tempt him to run the risk of meeting Injun Joe again. | От страха он совсем ослаб и сказал себе, что, если у него хватит силы дотащиться обратно до источника, он никуда больше не двинется, чтобы опять не наткнуться на индейца Джо. |
He was careful to keep from Becky what it was he had seen. | Он скрыл от Бекки, что видел индейца, и сказал ей, что крикнул "на всякий случай". |
He told her he had only shouted "for luck." | Но голод и беда оказались в конце концов сильнее страха. |
But hunger and wretchedness rise superior to fears in the long run. Another tedious wait at the spring and another long sleep brought changes. | После долгого утомительного ожидания у источника они снова уснули, и настроение у них изменилось. |
The children awoke tortured with a raging hunger. | Дети проснулись оттого, что их мучил голод. |
Tom believed that it must be Wednesday or Thursday or even Friday or Saturday, now, and that the search had been given over. | Тому показалось, что наступила уже среда, а может быть, четверг или даже пятница, или даже суббота, и что их перестали искать. |
He proposed to explore another passage. |