Приключения Тома Сойера (The adventures of Tom Sawer) — страница 82 из 89

Том встал ненадолго в четверг, побывал в пятницу в городе, а к субботе был уже почти совсем здоров. Зато Бекки не выходила из комнаты до воскресенья и выглядела так, как будто перенесла тяжелую болезнь.
Tom learned of Huck's sickness and went to see him on Friday, but could not be admitted to the bedroom; neither could he on Saturday or Sunday.Том, узнав о болезни Гека, зашел навестить его в пятницу, но в спальню его не пустили; в субботу и в воскресенье он тоже не мог к нему попасть.
He was admitted daily after that, but was warned to keep still about his adventure and introduce no exciting topic.После этого его стали пускать к Геку каждый день, но предупредили, чтобы он не рассказывал о своих приключениях и ничем не волновал Гека.
The Widow Douglas stayed by to see that he obeyed.Вдова Дуглас сама оставалась в комнате, следя за тем, чтобы Том не проговорился.
At home Tom learned of the Cardiff Hill event; also that the "ragged man's" body had eventually been found in the river near the ferry-landing; he had been drowned while trying to escape, perhaps.Дома он узнал о событии на Кардифской горе, а также о том, что тело "оборванца" в конце концов выловили из реки около перевоза; должно быть, он утонул, спасаясь бегством.
About a fortnight after Tom's rescue from the cave, he started off to visit Huck, who had grown plenty strong enough, now, to hear exciting talk, and Tom had some that would interest him, he thought.Недели через две после выхода из пещеры Том пошел повидаться с Геком, который теперь набрался сил и мог выслушать волнующие новости, а Том думал, что его новости будут интересны Геку.
Judge Thatcher's house was on Tom's way, and he stopped to see Becky.По дороге он зашел к судье Тэтчеру навестить Бекки.
The Judge and some friends set Tom to talking, and some one asked him ironically if he wouldn't like to go to the cave again.Судья и его знакомые завели разговор с Томом, и кто-то спросил его в шутку, не собирается ли он опять в пещеру.
Tom said he thought he wouldn't mind it.Том ответил, что он был бы не прочь.
The Judge said:Судья на это сказал:
"Well, there are others just like you, Tom, I've not the least doubt.- Ну что же, я нисколько не сомневаюсь, что ты не один такой, Том.
But we have taken care of that.Но мы приняли свои меры.
Nobody will get lost in that cave any more."Больше никто не заблудится в этой пещере.
"Why?"- Почему?
"Because I had its big door sheathed with boiler iron two weeks ago, and triple-locked--and I've got the keys."- Потому что еще две недели назад я велел оковать большую дверь листовым железом и запереть ее на три замка, а ключи у меня.
Tom turned as white as a sheet.Том побелел, как простыня.
"What's the matter, boy!- Что с тобой, мальчик?
Here, run, somebody!Скорее, кто-нибудь!
Fetch a glass of water!"Принесите стакан воды!
The water was brought and thrown into Tom's face.Воду принесли и брызнули Тому в лицо.
"Ah, now you're all right.- Ну вот, наконец ты пришел в себя.
What was the matter with you, Tom?"Что с тобой, Том?
"Oh, Judge, Injun Joe's in the cave!"- Мистер Тэтчер, там, в пещере, индеец Джо!
CHAPTER XXXIIIГЛАВА XXXIII
WITHIN a few minutes the news had spread, and a dozen skiff-loads of men were on their way to McDougal's cave, and the ferryboat, well filled with passengers, soon followed.Через несколько минут эта весть облетела весь город, и около десятка переполненных лодок было уже на пути к пещере Мак-Дугала, а вскоре за ними отправился и пароходик, битком набитый пассажирами.
Tom Sawyer was in the skiff that bore Judge Thatcher.Том Сойер сидел в одной лодке с судьей Тэтчером.
When the cave door was unlocked, a sorrowful sight presented itself in the dim twilight of the place.Когда дверь в пещеру отперли, в смутном сумраке глазам всех представилось печальное зрелище.
Injun Joe lay stretched upon the ground, dead, with his face close to the crack of the door, as if his longing eyes had been fixed, to the latest moment, upon the light and the cheer of the free world outside.Индеец Джо лежал мертвый на земле, припав лицом к дверной щели, словно до последней минуты не мог оторвать своих тоскующих глаз от светлого и радостного мира там, на воле.
Tom was touched, for he knew by his own experience how this wretch had suffered.Том был тронут, так как знал по собственному опыту, что перенес этот несчастный.
His pity was moved, but nevertheless he felt an abounding sense of relief and security, now, which revealed to him in a degree which he had not fully appreciated before how vast a weight of dread had been lying upon him since the day he lifted his voice against this bloody-minded outcast.В нем зашевелилась жалость, но все же он испытывал огромное чувство облегчения и свободы и только теперь понял по-настоящему, насколько угнетал его страх с того самого дня, когда он отважился выступить на суде против кровожадного метиса.
Injun Joe's bowie-knife lay close by, its blade broken in two.Охотничий нож индейца Джо лежал рядом с ним, сломанный пополам.
The great foundation-beam of the door had been chipped and hacked through, with tedious labor; useless labor, too, it was, for the native rock formed a sill outside it, and upon that stubborn material the knife had wrought no effect; the only damage done was to the knife itself.Тяжелый нижний брус двери был весь изрублен и изрезан, что стоило индейцу немалых трудов. Однако этот труд пропал даром, потому что снаружи скала образовала порог, и с неподатливым камнем индеец Джо ничего не мог поделать; нож сломался, только и всего.
But if there had been no stony obstruction there the labor would have been useless still, for if the beam had been wholly cut away Injun Joe could not have squeezed his body under the door, and he knew it.Но даже если бы не было каменного порога, этот труд пропал бы даром, потому что индеец Джо все равно не мог бы протиснуться под дверь, даже вырезав нижний брус.
So he had only hacked that place in order to be doing something--in order to pass the weary time--in order to employ his tortured faculties.И он это знал; он рубил брус только для того, чтобы делать что-нибудь, чтобы как-нибудь скоротать время и занять чем-нибудь свой измученный ум.
Ordinarily one could find half a dozen bits of candle stuck around in the crevices of this vestibule, left there by tourists; but there were none now.Обычно в расщелинах стен можно было найти с десяток огарков, оставленных туристами; теперь не было ни одного.
The prisoner had searched them out and eaten them.Пленник отыскал их и съел.
He had also contrived to catch a few bats, and these, also, he had eaten, leaving only their claws.Кроме того, он ухитрился поймать несколько летучих мышей и тоже съел их, оставив одни когти.
The poor unfortunate had starved to death.Несчастный умер голодной смертью.
In one place, near at hand, a stalagmite had been slowly growing up from the ground for ages, builded by the water-drip from a stalactite overhead.Поблизости от входа поднимался над землей сталагмит, выросший в течение веков из капель воды, которые падали с висевшего над ним сталактита.
The captive had broken off the stalagmite, and upon the stump had placed a stone, wherein he had scooped a shallow hollow to catch the precious drop that fell once in every three minutes with the dreary regularity of a clock-tick--a dessertspoonful once in four and twenty hours.Узник отломил верхушку сталагмита и на него положил камень, выдолбив в этом камне неглубокую ямку, чтобы собирать драгоценные капли, падавшие через каждые три минуты с тоскливой размеренностью маятника - по десертной ложке каждые двадцать четыре часа.
That drop was falling when the Pyramids were new; when Troy fell; when the foundations of Rome were laid; when Christ was crucified; when the Conqueror created the British empire; when Columbus sailed; when the massacre at Lexington was "news."Эта капля падала, когда строились пирамиды, когда разрушали Трою, когда основывали Рим, когда распинали Христа, когда Вильгельм Завоеватель создавал Великобританию, когда отправлялся в плавание Христофор Колумб, когда битва при Лексингтоне была свежей новостью.
It is falling now; it will still be falling when all these things shall have sunk down the afternoon of history, and the twilight of tradition, and been swallowed up in the thick night of oblivion.Она падает и теперь, и будет падать, когда все это станет вчерашним днем истории, уйдет в сумерки прошлого, а там и в непроглядную ночь забвения.
Has everything a purpose and a mission?Неужели все на свете имеет свою цель и свое назначение?
Did this drop fall patiently during five thousand years to be ready for this flitting human insect's need? and has it another important object to accomplish ten thousand years to come?