Приключения Тома Сойера (The adventures of Tom Sawer) — страница 83 из 89

Неужели эта капля терпеливо падала в течение пяти тысяч лет только для того, чтобы эта человеческая букашка утолила ею свою жажду? И не придется ли ей выполнить еще какое-нибудь важное назначение, когда пройдет еще десять тысяч лет?No matter.Не все ли равно.It is many and many a year since the hapless half-breed scooped out the stone to catch the priceless drops, but to this day the tourist stares longest at that pathetic stone and that slow-dropping water when he comes to see the wonders of McDougal's cave.Много, много лет прошло с тех пор, как злополучный метис выдолбил камень, чтобы собирать в него драгоценную влагу, но и до сих пор туристы, приходя любоваться чудесами пещеры Мак-Дугала, больше всего смотрят на этот трогательный камень и на эту медленно набухающую каплю.Injun Joe's cup stands first in the list of the cavern's marvels; even "Aladdin's Palace" cannot rival it.Чаша индейца Джо стоит первой в списке чудес пещеры: даже "Дворец Аладдина" не может с ней сравниться.Injun Joe was buried near the mouth of the cave; and people flocked there in boats and wagons from the towns and from all the farms and hamlets for seven miles around; they brought their children, and all sorts of provisions, and confessed that they had had almost as satisfactory a time at the funeral as they could have had at the hanging.Индейца Джо зарыли у входа в пещеру; люди съезжались на похороны в лодках и в повозках -из городов, поселков и с ферм на семь миль в окружности; они привезли с собой детей и всякую провизию и говорили потом, что похороны доставили им такое же удовольствие, как если бы они видели саму казнь.This funeral stopped the further growth of one thing--the petition to the governor for Injun Joe's pardon.Эти похороны приостановили дальнейший ход одного дела - прошения на имя губернатора о помиловании индейца Джо.
The petition had been largely signed; many tearful and eloquent meetings had been held, and a committee of sappy women been appointed to go in deep mourning and wail around the governor, and implore him to be a merciful ass and trample his duty under foot.Прошение собрало очень много подписей, состоялось много митингов, лились слезы и расточалось красноречие, избран был целый комитет слезливых дам, которые должны были облачиться в траур и идти плакать к губернатору, умоляя его забыть свой долг и показать себя милосердным ослом.
Injun Joe was believed to have killed five citizens of the village, but what of that?Г оворили, что индеец Джо убил пятерых жителей городка, но что же из этого?
If he had been Satan himself there would have been plenty of weaklings ready to scribble their names to a pardon-petition, and drip a tear on it from their permanently impaired and leaky water-works.Если бы он был сам сатана, то и тогда нашлось бы довольно слюнтяев, готовых подписать прошение о помиловании и слезно просить об этом губернатора, благо глаза у них на мокром месте.
The morning after the funeral Tom took Huck to a private place to have an important talk.На другой день после похорон Том повел Гека в укромное место, чтобы поговорить с ним о важном деле.
Huck had learned all about Tom's adventure from the Welshman and the Widow Douglas, by this time, but Tom said he reckoned there was one thing they had not told him; that thing was what he wanted to talk about now.Гек уже знал о приключениях Тома и от валлийца и вдовы Дуглас, но Том сказал, что Гек не все от них слышал, одного он еще не знает, вот об этом одном им и надо поговорить.
Huck's face saddened.Лицо Гека омрачилось.
He said:Он сказал:
"I know what it is.- Я знаю о чем.
You got into No. 2 and never found anything but whiskey.Ты побывал в номере втором и не нашел ничего, кроме виски.
Nobody told me it was you; but I just knowed it must 'a' ben you, soon as I heard 'bout that whiskey business; and I knowed you hadn't got the money becuz you'd 'a' got at me some way or other and told me even if you was mum to everybody else.Никто мне не говорил, но я понял, что это ты, когда услышал насчет виски; я так и знал, что денег ты не нашел, а то дал бы как-нибудь знать мне, хоть и не сказал никому другому.
Tom, something's always told me we'd never get holt of that swag."Том, мне всегда так думалось, что нам с тобой этих денег не видать.
"Why, Huck, I never told on that tavern-keeper. YOU know his tavern was all right the Saturday I went to the picnic.- Да что ты, Гек, я вовсе не доносил на хозяина трактира. Ты сам знаешь, он еще был открыт в субботу, когда мы поехали на пикник.
Don't you remember you was to watch there that night?"Как же ты не помнишь, что была твоя очередь стеречь в ту ночь?
"Oh yes!- Ах да!
Why, it seems 'bout a year ago.Право, кажется, целый год прошел с тех пор.
It was that very night that I follered Injun Joe to the widder's."Это было в ту самую ночь, когда я выследил индейца Джо и шел за ним до самого дома вдовы.
"YOU followed him?"- Так это ты его выследил?
"Yes--but you keep mum.- Да, только ты помалкивай.
I reckon Injun Joe's left friends behind him, and I don't want 'em souring on me and doing me mean tricks.У индейца Джо, наверно, остались приятели, -очень надо, чтобы они на меня обозлились и строили мне пакости!
If it hadn't ben for me he'd be down in Texas now, all right."Если б не я, он бы, наверно, был уже в Техасе.
Then Huck told his entire adventure in confidence to Tom, who had only heard of the Welshman's part of it before.После этого Гек по секрету рассказал все, что с ним случилось, Тому, который слышал от валлийца только половину.
"Well," said Huck, presently, coming back to the main question, "whoever nipped the whiskey in No. 2, nipped the money, too, I reckon --anyways it's a goner for us, Tom."- Так вот, - сказал Гек, опять возвращаясь к главному предмету, - кто унес бочонок виски из второго номера - унес и деньги: во всяком случае, для нас они пропали, Том!
"Huck, that money wasn't ever in No. 2!"- Гек, эти деньги и не бывали в номере втором!
"What!"- Как так?
Huck searched his comrade's face keenly.- И Гекльберри зорко посмотрел в глаза товарищу.
"Tom, have you got on the track of that money again?"- Том, уж не напал ли ты опять на след этих денег?
"Huck, it's in the cave!"- Гек, они в пещере!
Huck's eyes blazed.У Гека загорелись глаза.
"Say it again, Tom."- Повтори, что ты сказал, Том!
"The money's in the cave!"- Деньги в пещере!
"Tom--honest injun, now--is it fun, or earnest?"- Том, честное индейское? Ты это шутишь или взаправду?
"Earnest, Huck--just as earnest as ever I was in my life.- Взаправду, Гек; такой правды я еще никому не говорил.
Will you go in there with me and help get it out?"Хочешь пойти туда со мной, помочь мне достать деньги?
"I bet I will!- Еще бы не хотеть!
I will if it's where we can blaze our way to it and not get lost."Только чтобы можно было ту да добраться по меткам, а то как бы нам не заблудиться.
"Huck, we can do that without the least little bit of trouble in the world."- Гек, нам это никакого труда не будет стоить.
"Good as wheat!- Вот здорово!
What makes you think the money's--"А почему ты думаешь, что деньги...
"Huck, you just wait till we get in there.- Погоди, дай только нам добраться до места!
If we don't find it I'll agree to give you my drum and every thing I've got in the world.Если мы их не найдем, я тебе отдам свой барабан, все отдам, что у меня только есть.
I will, by jings."Отдам, ей-богу!
"All right—it's a whiz.- Ну ладно, по рукам.
When do you say?"А когда ты думаешь?
"Right now, if you say it.- Да хоть сейчас, если хочешь?
Are you strong enough?"Сил у тебя хватит?
"Is it far in the cave?- А это далеко от входа?
I ben on my pins a little, three or four days, now, but I can't walk more'n a mile, Tom--least I don't think I could."Я уже дня три или четыре на ногах, хожу понемножку, только больше одной мили мне не пройти, куда там!
"It's about five mile into there the way anybody but me would go, Huck, but there's a mighty short cut that they don't anybody but me know about.- Если идти, как все ходят, то миль пять; а я знаю другую дорогу, короче, там никто не ходит.
Huck, I'll take you right to it in a skiff.Гек, я тебя свезу в челноке.
I'll float the skiff down there, and I'll pull it back again all by myself.Буду сам грести и туда и обратно.
You needn't ever turn your hand over."Тебе даже пальцем шевельнуть не придется.