You just keep mum about it. | Ты только помалкивай. |
All along I've been wanting to be a robber, but I knew I'd got to have a thing like this, and where to run across it was the bother. | Я ведь давно собираюсь в разбойники, да все не было подходящего места, и где его искать - тоже неизвестно. |
We've got it now, and we'll keep it quiet, only we'll let Joe Harper and Ben Rogers in--because of course there's got to be a Gang, or else there wouldn't be any style about it. | А теперь, раз оно нашлось, мы никому не скажем, только Джо Г арперу и Бену Роджерсу, - надо же, чтобы была шайка, а то какая же это игра! |
Tom Sawyer's Gang--it sounds splendid, don't it, Huck?" | Шайка Тома Сойера - здорово получается, правда, Гек? |
"Well, it just does, Tom. | - Да, ничего себе, Том. |
And who'll we rob?" | А кого же мы будем грабить? |
"Oh, most anybody. | - Ну, мало ли кого! |
Waylay people--that's mostly the way." | Устроим засаду - так уж всегда делается. |
"And kill them?" | - И убивать тоже будем? |
"No, not always. | - Ну нет, не всегда. |
Hive them in the cave till they raise a ransom." | Будем держать пленников в пещере, пока не заплатят выкупа. |
"What's a ransom?" | - А что это такое - выкуп? |
"Money. | - Деньги. |
You make them raise all they can, offn their friends; and after you've kept them a year, if it ain't raised then you kill them. | Заставляешь их занимать, сколько можно, у знакомых; ну, а если они и через год не заплатят, тогда убиваешь. |
That's the general way. | Все так делают. |
Only you don't kill the women. | Только женщин не убивают. |
You shut up the women, but you don't kill them. | Женщин держат в плену, а убивать не убивают. |
They're always beautiful and rich, and awfully scared. | Они всегда красавицы, богатые и ужасно всего боятся. |
You take their watches and things, but you always take your hat off and talk polite. | Отбираешь у них часы, вещи, - только разговаривать надо вежливо и снимать шляпу. |
They ain't anybody as polite as robbers --you'll see that in any book. | Вежливее разбойников вообще никого на свете нет, это ты в любой книжке прочтешь. |
Well, the women get to loving you, and after they've been in the cave a week or two weeks they stop crying and after that you couldn't get them to leave. | Ну, женщины в тебя сразу влюбляются, а когда поживут в пещере недельку-другую, то перестают плакать, и вообще их оттуда уж не выживешь. |
If you drove them out they'd turn right around and come back. | Если их выгнать, они повертятся, повертятся и опять придут обратно. |
It's so in all the books." | Во всех книгах так. |
"Why, it's real bully, Tom. | - Вот здорово, Том. |
I believe it's better'n to be a pirate." | Я думаю, это куда лучше, чем быть пиратом. |
"Yes, it's better in some ways, because it's close to home and circuses and all that." | - Да, еще бы не лучше! И к дому ближе, и цирк в двух шагах, да мало ли что еще. |
By this time everything was ready and the boys entered the hole, Tom in the lead. | Теперь все было готово, и мальчики полезли в нору. Том полз впереди. |
They toiled their way to the farther end of the tunnel, then made their spliced kite-strings fast and moved on. | Они кое-как добрались до конца прохода, закрепили конец бечевки и двинулись дальше. |
A few steps brought them to the spring, and Tom felt a shudder quiver all through him. | Несколько шагов - и они были у источника. Том почувствовал, как его с ног до головы охватила дрожь. |
He showed Huck the fragment of candle-wick perched on a lump of clay against the wall, and described how he and Becky had watched the flame struggle and expire. | Он показал Геку остаток фитиля, прилипший к комку глины у самой стены, и описал ему, как они вместе с Бекки следили за вспыхивающим и гаснущим пламенем свечи. |
The boys began to quiet down to whispers, now, for the stillness and gloom of the place oppressed their spirits. | Теперь мальчики начали говорить шепотом, потому что тишина и мрак пещеры угнетали их. |
They went on, and presently entered and followed Tom's other corridor until they reached the "jumping-off place." | Они шли все дальше, пока не дошли до второго коридора, а там и до провала. |
The candles revealed the fact that it was not really a precipice, but only a steep clay hill twenty or thirty feet high. | При свечах стало видно, что никакого провала тут нет, а есть глинистый обрыв футов в двадцать или тридцать высотой. |
Tom whispered: | Том прошептал: |
"Now I'll show you something, Huck." | - Теперь я тебе покажу одну штуку, Гек. |
He held his candle aloft and said: | Он поднял выше свечку и сказал: |
"Look as far around the corner as you can. | - Постарайся заглянуть подальше за угол. |
Do you see that? | Видишь? |
There--on the big rock over yonder--done with candle-smoke." | Вон там, на большом камне, - копотью от свечки. |
"Tom, it's a CROSS!" | - Так это же крест! |
"NOW where's your Number Two? 'UNDER THE CROSS,' hey? | - А где у тебя номер второй? Под крестом, так? |
Right yonder's where I saw Injun Joe poke up his candle, Huck!" | Как раз тут я видел индейца Джо со свечой! |
Huck stared at the mystic sign awhile, and then said with a shaky voice: | Гек долго смотрел на таинственный знак, потом сказал дрожащим голосом: |
"Tom, less git out of here!" | - Том, лучше уйдем отсюда! |
"What! and leave the treasure?" | - Как же! |
"Yes--leave it. | А клад бросить, что ли? |
Injun Joe's ghost is round about there, certain." | - Да, бросить. |
"No it ain't, Huck, no it ain't. | Дух индейца Джо, наверно, где-нибудь поблизости. |
It would ha'nt the place where he died--away out at the mouth of the cave--five mile from here." | - Нет, не здесь, Гек, вовсе не здесь. Он там, где умер индеец Джо, у входа в пещеру, за пять миль отсюда. |
"No, Tom, it wouldn't. | - Ничего подобного. |
It would hang round the money. | Он где-нибудь тут, бродит около денег. |
I know the ways of ghosts, and so do you." | Уж мне ли не знать все повадки духов, да и тебе они тоже известны. |
Tom began to fear that Huck was right. | Том начал опасаться, что Гек прав. |
Misgivings gathered in his mind. | Предчувствие недоброго томило его душу. |
But presently an idea occurred to him-- | Но вдруг ему в голову пришла одна мысль. |
"Lookyhere, Huck, what fools we're making of ourselves! |