Приключения Тома Сойера (The adventures of Tom Sawer) — страница 86 из 89

When the boys reached the Welshman's house, they stopped to rest.Поравнявшись с домом валлийца, мальчики остановились отдохнуть.Just as they were about to move on, the Welshman stepped out and said:Только они хотели двинуться дальше, как старик вышел на крыльцо и окликнул их:"Hallo, who's that?"- Эй, кто там?"Huck and Tom Sawyer."- Гек Финн и Том Сойер!"Good!- Вот это хорошо!Come along with me, boys, you are keeping everybody waiting.Идем со мной, мальчики, все только вас и дожидаются.Here--hurry up, trot ahead--I'll haul the wagon for you.Ну, скорей, идите вперед, а я потащу вашу тележку.Why, it's not as light as it might be.Однако тяжесть порядочная.Got bricks in it?--or old metal?"Что у вас тут? Кирпичи или железный лом?"Old metal," said Tom.- Железный лом."I judged so; the boys in this town will take more trouble and fool away more time hunting up six bits' worth of old iron to sell to the foundry than they would to make twice the money at regular work.- Так я и думал. В нашем городе все мальчишки готовы собирать, не жалея сил, железный лом, за который им дадут какие-нибудь гроши на заводе, а по-настоящему работать не хотят, даже если дать вдвое больше.But that's human nature--hurry along, hurry along!"Так уж человек устроен. Ну, живей, поторапливайтесь!The boys wanted to know what the hurry was about.Мальчикам захотелось узнать, для чего надо торопиться."Never mind; you'll see, when we get to the Widow Douglas'."- Не беспокойтесь, скоро узнаете, вот только придем к дому вдовы Дуглас.Huck said with some apprehension--for he was long used to being falsely accused:Гек сказал не без опаски (он давно привык ко всякой напраслине):"Mr. Jones, we haven't been doing nothing."- Мистер Джонс, мы ничего такого не сделали.The Welshman laughed.Валлиец засмеялся:"Well, I don't know, Huck, my boy.- Уж не знаю, Гек, мой мальчик.I don't know about that.Ничего не знаю.
Ain't you and the widow good friends?"Разве вдова к тебе плохо относится?
"Yes.- Нет.
Well, she's ben good friends to me, anyway."Она ко мне относится хорошо, это верно.
"All right, then.- Ну, так в чем же дело?
What do you want to be afraid for?"Чего тебе бояться?
This question was not entirely answered in Huck's slow mind before he found himself pushed, along with Tom, into Mrs. Douglas' drawing-room.Г ек еще не успел решить этого вопроса, ум у него медленно работал, как его втолкнули вместе с Томом в гостиную вдовы Дуглас.
Mr. Jones left the wagon near the door and followed.Мистер Джонс оставил тележку у крыльца и вошел вслед за ними.
The place was grandly lighted, and everybody that was of any consequence in the village was there.Гостиная была великолепно освещена, и в ней собрались все, кто только имел какой-нибудь вес в городишке.
The Thatchers were there, the Harpers, the Rogerses, Aunt Polly, Sid, Mary, the minister, the editor, and a great many more, and all dressed in their best.Тэтчеры были здесь, Гарперы, Роджерсы, тетя Полли, Сид, Мэри, пастор, редактор местной газеты и еще много народа, все разодетые по-праздничному.
The widow received the boys as heartily as any one could well receive two such looking beings. They were covered with clay and candle-grease.Вдова встретила мальчиков так ласково, как только можно было встретить гостей, явившихся в таком виде: они с ног до головы были выпачканы в глине и закапаны свечным салом.
Aunt Polly blushed crimson with humiliation, and frowned and shook her head at Tom.Тетя Полли вся покраснела от стыда и, грозно нахмурившись, покачала головой.
Nobody suffered half as much as the two boys did, however.И все же мальчики чувствовали себя, куда хуже остальных гостей.
Mr. Jones said:Мистер Джонс сказал:
"Tom wasn't at home, yet, so I gave him up; but I stumbled on him and Huck right at my door, and so I just brought them along in a hurry."- Том еще не заходил домой, я уже было думал, что не найду его, как вдруг встретился с ними у моих дверей и сейчас же привел их сюда.
"And you did just right," said the widow.- И отлично сделали, - сказала вдова.
"Come with me, boys."- Идемте со мной, дети.
She took them to a bedchamber and said:Она повела их в спальню и сказала:
"Now wash and dress yourselves.- Теперь умойтесь и переоденьтесь.
Here are two new suits of clothes --shirts, socks, everything complete.Вот вам два новых костюма, рубашки, носки, -все, что нужно.
They're Huck's--no, no thanks, Huck--Mr. Jones bought one and I the other.Это костюмы Гека. Нет, не благодари, Гек, мистер Джонс купил один, а я другой.
But they'll fit both of you.Но они вам обоим годятся.
Get into them.Одевайтесь.
We'll wait--come down when you are slicked up enough."Мы вас подождем, а вы приведите себя в порядок и приходите вниз.
Then she left.И она ушла.
CHAPTER XXXIVГЛАВА XXXIV
HUCK said:Гек сказал:
"Tom, we can slope, if we can find a rope.- Том, можно удрать через окно, если найдется веревка.
The window ain't high from the ground."Окно не очень высоко от земли.
"Shucks! what do you want to slope for?"- Глупости, для чего это нам удирать?
"Well, I ain't used to that kind of a crowd.- Да ведь я не привык к такой компании.
I can't stand it.Мне ни за что не выдержать.
I ain't going down there, Tom."Я вниз не пойду, так и знай.
"Oh, bother!- Да будет тебе!
It ain't anything.Вот еще пустяки.
I don't mind it a bit.Я же не боюсь ни капельки.
I'll take care of you."И ты не бойся, ведь я с тобой буду.
Sid appeared.Появился Сид.
"Tom," said he, "auntie has been waiting for you all the afternoon.- Том, - сказал он, - тетя весь день тебя дожидалась.
Mary got your Sunday clothes ready, and everybody's been fretting about you.Мэри приготовила твой воскресный костюм и все из-за тебя беспокоилась.
Say--ain't this grease and clay, on your clothes?"Послушайте, что это у вас все платье в глине и закапано свечкой?
"Now, Mr. Siddy, you jist 'tend to your own business.- Вот что, сударь, не лезь не в свое дело.
What's all this blow-out about, anyway?"Ты лучше скажи, что это у вас тут затевается?
"It's one of the widow's parties that she's always having.- Просто вечеринка у вдовы, как обыкновенно.
This time it's for the Welshman and his sons, on account of that scrape they helped her out of the other night.Сегодня - в честь валлийца с сыновьями, за то, что они ее спасли тогда ночью.
And say--I can tell you something, if you want to know."А если хочешь, я тебе могу кое-что рассказать.
"Well, what?"- Ну, что?
"Why, old Mr. Jones is going to try to spring something on the people here to-night, but I overheard him tell auntie to-day about it, as a secret, but I reckon it's not much of a secret now.- Вот что: мистер Джонс собирается нынче вечером удивить всю публику, а я слышал, как он рассказывал по секрету тете Полли, да теперь это уж не секрет.
Everybody knows --the widow, too, for all she tries to let on she don't.Все давно знают, и вдова тоже, хоть и делает вид, будто ей ничего не известно.
Mr. Jones was bound Huck should be here--couldn't get along with his grand secret without Huck, you know!"Оттого и мистер Джонс непременно хотел, чтобы Гек был тут, без Гека у них ничего не выйдет, понимаешь?
"Secret about what, Sid?"- Какой секрет, насчет чего?
"About Huck tracking the robbers to the widow's.- Насчет Гека, что это он выследил бандитов.
I reckon Mr. Jones was going to make a grand time over his surprise, but I bet you it will drop pretty flat."Мистер Джонс воображает, будто удивит всех своим сюрпризом, а помоему, никто даже и не почешется.
Sid chuckled in a very contented and satisfied way.Сид радостно захихикал.
"Sid, was it you that told?"- Сид, это ты всем сказал?
"Oh, never mind who it was. SOMEBODY told--that's enough."- А тебе не все равно кто? Знают - и ладно.
"Sid, there's only one person in this town mean enough to do that, and that's you.- Сид, только один человек во всем городе способен на такую гадость - это ты.