Ain't you and the widow good friends?" | Разве вдова к тебе плохо относится? |
"Yes. | - Нет. |
Well, she's ben good friends to me, anyway." | Она ко мне относится хорошо, это верно. |
"All right, then. | - Ну, так в чем же дело? |
What do you want to be afraid for?" | Чего тебе бояться? |
This question was not entirely answered in Huck's slow mind before he found himself pushed, along with Tom, into Mrs. Douglas' drawing-room. | Г ек еще не успел решить этого вопроса, ум у него медленно работал, как его втолкнули вместе с Томом в гостиную вдовы Дуглас. |
Mr. Jones left the wagon near the door and followed. | Мистер Джонс оставил тележку у крыльца и вошел вслед за ними. |
The place was grandly lighted, and everybody that was of any consequence in the village was there. | Гостиная была великолепно освещена, и в ней собрались все, кто только имел какой-нибудь вес в городишке. |
The Thatchers were there, the Harpers, the Rogerses, Aunt Polly, Sid, Mary, the minister, the editor, and a great many more, and all dressed in their best. | Тэтчеры были здесь, Гарперы, Роджерсы, тетя Полли, Сид, Мэри, пастор, редактор местной газеты и еще много народа, все разодетые по-праздничному. |
The widow received the boys as heartily as any one could well receive two such looking beings. They were covered with clay and candle-grease. | Вдова встретила мальчиков так ласково, как только можно было встретить гостей, явившихся в таком виде: они с ног до головы были выпачканы в глине и закапаны свечным салом. |
Aunt Polly blushed crimson with humiliation, and frowned and shook her head at Tom. | Тетя Полли вся покраснела от стыда и, грозно нахмурившись, покачала головой. |
Nobody suffered half as much as the two boys did, however. | И все же мальчики чувствовали себя, куда хуже остальных гостей. |
Mr. Jones said: | Мистер Джонс сказал: |
"Tom wasn't at home, yet, so I gave him up; but I stumbled on him and Huck right at my door, and so I just brought them along in a hurry." | - Том еще не заходил домой, я уже было думал, что не найду его, как вдруг встретился с ними у моих дверей и сейчас же привел их сюда. |
"And you did just right," said the widow. | - И отлично сделали, - сказала вдова. |
"Come with me, boys." | - Идемте со мной, дети. |
She took them to a bedchamber and said: | Она повела их в спальню и сказала: |
"Now wash and dress yourselves. | - Теперь умойтесь и переоденьтесь. |
Here are two new suits of clothes --shirts, socks, everything complete. | Вот вам два новых костюма, рубашки, носки, -все, что нужно. |
They're Huck's--no, no thanks, Huck--Mr. Jones bought one and I the other. | Это костюмы Гека. Нет, не благодари, Гек, мистер Джонс купил один, а я другой. |
But they'll fit both of you. | Но они вам обоим годятся. |
Get into them. | Одевайтесь. |
We'll wait--come down when you are slicked up enough." | Мы вас подождем, а вы приведите себя в порядок и приходите вниз. |
Then she left. | И она ушла. |
CHAPTER XXXIV | ГЛАВА XXXIV |
HUCK said: | Гек сказал: |
"Tom, we can slope, if we can find a rope. | - Том, можно удрать через окно, если найдется веревка. |
The window ain't high from the ground." | Окно не очень высоко от земли. |
"Shucks! what do you want to slope for?" | - Глупости, для чего это нам удирать? |
"Well, I ain't used to that kind of a crowd. | - Да ведь я не привык к такой компании. |
I can't stand it. | Мне ни за что не выдержать. |
I ain't going down there, Tom." | Я вниз не пойду, так и знай. |
"Oh, bother! | - Да будет тебе! |
It ain't anything. | Вот еще пустяки. |
I don't mind it a bit. | Я же не боюсь ни капельки. |
I'll take care of you." | И ты не бойся, ведь я с тобой буду. |
Sid appeared. | Появился Сид. |
"Tom," said he, "auntie has been waiting for you all the afternoon. | - Том, - сказал он, - тетя весь день тебя дожидалась. |
Mary got your Sunday clothes ready, and everybody's been fretting about you. | Мэри приготовила твой воскресный костюм и все из-за тебя беспокоилась. |
Say--ain't this grease and clay, on your clothes?" | Послушайте, что это у вас все платье в глине и закапано свечкой? |
"Now, Mr. Siddy, you jist 'tend to your own business. | - Вот что, сударь, не лезь не в свое дело. |
What's all this blow-out about, anyway?" | Ты лучше скажи, что это у вас тут затевается? |
"It's one of the widow's parties that she's always having. | - Просто вечеринка у вдовы, как обыкновенно. |
This time it's for the Welshman and his sons, on account of that scrape they helped her out of the other night. | Сегодня - в честь валлийца с сыновьями, за то, что они ее спасли тогда ночью. |
And say--I can tell you something, if you want to know." | А если хочешь, я тебе могу кое-что рассказать. |
"Well, what?" | - Ну, что? |
"Why, old Mr. Jones is going to try to spring something on the people here to-night, but I overheard him tell auntie to-day about it, as a secret, but I reckon it's not much of a secret now. | - Вот что: мистер Джонс собирается нынче вечером удивить всю публику, а я слышал, как он рассказывал по секрету тете Полли, да теперь это уж не секрет. |
Everybody knows --the widow, too, for all she tries to let on she don't. | Все давно знают, и вдова тоже, хоть и делает вид, будто ей ничего не известно. |
Mr. Jones was bound Huck should be here--couldn't get along with his grand secret without Huck, you know!" | Оттого и мистер Джонс непременно хотел, чтобы Гек был тут, без Гека у них ничего не выйдет, понимаешь? |
"Secret about what, Sid?" | - Какой секрет, насчет чего? |
"About Huck tracking the robbers to the widow's. | - Насчет Гека, что это он выследил бандитов. |
I reckon Mr. Jones was going to make a grand time over his surprise, but I bet you it will drop pretty flat." | Мистер Джонс воображает, будто удивит всех своим сюрпризом, а помоему, никто даже и не почешется. |
Sid chuckled in a very contented and satisfied way. | Сид радостно захихикал. |
"Sid, was it you that told?" | - Сид, это ты всем сказал? |
"Oh, never mind who it was. SOMEBODY told--that's enough." | - А тебе не все равно кто? Знают - и ладно. |
"Sid, there's only one person in this town mean enough to do that, and that's you. | - Сид, только один человек во всем городе способен на такую гадость - это ты. |