Приключения Тома Сойера (The adventures of Tom Sawer) — страница 87 из 89

If you had been in Huck's place you'd 'a' sneaked down the hill and never told anybody on the robbers. You can't do any but mean things, and you can't bear to see anybody praised for doing good ones.Если бы ты был на месте Гека, ты бы живо скатился с горы и никому даже не пикнул про бандитов, Только и можешь делать гадости, а ведь не любишь, когда других хвалят за что-нибудь хорошее.There--no thanks, as the widow says"--and Tom cuffed Sid's ears and helped him to the door with several kicks.— Вот, получай и не благодари, не надо. — И Том, оттаскав Сида за уши, пинками выпроводил его за дверь."Now go and tell auntie if you dare--and to-morrow you'll catch it!"- Ступай, жалуйся тете Полли, если хватит храбрости, тогда завтра еще получишь.Some minutes later the widow's guests were at the supper-table, and a dozen children were propped up at little side-tables in the same room, after the fashion of that country and that day.Через несколько минут гости вдовы сидели за столом и ужинали, а для детей были поставлены маленькие столики у стены, по обычаю тех мест и того времени.At the proper time Mr. Jones made his little speech, in which he thanked the widow for the honor she was doing himself and his sons, but said that there was another person whose modesty--Настала пора, и мистер Джонс в коротенькой речи поблагодарил вдову за честь, которую она оказала ему и его сыновьям, и объявил торжественно, что есть один человек, чья скромность...And so forth and so on.И так далее, и тому подобное.He sprung his secret about Huck's share in the adventure in the finest dramatic manner he was master of, but the surprise it occasioned was largely counterfeit and not as clamorous and effusive as it might have been under happier circumstances.Он раскрыл тайну об участии Гека в событиях с присущим ему драматическим мастерством, однако впечатление он произвел далеко не такое сильное, как могло бы быть при других, более счастливых, обстоятельствах.However, the widow made a pretty fair show of astonishment, and heaped so many compliments and so much gratitude upon Huck that he almost forgot the nearly intolerable discomfort of his new clothes in the entirely intolerable discomfort of being set up as a target for everybody's gaze and everybody's laudations.Тем не менее вдова очень естественно изобразила изумление и наговорила Геку столько ласковых слов и так хвалила и благодарила его, что он и думать забыл про нестерпимые мучения от нового костюма, потому что вытерпеть общее внимание и похвалы было уже совсем невозможно.The widow said she meant to give Huck a home under her roof and have him educated; and that when she could spare the money she would start him in business in a modest way.Вдова сказала, что хочет взять Г ека на воспитание, а когда найдутся на это деньги, она поможет ему завести какое-нибудь свое дело.Tom's chance was come.Тут пришла очередь Тома.
He said:Он сказал:
"Huck don't need it.- Гек в деньгах не нуждается.
Huck's rich."Он и сам богат.
Nothing but a heavy strain upon the good manners of the company kept back the due and proper complimentary laugh at this pleasant joke.Только памятуя о том, как полагается вести себя в обществе, гости смогли удержаться от поощрительного и дружного смеха при этой остроумной шутке.
But the silence was a little awkward.Но молчание вышло довольно неловкое.
Tom broke it:Том первый нарушил его:
"Huck's got money.- У Гека есть деньги.
Maybe you don't believe it, but he's got lots of it.Вы, может, не поверите, но денег у него много.
Oh, you needn't smile--I reckon I can show you.И смеяться нечего, могу вам показать.
You just wait a minute."Погодите минутку.
Tom ran out of doors.Том выбежал за дверь.
The company looked at each other with a perplexed interest--and inquiringly at Huck, who was tongue-tied.Все гости растерянно и с любопытством поглядывали друг на друга и вопросительно на Гека, у которого язык разом отнялся.
"Sid, what ails Tom?" said Aunt Polly.- Сид, что такое с Томом? - спросила тетя Полли.
"He--well, there ain't ever any making of that boy out.- Э... Он... хотя от него просто не знаешь, чего и ждать.
I never--"Никогда с этим мальчишкой...
Tom entered, struggling with the weight of his sacks, and Aunt Polly did not finish her sentence.Тут вошел Том, сгибаясь в три погибели под тяжестью мешков, и тетя Полли так и не закончила фразы.
Tom poured the mass of yellow coin upon the table and said:Том высыпал всю груду золотых монет на стол со словами:
"There--what did I tell you?- Ну вот, что я вам говорил?!
Half of it's Huck's and half of it's mine!"Одна половина Гека, а другая половина моя!
The spectacle took the general breath away.От такой картины у всех гостей захватило дыхание.
All gazed, nobody spoke for a moment.Они уставились на золото и с минуту не могли выговорить ни слова.
Then there was a unanimous call for an explanation.Потом все разом потребовали объяснения.
Tom said he could furnish it, and he did.Том сказал, что сейчас все объяснит.
The tale was long, but brimful of interest.Рассказ был долгий, но очень интересный.
There was scarcely an interruption from any one to break the charm of its flow.Все слушали как зачарованные, не смея вставить ни слова.
When he had finished, Mr. Jones said:Когда рассказ был окончен, мистер Джонс сказал:
"I thought I had fixed up a little surprise for this occasion, but it don't amount to anything now.- А я-то думал, что приготовил отличный сюрприз для вас всех, но теперь он ничего не стоит.
This one makes it sing mighty small, I'm willing to allow."Должен сознаться, что по сравнению с этим мой сюрприз - сущие пустяки.
The money was counted.Начали считать деньги.
The sum amounted to a little over twelve thousand dollars.Оказалось, что их немного больше двенадцати тысяч долларов.
It was more than any one present had ever seen at one time before, though several persons were there who were worth considerably more than that in property.Никому из присутствующих еще не приходилось видеть такой кучи денег сразу, хотя у некоторых гостей были капиталы и побольше этого.
CHAPTER XXXVГЛАВА XXXV
THE reader may rest satisfied that Tom's and Huck's windfall made a mighty stir in the poor little village of St. Petersburg.Читатель может быть уверен, что находка Тома и Гека вызвала сильное брожение умов в захудалом городишке Сент-Питерсберге.
So vast a sum, all in actual cash, seemed next to incredible.Такая большая сумма, да еще наличными, -просто невероятно!
It was talked about, gloated over, glorified, until the reason of many of the citizens tottered under the strain of the unhealthy excitement.О ней говорили без конца, завидовали, восторгались, многие горожане даже повредились в рассудке, не выдержав нездорового волнения.
Every "haunted" house in St. Petersburg and the neighboring villages was dissected, plank by plank, and its foundations dug up and ransacked for hidden treasure--and not by boys, but men--pretty grave, unromantic men, too, some of them.В городе и окрестных поселках разобрали доска за доской все дома, где было "нечисто", вплоть до фундамента, и даже земля под ними была вся изрыта в поисках клада - и не то что мальчишками, а положительными, солидными людьми, далеко не мечтателями.
Wherever Tom and Huck appeared they were courted, admired, stared at.Куда бы ни пошли Том с Геком, за ними везде ухаживали, восхищались ими, глазели на них.
The boys were not able to remember that their remarks had possessed weight before; but now their sayings were treasured and repeated; everything they did seemed somehow to be regarded as remarkable; they had evidently lost the power of doing and saying commonplace things; moreover, their past history was raked up and discovered to bear marks of conspicuous originality.Мальчики не могли припомнить, чтобы раньше хоть кто-нибудь прислушивался к тому, что они говорят, а теперь люди подхватывали и повторяли за ними каждое слово; что бы они ни сделали, все выходило у них замечательно; они, видно, утеряли способность действовать и говорить, как обыкновенные смертные; мало того, раскопали их прошлое - и даже там оказались налицо все признаки оригинальности и таланта.
The village paper published biographical sketches of the boys.Городская газетка напечатала их биографии.
The Widow Douglas put Huck's money out at six per cent., and Judge Thatcher did the same with Tom's at Aunt Polly's request.Вдова Дуглас положила деньги Гека в банк, а судья Тэтчер по просьбе тети Полли сделал то же самое для Тома.
Each lad had an income, now, that was simply prodigious--a dollar for every week-day in the year and half of the Sundays.