He said: | Он сказал: |
"Huck don't need it. | - Гек в деньгах не нуждается. |
Huck's rich." | Он и сам богат. |
Nothing but a heavy strain upon the good manners of the company kept back the due and proper complimentary laugh at this pleasant joke. | Только памятуя о том, как полагается вести себя в обществе, гости смогли удержаться от поощрительного и дружного смеха при этой остроумной шутке. |
But the silence was a little awkward. | Но молчание вышло довольно неловкое. |
Tom broke it: | Том первый нарушил его: |
"Huck's got money. | - У Гека есть деньги. |
Maybe you don't believe it, but he's got lots of it. | Вы, может, не поверите, но денег у него много. |
Oh, you needn't smile--I reckon I can show you. | И смеяться нечего, могу вам показать. |
You just wait a minute." | Погодите минутку. |
Tom ran out of doors. | Том выбежал за дверь. |
The company looked at each other with a perplexed interest--and inquiringly at Huck, who was tongue-tied. | Все гости растерянно и с любопытством поглядывали друг на друга и вопросительно на Гека, у которого язык разом отнялся. |
"Sid, what ails Tom?" said Aunt Polly. | - Сид, что такое с Томом? - спросила тетя Полли. |
"He--well, there ain't ever any making of that boy out. | - Э... Он... хотя от него просто не знаешь, чего и ждать. |
I never--" | Никогда с этим мальчишкой... |
Tom entered, struggling with the weight of his sacks, and Aunt Polly did not finish her sentence. | Тут вошел Том, сгибаясь в три погибели под тяжестью мешков, и тетя Полли так и не закончила фразы. |
Tom poured the mass of yellow coin upon the table and said: | Том высыпал всю груду золотых монет на стол со словами: |
"There--what did I tell you? | - Ну вот, что я вам говорил?! |
Half of it's Huck's and half of it's mine!" | Одна половина Гека, а другая половина моя! |
The spectacle took the general breath away. | От такой картины у всех гостей захватило дыхание. |
All gazed, nobody spoke for a moment. | Они уставились на золото и с минуту не могли выговорить ни слова. |
Then there was a unanimous call for an explanation. | Потом все разом потребовали объяснения. |
Tom said he could furnish it, and he did. | Том сказал, что сейчас все объяснит. |
The tale was long, but brimful of interest. | Рассказ был долгий, но очень интересный. |
There was scarcely an interruption from any one to break the charm of its flow. | Все слушали как зачарованные, не смея вставить ни слова. |
When he had finished, Mr. Jones said: | Когда рассказ был окончен, мистер Джонс сказал: |
"I thought I had fixed up a little surprise for this occasion, but it don't amount to anything now. | - А я-то думал, что приготовил отличный сюрприз для вас всех, но теперь он ничего не стоит. |
This one makes it sing mighty small, I'm willing to allow." | Должен сознаться, что по сравнению с этим мой сюрприз - сущие пустяки. |
The money was counted. | Начали считать деньги. |
The sum amounted to a little over twelve thousand dollars. | Оказалось, что их немного больше двенадцати тысяч долларов. |
It was more than any one present had ever seen at one time before, though several persons were there who were worth considerably more than that in property. | Никому из присутствующих еще не приходилось видеть такой кучи денег сразу, хотя у некоторых гостей были капиталы и побольше этого. |
CHAPTER XXXV | ГЛАВА XXXV |
THE reader may rest satisfied that Tom's and Huck's windfall made a mighty stir in the poor little village of St. Petersburg. | Читатель может быть уверен, что находка Тома и Гека вызвала сильное брожение умов в захудалом городишке Сент-Питерсберге. |
So vast a sum, all in actual cash, seemed next to incredible. | Такая большая сумма, да еще наличными, -просто невероятно! |
It was talked about, gloated over, glorified, until the reason of many of the citizens tottered under the strain of the unhealthy excitement. | О ней говорили без конца, завидовали, восторгались, многие горожане даже повредились в рассудке, не выдержав нездорового волнения. |
Every "haunted" house in St. Petersburg and the neighboring villages was dissected, plank by plank, and its foundations dug up and ransacked for hidden treasure--and not by boys, but men--pretty grave, unromantic men, too, some of them. | В городе и окрестных поселках разобрали доска за доской все дома, где было "нечисто", вплоть до фундамента, и даже земля под ними была вся изрыта в поисках клада - и не то что мальчишками, а положительными, солидными людьми, далеко не мечтателями. |
Wherever Tom and Huck appeared they were courted, admired, stared at. | Куда бы ни пошли Том с Геком, за ними везде ухаживали, восхищались ими, глазели на них. |
The boys were not able to remember that their remarks had possessed weight before; but now their sayings were treasured and repeated; everything they did seemed somehow to be regarded as remarkable; they had evidently lost the power of doing and saying commonplace things; moreover, their past history was raked up and discovered to bear marks of conspicuous originality. | Мальчики не могли припомнить, чтобы раньше хоть кто-нибудь прислушивался к тому, что они говорят, а теперь люди подхватывали и повторяли за ними каждое слово; что бы они ни сделали, все выходило у них замечательно; они, видно, утеряли способность действовать и говорить, как обыкновенные смертные; мало того, раскопали их прошлое - и даже там оказались налицо все признаки оригинальности и таланта. |
The village paper published biographical sketches of the boys. | Городская газетка напечатала их биографии. |
The Widow Douglas put Huck's money out at six per cent., and Judge Thatcher did the same with Tom's at Aunt Polly's request. | Вдова Дуглас положила деньги Гека в банк, а судья Тэтчер по просьбе тети Полли сделал то же самое для Тома. |
Each lad had an income, now, that was simply prodigious--a dollar for every week-day in the year and half of the Sundays. |