Приключения Тома Сойера (The adventures of Tom Sawer) — страница 89 из 89

I never see such a woman!Я таких еще не видывал!I HAD to shove, Tom--I just had to.Только и знай хлопочи да заботься, хлопочи да заботься!And besides, that school's going to open, and I'd a had to go to it--well, I wouldn't stand THAT, Tom.Этак и жить вовсе не захочешь! Пришлось удрать, Том, ничего не поделаешь!Looky here, Tom, being rich ain't what it's cracked up to be.А тут еще школа скоро откроется, мне бы еще и туда пришлось ходить, - ну, я и не стерпел.It's just worry and worry, and sweat and sweat, and a-wishing you was dead all the time.Знаешь, Том, ничего хорошего в этом богатстве нет, напрасно мы так думали.Now these clothes suits me, and this bar'l suits me, and I ain't ever going to shake 'em any more.А вот эта одежа как раз по мне, и бочка тоже по мне, теперь я с ними ни за что не расстанусь.
Tom, I wouldn't ever got into all this trouble if it hadn't 'a' ben for that money; now you just take my sheer of it along with your'n, and gimme a ten-center sometimes--not many times, becuz I don't give a dern for a thing 'thout it's tollable hard to git--and you go and beg off for me with the widder."Том, я бы не влопался в такую историю, если бы не деньги, так что возьми-ка ты мою долю себе, а мне выдавай центов по десять, только не часто, я не люблю, когда мне деньги даром достаются, а еще ты как-нибудь уговори вдову, чтобы она на меня не сердилась.
"Oh, Huck, you know I can't do that.- Знаешь, Гек, я никак не могу. Нехорошо получается.
'Tain't fair; and besides if you'll try this thing just a while longer you'll come to like it."А ты попробуй, потерпи еще немножко, может, тебе даже понравится.
"Like it!- Понравится!
Yes--the way I'd like a hot stove if I was to set on it long enough.Да, попробуй, посиди-ка немножко на горячей плите, - может, тебе тоже понравится.
No, Tom, I won't be rich, and I won't live in them cussed smothery houses.Нет, Том, не хочу я больше этого богатства, не хочу больше жить в этих проклятых душных домах.
I like the woods, and the river, and hogsheads, and I'll stick to 'em, too.Мне нравится в лесу, на реке, и тут, в бочке, - тут я и останусь.
Blame it all! just as we'd got guns, and a cave, and all just fixed to rob, here this dern foolishness has got to come up and spile it all!"Ну их к черту! И надо же, чтобы как раз теперь, когда у нас есть и ружья, и пещера и мы уж совсем собрались в разбойники, вдруг подвернулась такая чепуха и все испортила!
Tom saw his opportunity--Том воспользовался удобным случаем.
"Lookyhere, Huck, being rich ain't going to keep me back from turning robber."- Слушай, Гек, хоть я и разбогател, а все равно уйду в разбойники.
"No!- Да что ты!
Oh, good-licks; are you in real dead-wood earnest, Tom?"Ох, провалиться мне, а ты это верно говоришь, Том?
"Just as dead earnest as I'm sitting here.- Так же верно, как то, что я тут сижу.
But Huck, we can't let you into the gang if you ain't respectable, you know."Только, знаешь ли, Гек, мы не сможем принять тебя в шайку, если ты будешь плохо одет.
Huck's joy was quenched.Радость Гека померкла.
"Can't let me in, Tom?- Как так не сможете?
Didn't you let me go for a pirate?"А в пираты как же вы меня приняли?
"Yes, but that's different.- Ну, это совсем другое дело.
A robber is more high-toned than what a pirate is--as a general thing.Разбойники вообще считаются куда выше пиратов.
In most countries they're awful high up in the nobility--dukes and such."Они почти во всех странах бывают самого знатного рода - герцоги там, ну и мало ли кто.
"Now, Tom, hain't you always ben friendly to me?- Том, ведь ты всегда со мной дружил.
You wouldn't shet me out, would you, Tom?Что же ты, совсем меня не примешь?
You wouldn't do that, now, WOULD you, Tom?"Примешь ведь, скажи, Том?
"Huck, I wouldn't want to, and I DON'T want to--but what would people say?- Гек, я бы тебя принял, непременно принял, но что люди скажут!
Why, they'd say,Скажут:
'Mph! Tom Sawyer's Gang! pretty low characters in it!' They'd mean you, Huck."Ну уж и шайка у Тома Сойера! Одна рвань! " Это про тебя, Гек.
You wouldn't like that, and I wouldn't."Тебе самому будет неприятно, и мне тоже.
Huck was silent for some time, engaged in a mental struggle.Гек долго молчал, раздираемый внутренней борьбой.
Finally he said:Наконец он сказал:
"Well, I'll go back to the widder for a month and tackle it and see if I can come to stand it, if you'll let me b'long to the gang, Tom."- Ну ладно, поживу у вдовы еще месяц, попробую; может, как-нибудь и вытерплю, если вы примете меня в шайку, Том.
"All right, Huck, it's a whiz!- Вот хорошо, Гек! Вот это я понимаю!
Come along, old chap, and I'll ask the widow to let up on you a little, Huck."Пойдем, старик, я попрошу, чтобы вдова тебя поменьше тиранила.
"Will you, Tom--now will you?- Нет, ей-богу, попросишь?
That's good.Вот это здорово!
If she'll let up on some of the roughest things, I'll smoke private and cuss private, and crowd through or bust.Если она не так будет приставать со своими порядками, я и курить буду потихоньку, и ругаться тоже, и хоть тресну, а вытерплю.
When you going to start the gang and turn robbers?"А когда же ты соберешь шайку и уйдешь в разбойники?
"Oh, right off.- Да сейчас же.
We'll get the boys together and have the initiation to-night, maybe."Может, нынче вечером соберемся и устроим посвящение.
"Have the which?"- Чего это устроим?
"Have the initiation."- Посвящение.
"What's that?"- А что это такое?
"It's to swear to stand by one another, and never tell the gang's secrets, even if you're chopped all to flinders, and kill anybody and all his family that hurts one of the gang."- Это когда все клянутся помогать друг другу и не выдавать секретов шайки, даже если тебя изрубят в куски; а если кто тронет кого-нибудь из нашей шайки, того убивать, и всех его родных тоже.
"That's gay--that's mighty gay, Tom, I tell you."- Вот это повеселимся так повеселимся!
"Well, I bet it is.- Еще бы!
And all that swearing's got to be done at midnight, in the lonesomest, awfulest place you can find--a ha'nted house is the best, but they're all ripped up now."И клятву приносят ровно в полночь; и надо, чтобы место было самое страшное и безлюдное - лучше всего в таком доме, где "нечисто", только их теперь все срыли.
"Well, midnight's good, anyway, Tom."- Ну хоть в полночь, и то хорошо, Том.
"Yes, so it is.- Еще бы не хорошо!
And you've got to swear on a coffin, and sign it with blood."И клятву надо приносить над гробом и подписывать своей кровью.
"Now, that's something LIKE!- Вот это дело!
Why, it's a million times bullier than pirating.В миллион раз лучше, чем быть пиратом!
I'll stick to the widder till I rot, Tom; and if I git to be a reg'lar ripper of a robber, and everybody talking 'bout it, I reckon she'll be proud she snaked me in out of the wet."Хоть сдохну, да буду жить у вдовы, Том; а если из меня выйдет заправский, настоящий разбойник и пойдут об этом разговоры, я думаю, она и сама будет рада, что взяла меня к себе.